mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
5300 lines
135 KiB
Plaintext
5300 lines
135 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gtk+
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
|
||
#
|
||
# expander - samenvouwer/openvouwen
|
||
# image format - bestandsformaat
|
||
# image file - afbeelding
|
||
# image file format - afbeeldingstype
|
||
# image type - afbeeldingstype
|
||
# job - printopdracht
|
||
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
|
||
# spinbutton - spinknop/teller
|
||
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
|
||
# tooltip - tooltip/werktip/tip
|
||
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
|
||
# selected - geselecteerde/gekozen
|
||
# standard display - standaard display
|
||
#
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 16:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 16:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:153
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:156
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken X-display"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:159
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:162
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCHERM"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:165
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "VLAGGEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:168
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Combineertoets"
|
||
|
||
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
|
||
# eigen map
|
||
# persoonlijke map
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
# op/toets op/toets omhoog
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
# KP= Key Pad, NummerBlok
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "NUM_Spatie"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "NB_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "NUM_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "NUM_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "NUM_Links"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "NUM_Omhoog"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "NUM_Rechts"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "NUM_Omlaag"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "NUM_Page Up"
|
||
|
||
# vorige
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "NUM_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "NUM_Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "NUM_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "NUM_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "NUM_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "NUM_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "NUM_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "KLEUREN"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Opstarten van ‘%s’"
|
||
|
||
# %s openen/Openen van %s
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Openen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Openen van %d item"
|
||
msgstr[1] "Openen van %d items"
|
||
|
||
# synchroniseren/synchroon maken
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "De licentie van het programma"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:685
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Met dank aan"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licentie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2243
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Geschreven door"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2246
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Gedocumenteerd door"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2258
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Vertaald door"
|
||
|
||
# grafisch werk van
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafisch werk door"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:796
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:810
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:826
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
|
||
|
||
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
|
||
|
||
# basiselement/rootelement
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
|
||
|
||
# onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:886
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:924
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ongeldig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:676
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:363 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Kies een kleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
|
||
|
||
# niet strikt vertaald
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
|
||
"u instellen met de driehoek binnenin."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tint:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Verzadiging:"
|
||
|
||
# doorzichtigheid/transparantie
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Transparantie van de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Waarde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rood:"
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Groen:"
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:410
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blauw:"
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
||
|
||
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:414
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Doorzichtig:"
|
||
|
||
# doorzichtigheid/transparantie
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 ../gtk/gtkcolorsel.c:431
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparantie van de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Kleur_naam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
|
||
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Kleurenwiel"
|
||
|
||
# niet strikt vertaald.
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
|
||
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
|
||
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
|
||
|
||
# niet strikt vertaald
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
|
||
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:986
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1409
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Kleur hier op_slaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
|
||
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
|
||
"rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Kleurselectie"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Aangepaste groottes beheren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Marges van printer…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papiergrootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Boven:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papiermarges"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:8265
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Invoer_methoden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8628 ../gtk/gtktextview.c:8279
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10027
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock staat aan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10031
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock staat aan"
|
||
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Een bestand selecteren"
|
||
|
||
# Werkblad
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
|
||
# (andere mappen dan de favoriete)
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
|
||
# geef de nieuwe map een naam
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
|
||
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
# worden afgebeeld/
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s op %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Onlangs gebruikt"
|
||
|
||
# wordt/worden
|
||
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
|
||
# wordt weergegeven
|
||
# bestand
|
||
# type
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
# naam wijzigen
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Locaties"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
|
||
|
||
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
|
||
|
||
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Grootte-kolom tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
# Was eerst: Aangepast
|
||
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
|
||
# veranderd in Wijzigingsdatum.
|
||
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
|
||
# worden.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
|
||
|
||
# type/geef
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Geef een bestandsnaam"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "_Map aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Locatie:"
