mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
5909 lines
141 KiB
Plaintext
5909 lines
141 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.90.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:46+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 18:45+0800\n"
|
||
"Last-Translator: taijuin <taijuin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:149
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:150
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:153
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:156
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "使用的 X 螢幕"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:159
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:162
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:165
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "準備啟動 %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "正在開啟 %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
||
msgstr "這個程式沒有任何擔保;需要更多資訊,請參閱 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "無法顯示連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權條款"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "程式的授權條款"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "鳴謝(_R)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "授權條款(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "程式編寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "文件編寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "美工設計"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "重複的物件 id「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "無效的根元件:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "未處理的標籤:「%s」"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:886
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:924
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1983
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2328
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "無效"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "新增捷徑鍵..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
|
||
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "色相環的位置。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "顏色的強度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "顏色的亮度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的紅色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的綠色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的藍色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "透明度(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "調色盤(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "色彩圓盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
|
||
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "您所選擇的顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
|
||
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "顏色選擇"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "管理自訂大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "印表機邊界..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "自訂大小 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "寬度(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "紙張大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "上(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "下(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "紙張邊界"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "輸入法(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10022
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Caps Lock 和 Num Lock 是開啟的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10024
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Num Lock 已開啟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10026
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Cpas Lock 已開啟"
|
||
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(沒有)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "無法加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "無法移除書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "無法建立資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
|
||
"先重新命名該檔案。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "無法顯示資料夾內容"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s 於 %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "移除書籤‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "無法移除書籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "移除已選的書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "位置(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "無法選取檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "加入書籤(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "顯示大小欄位(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "輸入檔案名稱"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "建立資料夾(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "儲存於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "新增於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "昨天的 %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "捷徑 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "捷徑 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "無法開始搜尋程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "無法傳送搜尋要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "無法掛載 %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "無效的路徑"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "沒有相符"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "唯一補齊"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "已補齊,但不是唯一"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "正在補齊..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "只能選取本地端檔案"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "路徑不存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "請選擇字型"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字集(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "樣式(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:556
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "預覽(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字型選擇"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n"
|
||
"也找不到,也許您需要安裝它?\n"
|
||
"您可以從下列地方取得:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "載入圖示失敗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "系統 (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6206
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "開啟連結(_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6218
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "複製連結位址(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "複製 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "無效的 URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:431
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:432
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:434
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:437
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:440
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:703
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "無法開啟畫面:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:805
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:805
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "連線(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "匿名連線(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "以使用者連線(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "網域(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "不明的應用程式(pid %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "無法終止程序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "終止程序(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "不能終結 pid 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "終端機換頁器"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top 指令"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "不能結束 pid 為 %d 的程序:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:859
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "任何印表機"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "用於可攜式文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"邊界:\n"
|
||
" 左:%s %s\n"
|
||
" 右:%s %s\n"
|
||
" 上:%s %s\n"
|
||
" 下:%s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "管理自訂大小..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "格式(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "紙張大小(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "方向(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "頁面設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "向上路徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "向下路徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "檔案系統根"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "選擇資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "儲存在資料夾中(_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s 的工作 #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "初始化狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "正在準備列印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "正在產生資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "正在傳送資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "正在等待"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "因問題被阻擋"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "正在列印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "已完成但發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "正在準備 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在準備"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "正在列印 %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "印表機離線"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "沒有紙"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "需要使用者干預"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "自訂大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "找不到印表機"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "無法指定的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "無法取得印表機資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "正在取得印表機資訊..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範圍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "所有頁面(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "目前頁面(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "選擇區域(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "頁數(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定一或多個頁面範圍,\n"
|
||
"例如 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr " 頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "列印份數"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "份數(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "順序(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "反序(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "由左至右,由上至下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "由左至右,由下至上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "由右至左,由上至下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "由右至左,由下至上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "由上至下,由左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "由上至下,由右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "由下至上,由左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "由下至上,由右至左"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "頁面順序"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "由上至下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "由下至上"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "雙面(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "頁面順序(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "列印範圍(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "所有頁面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "奇數頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "偶數頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "比例(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "紙張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "紙張類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "紙張來源(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "出紙匣(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "方向(_I):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "直向倒轉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "橫向倒轉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "列印工作詳細資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "優先權(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "帳目資訊(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "列印文件"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "現在(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "於(_T):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定列印的時刻格式,\n"
|
||
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "列印時刻"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "擱置(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "加入封面"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "這頁之前(_F):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "這頁之後(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "列印工作"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "圖片品質"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "準備完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "找不到 URI‘%s’的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "未命名的過濾條件"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "無法移除項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "無法清除清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "複製位置(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "從清單中移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "清除清單(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "顯示私有資源(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "找不到項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "開啟「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "不明項目"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:457
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "轉輪"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "顯示視覺化的進度指示"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗體(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "連線(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "轉換(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "放棄(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "斷線(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "執行(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "尋找(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "尋找與取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "軟碟(_F)"
|
||
|
||
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||
|
||
