mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
5153 lines
129 KiB
Plaintext
5153 lines
129 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
||
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:151
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:154
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:157
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Display X da usare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:160
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Schermo X da usare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCHERMO"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAG"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
|
||
|
||
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
# Notare la differenza tra
|
||
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
|
||
# "Tab" (il tasto -) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
|
||
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
# In realtà è spezzato su due righe
|
||
# Bloc
|
||
# Scorr
|
||
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloc_Scorr"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "R_Sist"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
# Ma che tasto è ????
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Tasto_Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Pag_Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Pag_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stamp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc_Num"
|
||
|
||
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
|
||
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "TN_Spazio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "TN_Tab"
|
||
|
||
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
|
||
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
|
||
#
|
||
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
|
||
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN_Invio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "TN_Sinistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "TN_Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "TN_Destra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "TN_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN_Pag_Su"
|
||
|
||
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
|
||
# ma non so a che tasto corrisponda....
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN_Prec"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN_Pag_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN_Succ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "TN_Fine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "TN_Inizio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "TN_Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "TN_Canc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Canc"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Uguale a --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORI"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
||
|
||
# come da traduzione già
|
||
# esistente in gnome-desktop e altro
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Avvio di «%s»"
|
||
|
||
# come da traduzione già
|
||
# esistente in gnome-desktop e altro
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Apertura di «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licenza del programma"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Riconoscimenti"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Riconoscimenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Codice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduzione"
|
||
|
||
# Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafica"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nuovo acceleratore..."
|
||
|
||
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
|
||
# nella convenzione italiana
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
|
||
"tramite il triangolo interno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
|
||
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tonalità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Trasparenza del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminosità del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rosso:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Opacità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Trasparenza del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome colore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
|
||
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Tavolozza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Anello dei colori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
|
||
"sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
|
||
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
|
||
"vuole sostituire."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
|
||
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
|
||
"attualmente selezionando."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Il colore che si è scelto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
|
||
|
||
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
|
||
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
|
||
"o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
|
||
"posizione»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pollici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Margini dalla stampante..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Larghezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimensione carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Sinistro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Destro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margini carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Met_odi di input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10020
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Seleziona un file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nessuno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altro..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "La cartella non può essere creata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
|
||
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
|
||
"file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome di file non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s su %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Usati di recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "Ris_orse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare il file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra _file nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
|
||
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
|
||
#
|
||
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "No_me:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Esplora altre cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Digitare un nome di file"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "_Crea cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
# questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
|
||
# usare lo stesso acceleratore.
|
||
#
|
||
# Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
|
||
# è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
|
||
# a usare la C come tasto d'accesso.
|
||
#
|
||
# --Luca
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Salva nella _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Crea nella _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Ieri alle %k.%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
|
||
"sovrascritto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
|
||
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Impossibile montare «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Percorso non valido"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Unico completamento"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Completo, ma non unico"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Completamento..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Il percorso non esiste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
|
||
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
|
||
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
|
||
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
|
||
#
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famiglia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stile:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Dimensione:"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Anteprima:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
|
||
"il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
|
||
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Semplice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6072
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Apri collegamento"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6084
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copia URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valido"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:432
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:433
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:435
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rende tutti i warning critici"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:438
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:441
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:704
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opzioni GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Connetti in modo _anonimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Connetti come u_tente:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nome _utente:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Dominio:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Pass_word:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Ricordare per sempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Termina processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager di terminale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comando Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Stampante generica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Per documenti portabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margini:\n"
|
||
" Sinistro: %s %s\n"
|
||
" Destro: %s %s\n"
|
||
" Superiore: %s %s\n"
|
||
" Inferiore: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato per:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Dimensione carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientamento:"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Su nel percorso"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Giù nel percorso"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Radice del file system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Seleziona un file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s - lavoro n°%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparazione per la stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generazione dati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Invio dati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
# inteso "lavoro"
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Stampa in corso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Terminato con errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparazione di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Stampa di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Stampante scollegata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Carta terminata"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nessuna stampante trovata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Errore da StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Errore non specificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Recupero informazioni stampante..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampante"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Tutte le pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "P_agina corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pagin_e:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
|
||
"per esempio: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Copie:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Raggruppa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinamento pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Dal basso in alto"
|
||
|
||
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Impaginazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Fronte-retro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "P_agine per facciata:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Ordinamento pagine:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Stampare solo:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Tutti i fogli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Fogli pari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Fogli dispari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_cala:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo di carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "So_rgente carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Cassetto di _uscita:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientamento:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Dettagli lavoro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_orità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Stampa documento"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "Ad_esso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Alle:"
|
||
|
||
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
|
||
#
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare l'ora della stampa,\n"
|
||