|
||
|
||
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
|
||
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
|
||
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
|
||
# _Map aanmaken:
|
||
#
|
||
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
|
||
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
|
||
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
|
||
# wat lelijk is.
|
||
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
|
||
# Aanma_ken in map
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "_Opslaan in map:"
|
||
|
||
# zie de uitleg bij 'save in _folder'
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Aanma_ken in map:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
# om/te
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Gisteren om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
|
||
"overschreven."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
|
||
"dat proces wel loopt."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
|
||
|
||
# ongeldig pad/locatie
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Ongeldige locatie"
|
||
|
||
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Geen overeenkomst"
|
||
|
||
# enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Enige aanvulling"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
|
||
|
||
# voltooien/aanvullen/completeren
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Aanvullen…"
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Het pad bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Kies een lettertype"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:104
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:371
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:377
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stijl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:383
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:560
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Voorbeeld:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1661
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Lettertypeselectie"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
|
||
"is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
|
||
"U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3045
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
# methode/systeem/invoermethode
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Systeem (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Verwijzing _openen"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:432
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:590
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ongeldige URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:526
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Extra GTK+ modules laden"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:527
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:529
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:532
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:535
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:798
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:922
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-opties"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:922
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-options tonen"
|
||
|
||
# mount: verbinden? aankoppelen?
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "A_noniem verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
|
||
|
||
# naam wijzigen
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domein:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Voor altijd onthouden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Proces beëindigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again-shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne-shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z-shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4710 ../gtk/gtknotebook.c:7268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:859
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Willekeurige printer"
|
||
|
||
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Voor portable documenten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges:\n"
|
||
" Links: %s %s\n"
|
||
" Rechts: %s %s\n"
|
||
" Boven: %s %s\n"
|
||
" Onder: %s %s"
|
||
|
||
# instellen/beheren
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
|
||
|
||
# format is hier opmaak? ipv formatteren
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Opmaken voor:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Papiergroote:"
|
||
|
||
# ligging/orientatie/positie/positionering
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Ligging:"
|
||
|
||
# indelingen/instellingen
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Paginainstellingen"
|
||
|
||
# Op pad/pad naar boven/naar links
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:155
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Pad naar boven"
|
||
|
||
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Pad naar beneden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1504
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole"
|
||
|
||
# niet aanwezig/beschikbaar
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Een bestand selecteren"
|
||
|
||
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
|
||
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
|
||
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
|
||
# _Map aanmaken:
|
||
#
|
||
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
|
||
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
|
||
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
|
||
# wat lelijk is.
|
||
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
|
||
# Aanma_ken in map
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "_Opslaan in map:"
|
||
|
||
# job/printopdracht/afdrukopdracht
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s printopdracht #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Beginstatus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Gegevens genereren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Gegevens verzenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Wachten"
|
||
|
||
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokkering"
|
||
|
||
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Voltooid met fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Voorbereiden van %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Voorbereiden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Afdrukken van %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printer is offline"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papier is op"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