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "離開全螢幕(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "頁尾(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "第一頁(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "最後頁(_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "頁首(_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "上一步(_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "向下(_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "下一步(_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "向上(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "硬碟(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "資訊(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜體(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "跳轉到(_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "置中(_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "左右填滿(_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "靠左(_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "靠右(_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "快轉(_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "下一首(_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "暫停(_A)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "上一首(_V)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "錄製(_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "倒轉(_E)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "網路(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "橫向倒轉"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "直向倒轉"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "頁面設定(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "預覽列印(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消復原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存新檔(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "顏色(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字型(_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "遞增(_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "遞減(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "拼字檢查(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "還原刪除(_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "底線(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "一般大小(_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "最適大小(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "標籤“%s”未定義"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "標籤“%s”已定義"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "<%s> 元素已被指定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM 左至右標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM 右至左標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LR_O 強制左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RL_O 強制右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "_PDF 回復以往方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’,"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空的"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "提高或降低音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "調整音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "調低音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "減低音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "調高音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "增加音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已靜音"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "最大音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "提醒間隔每"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "提醒間隔每"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "提醒間隔每"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki(明信片)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kahu2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (明信片回覆)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 英吋信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 英吋信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 英吋信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "南歐語系"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6(明信片)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "10 號信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "11 號信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "12 小時"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "14 號信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "9 號信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "個人信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "寬格式"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "邀請信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "義大利信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "小相片"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 信封"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "寫入標頭失敗\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "無法重寫標頭\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "關閉詳細輸出"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "驗證既存的圖示快取"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n"
|
||
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "下加符 (Cedilla)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "國際音標"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "泰國-寮國語"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南文 (VIQR)"
|
||
|
||
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "從 %s 取得檔案需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "要在 %s 列印文件需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "要取得工作的屬性需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "要取得印表機的屬性需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "要從 %s 取得印表機需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s 需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "網域:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "列印文件「%s」需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "要列印這份文件需要驗證"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "印表機「%s」目前離線。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "印表機「%s」發生問題。"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "正在拒絕工作"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "雙面"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "紙張類型"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "紙張來源"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "出紙匣"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解析度"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "單面"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "長邊(標準)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "短邊(翻轉)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "自動選擇"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "印表機預設"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "無前置過濾器"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "每表頁數"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "工作優先權:"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "計費資訊"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "已分類"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "機密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "高度機密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "未分類"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "封面"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "封底"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "列印於"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "於指定時刻列印"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "自訂 %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "列印至檔案"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "每張紙的頁數(_S)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "輸出格式(_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "列印至 LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "每張紙的頁數"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "命令列"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "印表機離線"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "準備列印"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "正在處理工作"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "列印至測試印表機"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援圖片類型‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "無法識別的圖片檔格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "無法開啟暫存檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "無法讀入暫存檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "圖片標頭損毀"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "圖片格式不明"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "圖片像素資料損毀"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
|
||
#~ msgstr[1] "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "不支援的動畫類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入動畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "檔案太早結束"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "無法讀入 GIF:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "堆疊溢位"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
|
||
|
||
# (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "出現不良的壓縮編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "圖示的標頭資料無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "圖示的寬度為零"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "圖示的高度為零"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援有壓縮的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "不支援的圖示類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
|
||
|
||
# (Abel) FIXME 這個 hotspot....
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "游標熱點在圖片之外"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體給串流"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "無法將圖片解碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "圖片類型目前不支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
|
||
|
||
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "無法產生新的 pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
|
||
#~ "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "顏色設定組合有無效的長度 %d。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "輸入的檔案描述子為 NULL。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "讀取 QTIF 檔頭失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF atom 大小過大 (%d 位元組)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "無法分配 %d 位元組的檔案讀取緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "當讀取 QTIF atom 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "無法以 seek() 略過下 %d 個位元組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "分配 QTIF 脈絡結構失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "無法建立 GdkPixbufLoader 物件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "找不到圖片資料 atom。"
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS 圖片類型不明"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun raster 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "無法分配新的 pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "圖片損毀或是被截斷。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
|
||
|
||
# (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "檔案內有冗餘的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose 操作失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF 壓縮並未參照到有效的編解碼器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "圖片寬度為零"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "圖片高度為零"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "無法儲存其它部份"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "無效的 XBM 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "找不到 XPM 標頭"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "無效的 XPM 標頭"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "無法分配記憶體: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "無法建立串流: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "無法尋找串流: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "無法讀取串流:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "無法載入點陣圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "無法載入中繼檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "無法儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF 圖片格式"
|
||
|
||
# (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "列印錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "資料夾(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "無法讀取資料夾:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
|
||
#~ "是否確定選取該檔案?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "新增資料夾(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "更改檔案名稱(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "資料夾名稱(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "建立(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "更改檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "重新命名(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "選擇範圍(_S): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "無效的 UTF-8 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "名稱過長"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "無法轉換檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gamma 值"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "輸入"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "沒有延伸輸入裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "裝置(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "已停用"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "軸"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "接鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "力度(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X 傾斜(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "X 傾斜(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "滾輪(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "沒有"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(已失效)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "清除(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- 無提示 ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空的)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>搜尋(_S):</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>最近使用的</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "系統"
|
||
|
||
# (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Compose"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Dn"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "無法建立 pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "空格"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "反斜鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "已停用"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "系統"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "初始狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "準備列印"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "資料產生中"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "資料傳送中"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "等候中"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "正被阻礙"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "列印中"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "已完成"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "底層(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "第一頁(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "尾頁(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "頂層(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "上一頁(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "下層(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "下一頁(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "上層(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "置中(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "左右對齊(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "靠左(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "靠右(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "下一首(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "暫停(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "DL 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki(明信片)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "kahu 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "kaku2 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku(回郵明信片)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "you4 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "6x9 英吋信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "7x9 英吋信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9x11 英吋信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "a2 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "c5 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|European edp"
|
||
#~ msgstr "European edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6(明信片)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
||
#~ msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "10 號信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "11 號信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "12 號信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "14 號信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9 號信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Personal Envelope"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Wide Format"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Invite Envelope"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Italian Envelope"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Postfix Envelope"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Small Photo"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc1 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc10 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc2 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc3 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc4 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc6 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc7 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc8 信封"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "箭頭空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "捲動箭頭空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 位元組"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "預設"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "全部(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "今天"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "泰文(斷字)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "<text> 元素已被指定"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "無法切換資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "存入位置"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
|