" per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Ora di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_In attesa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rima:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualità immagine"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finitura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtro senza titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Copia _posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Rimuovi da elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Pulisci elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Mostra risorse _private"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Apre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Grassetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Scarta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Mo_difica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Tr_ova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Trova e sostit_uisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Sc_hermo intero"
|
||
|
||
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
|
||
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
|
||
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Finestra normale"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Basso"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Primo"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Ultimo"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Alto"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Giù"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Disco fisso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumenta rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Riduci rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vai a"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrato"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Giustificato"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Sinistra"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Destra"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ausa"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Riproduci"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_cedente"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Re_gistra"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Ria_vvolgi"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Impostazione pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Antepri_ma di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sa_lva come"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipo di carattere"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Decrescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "C_ontrolla ortografia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "S_barrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Annulla eliminazione"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Dimensione normale"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Ada_tta dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Abbassa o alza il volume"
|
||
|
||
# descrizione dell'azione per a11y<
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Regola il volume"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Abbassa volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Decrementa il volume"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Alza volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Incrementa il volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Volume escluso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume massimo"
|
||
|
||
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
|
||
# nella convenzione italiana
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tabulato"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Busta DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartolina)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Busta kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10\"×11\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10\"×13\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10\"×14\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10\"×15\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11\"×12\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11\"×15\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12\"×19\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5\"×7\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 6\"×9\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 7\"×9\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9\"×11\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp Europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "Modulo continuo Europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "Modulo continuo US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal ministeriale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter ministeriale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fattura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Busta Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Busta personale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Busta invito"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Busta italiana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Busta Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto piccola"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Genera un header file C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File non trovato: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
|
||
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amarico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Pressione multipla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodo di input X"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
|
||
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
|
||
#
|
||
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
|
||
# per sviluppare le foto.
|
||
#
|
||
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
|
||
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
|
||
#
|
||
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Lavori rifiutati"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Fronte-retro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo di carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorgente carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Cassetto di uscita"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Singola facciata"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bordo lungo (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bordo corto (flip)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selezione automatica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertire a PS livello 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertire a PS livello 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorità lavoro"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informazioni fatturazione"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificato"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziale"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top Secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classificato"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Dopo"
|
||
|
||
# (Milo) dovrebbe bastare...
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Stampa alle"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Personalizzato %s×%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagine per _foglio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato di _output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Stampa su LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "stampante scollegata"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "pronta per stampare"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "elaborazione lavoro"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "in pausa"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "output-prova.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Stampa su stampante di prova"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
|
||
"probabilmente un file d'immagine danneggiato"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
|
||
#~ "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta "
|
||
#~ "l'interfaccia opportuna, forse appartiene a una versione differente di "
|
||
#~ "GTK."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni "
|
||
#~ "dati potrebbero non essere stati salvati: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
|
||
|
||
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
|
||
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
|
||
#~ "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di animazione non supportato"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Header dell'animazione non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Formato ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Formato BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Lettura di codice errato"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca "
|
||
#~ "la colormap locale."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Formato GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Header dell'icona non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Icona con altezza pari a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Icone compresse non supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di icona non supportato"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Formato ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Formato ICNS"
|
||
|
||
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
|
||
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
|
||
|
||
# FIXME: bufferizzare ???!!!!??
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Formato JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
|
||
#~ "applicazione per liberare memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
|
||
#~ "valore «%s» non può essere analizzato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
|
||
#~ "valore «%d» non è permesso."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Formato JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Formato PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, "
|
||
#~ "deve essere 3 o 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere "
|
||
#~ "qualche applicazione per liberare memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri "
|
||
#~ "ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
|
||
#~ "«%s» non può essere elaborato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
|
||
#~ "«%d» non è consentito."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella "
|
||
#~ "codifica ISO-8859-1."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Formato PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
|
||
#~ "sottoformato PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
|
||
#~ "grezzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Formato QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Formato Sun raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Dati in eccesso nel file"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Formato Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Formato TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare il resto"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Formato WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "File XBM non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
|
||
#~ "dell'immagine XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Formato XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Header XBM non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "File XPM con altezza <= zero"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM "
|
||
#~ "non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Formato XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Formato EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
|
||
|
||
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
|
||
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
|
||
|
||
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
|
||
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
|
||
#
|
||
# seek->posizionare come il gio
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
|
||
|
||
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
|
||
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
|
||
|
||
# il bitmap o la bitmap ??
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare i metadati"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Formato WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"Profondità\" del colore."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Errore nello stampare"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_File"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
|
||
#~ "disponibile.\n"
|
||
#~ "Selezionarlo veramente?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Nuova cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Eli_mina file"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Rinomina file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
|
||
#~ "file"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "Nome _cartella:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Elimina file"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Rinomina file"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "_Selezione: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
|
||
#~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Nome troppo lungo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Valore _gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Input"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Modalità:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Assi"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Tasti"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Pressione:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "Inc_linazione X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "In_clinazione Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "Ro_tella:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(disabilitato)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
|