|
||
# (is dit de juiste betekenis?)
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Handmatig oplossen"
|
||
|
||
# zelfgekozen/aangepaste
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Geen printer gevonden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fout van StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Ongespecificeerde fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Printerinformatie ophalen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
# _R
|
||
# afdrukbereik
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Afdrukbereik"
|
||
|
||
# bladen/bladzijden
|
||
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Alle _pagina's"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "H_uidige pagina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Sele_ctie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pa_gina's:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef één of meer paginabereiken,\n"
|
||
"bijv. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopieën"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Kopieën:"
|
||
|
||
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
|
||
# binding.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Sorteren"
|
||
|
||
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
|
||
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Paginavolgorde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Van rechts naar links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Indeling"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "T_weezijdig:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Paginavolgorde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Alleen af_drukken:"
|
||
|
||
# bladen/bladzijden
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Alle bladen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Even bladen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Oneven bladen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_chaal:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papier_soort:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Papier_bron:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Uitvoerlade:"
|
||
|
||
# ligging/orientatie/positie/positionering
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "O_riëntatie:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
# onderstebovem/op zijn kop
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Ondersteboven staand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Ondersteboven liggend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Printopdracht details"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oriteit:"
|
||
|
||
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Info _kosten:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Document afdrukken"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "O_p:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifeer de afdruktijd,\n"
|
||
" bijv. 15:30 of 14:15:20"
|
||
|
||
# tijd van afdrukken/afdrukken op
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Afdruktijd"
|
||
|
||
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Wachtrij"
|
||
|
||
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Voorpagina toevoegen"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Voor:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Na:"
|
||
|
||
# printopdracht/job
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Printopdracht"
|
||
|
||
# geavanceerd/extra
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3819
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Voltooien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3861
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
|
||
|
||
# wordt/worden
|
||
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
|
||
# wordt weergegeven
|
||
# bestand
|
||
# type
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Naamloos filter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Kon item niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Locatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Lijst _wissen"
|
||
|
||
# privebronnen tonen
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Privé-bronnen tonen"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Geen items gevonden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Onbekend item"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
|
||
|
||
# molen/spinner/draaiwiel/
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:488
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:489
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
|
||
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
|
||
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
|
||
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
|
||
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toe_passen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Vet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Ve_rwerpen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Verbinding verbreken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Zoeken en _vervangen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskette"
|
||
|
||
# schermvullend/volledig scherm
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Schermvullend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Schermvullend verlaten"
|
||
|
||
# onderkant/onder/beneden
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Onderkant"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Eerste"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Laatste"
|
||
|
||
# boven/bovenkant
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Bovenkant"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "O_mlaag"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vooruit"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Omhoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Harde schijf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Thuis"
|
||
|
||
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Meer inspringen"
|
||
|
||
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Minder inspringen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informatie"
|
||
|
||
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
|
||
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Schuingedrukt"
|
||
|
||
# ga naar/spring naar
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Ga naar"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centreren"
|
||
|
||
# vullen/uitvullen
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Uit_vullen"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
|
||
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "V_olgende"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auzeren"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Afs_pelen"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "V_olgende"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Op_nemen"
|
||
|
||
# Terug of Terugspoelen
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Terugspoelen"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
# Ok/OK
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Liggend omgekeerd"
|
||
|
||
# onderstebovem/op zijn kop
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Staand omgekeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Af_drukken"
|
||
|
||
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
|
||
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
|
||
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
|
||
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
|
||
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
|
||
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Op_nieuw"
|
||
|
||
# herladen/verversen
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Verversen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Opslaan _als"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Kleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Lettertype"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Oplopend"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Aflopend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Spellingscontrole"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Doorhalen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Ter_ugplaatsen"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Onderstrepen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normale afmeting"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Best _passend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
|
||
|
||
# label/tag
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
|
||
"‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
|
||
|
||
# opgegeven/gespecificeerd
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
|
||
|
||
# Legen
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
# volume/geluidsniveau
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Geluidsniveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Zachter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Zet het geluid zachter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Harder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Zet het geluid harder"
|
||
|
||
# Stil/Gedempt
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Gedempt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Maximaal"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europees edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold Europees"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Persoonlijke envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Wide Format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italian envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Kleine foto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
|
||
|
||
# header/header-data
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
|
||
|
||
# schraptabel/hash tabel
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
|
||
|
||
# header/header-data
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||
|
||
# bestand %s/
|
||
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
|
||
|
||
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
|
||
|
||
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
|
||
# kort en bondige uitvoer
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
|
||
|
||
# valideren/controleren op geldigheid
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
|
||
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X Invoer-Methode"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
|
||
|
||
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
# printerkleur/kleur
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
|
||
|
||
# weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Taken weigeren"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tweezijdig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papiersoort"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papierbron"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Uitvoerlade"
|
||
|
||
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
|
||
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Keuze"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript voor-filteren"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Eenzijdig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange kant (standaard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatisch selecteren"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Standaard printer"
|
||
|
||
# inbakken/meevoeren/embedden
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
|
||
|
||
# niveau 1/level 1
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Niet voor-filteren"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
# gemiddeld/medium
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagina's per bladzijde"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Taak pri_oriteit"
|
||
|
||
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Facturering"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
# Gevoelige informatie
|
||
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Gevoelig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertrouwelijk"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Topgeheim"
|
||
|
||
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Openbaar"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
# te/om
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Wanneer afdrukken"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Afdrukken om"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Aangepast %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "afdruk.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Afdrukken naar bestand"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Uitvoerformaat"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Afdrukken naar LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagina's per bladzijde"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Opdrachtregel"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "Printer offline"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "klaar om af te drukken"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "taak verwerken"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "gepauzeerd"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "testafdruk.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
||
"beschadigde afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
|
||
#~ "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
|
||
#~ "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Nieuwe map"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_Bestand verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Bestand _hernoemen"
|
||
|
||
# tekens ipv symbolen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Mapnaam:"
|
||
|
||
# _A conflicteert ws met _Annuleren
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "Aanma_ken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in "
|
||
#~ "bestandsnamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
# Really hoeft hier niet vertaald te worden.
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Bestand verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
|
||
|
||
# bestandsnaam wijzigen
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Bestand hernoemen"
|
||
|
||
# bestandsnaam wijzigen in
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
|
||
|
||
# naam wijzigen
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Hernoemen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "_Selectie: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
|
||
#~ "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Naam is te lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gammawaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Apparaat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Venster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Modus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Assen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Sleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
# dit is ws voor een wacom-tablet
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Druk:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X-_helling:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y-h_elling:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Wiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "geen"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(uitgeschakeld)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Fout bij afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Geen tip ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
||
#~ "beschadigde animatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het "
|
||
#~ "de lader van een andere GTK-versie?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
|
||
#~ "het bestandsformaat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
|
||
#~ "zijn gegaan: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, "
|
||
#~ "maar gaf daar geen reden voor"
|
||
|
||
# incrementeel is geen nederlands woord.
|
||
# Hier wordt ws bedoeld:
|
||
# Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
|
||
# geleidelijk laden/deelsgewijs laden
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
|
||
|
||
# afbeeldingstype
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
|
||
|
||
# pixelgegevens/pixeldata
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
|
||
|
||
# meervoud in nl van byte is byte
|
||
# reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
|
||
# Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteund animatietype"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige header in animatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Misvormd brokje in animatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
|
||
|
||
# tegengekomen/ontdekt/gevonden
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
|
||
|
||
# overlopende stapel
|
||
# maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
|
||
# Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
|
||
# Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
|
||
# te zetten: Niet vertaald
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
|
||
|
||
# onjuiste code
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Foutieve code ontdekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
|
||
|
||
# composite a frame?
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen "
|
||
#~ "heeft geen lokaal kleurenpalet"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige header in pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
|
||
|
||
# 'currently' is eigenlijk overbodige info.
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's "
|
||
#~ "af te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
|
||
#~ "verwerkt worden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet "
|
||
#~ "toegestaan."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk "
|
||
#~ "zijn aan 3 of 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; "
|
||
#~ "probeer enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
|
||
#~ "bevatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
|
||
|
||
# moet tussen 0 en 9 liggen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
|
||
#~ "verwerkt worden."
|
||
|
||
# moet tussen 0 en 9 liggen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
|
||
#~ "toegestaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
|
||
#~ "omgezet."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de "
|
||
#~ "data"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
|
||
|
||
# header/header-data
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
|
||
|
||
# meervoud in nl van byte is byte
|
||
# reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
|
||
# Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
|
||
|
||
# Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
|
||
# kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
|
||
|
||
# kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
|
||
|
||
# te veel data in bestand
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Overbodige data in bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Kon de rest niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
|
||
#~ "XBM-afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Geen XPM-header gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig XPM-header"
|
||
|
||
# afbeelding ipv bestand gebruikt.
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
|
||
#~ "XPM-afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Kon bitmap niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Kon metabestand niet laden"
|
||
|
||
# bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
|
||
|
||
# telegramstijl...
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Kon niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
|
||
|
||
# Legen?
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "_Zoekopdracht:"
|
||
|
||
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "Onlangs gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|