mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
10927 lines
387 KiB
Plaintext
10927 lines
387 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Greek
|
||
# Copyright (C) 1999 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# kostas: 04Sep2003, one more update
|
||
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
|
||
# nikosK: 06Sep2003, One more review
|
||
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
|
||
# kostas:29Jan2004, move to properties, updated translation
|
||
# kostas:03Mar2004, one more update
|
||
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
|
||
# spyros: initial translation, 1999.
|
||
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
|
||
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
|
||
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
|
||
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
|
||
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
|
||
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Κωσνταντίνος Χόρτης <cograss@yahoo.com>, 2012.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-09 18:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-20 23:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
|
||
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:436 gdk/gdksurface.c:437
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:926
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Υποχώρηση"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:638 gtk/gtkprinter.c:121
|
||
#: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Όνομα αυτού του δρομέα"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display of this cursor"
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτού του δρομέα"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συσκευής"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:128
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στην οποία ανήκει η συσκευή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Όνομα συσκευής"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:151
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Είδος συσκευής"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Ρόλος συσκευής στη διαχείριση συσκευών"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Σχετιζόμενη συσκευή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Δρομέας ή πληκτρολόγιο συσχετισμένο με αυτή τη συσκευή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:178
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Πηγή εισόδου"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:179
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Τύπος πηγής για τη συσκευή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Λειτουργία εισόδου για τη συσκευή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:206
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Αν η συσκευή έχει δρομέα"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:207
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Αν υπάρχει ορατός δρομέας που ακολουθεί την κίνηση της συσκευής"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των αξόνων στη συσκευή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό κατασκευαστή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό προϊόντος"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων αγγιγμάτων"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Άξονες"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:293
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Το εργαλείο που χρησιμοποιείτε από τη συσκευή"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Composite child"
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη εμφάνιση για GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Η προβολή GDK χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του περιεχομένου GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Επιφάνεια"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Το παράθυρο GDK περιορίστηκε στο περιβάλλον GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Content type"
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:380
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστο περιβάλλον"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:381
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Το περιβάλλον GL με το οποίο αυτό το περιβάλλον μοιράζεται δεδομένα"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:423 gdk/gdksurface.c:424 gtk/gtkwidget.c:1056
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Δρομέας"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:443 gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:219
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Γονικό"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "surface"
|
||
msgid "Parent surface"
|
||
msgstr "επιφάνεια"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:450 gdk/gdksurface.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FrameClock"
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:457 gdk/gdksurface.c:458 gtk/gtkcssnode.c:643
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:559
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:464 gdk/gdksurface.c:465
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:471 gtk/gtkpopover.c:1379
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:472
|
||
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:478 gdk/gdksurface.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Storage type"
|
||
msgid "Surface type"
|
||
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display of this cursor"
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτού του δρομέα"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wide Handle"
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Πλάτος λαβής"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Το URI που συνδέεται με αυτό το κουμπί"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deletable"
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα διαγραφής"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode για αιτήματα XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Πρωτεύων"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Πρωτεύων αριθμός έκδοσης"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Δευτερεύων"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Δευτερεύων αριθμός έκδοσης"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό συσκευής"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Ταυτοποιητής συσκευής"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Απεικονιστής κελιών"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Ο απεικονιστής κελιών εκπροσωπούμενος από αυτό το προσβάσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Όνομα προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα προγράμματος. Αν δεν έχει οριστεί, τότε προεπιλέγεται το "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Έκδοση προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά πνευματικών δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Πληροφορίες για τα πνευματικά δικαιώματα του προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά σχολίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Σχόλια σχετικά με το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Η άδεια του προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Τύπος άδειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Ο τύπος άδειας του προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Διεύθυνση ιστότοπου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "H διεύθυνση για τον σύνδεσμο στοv ιστότοπο του προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ετικέτα ιστότοπου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Η ετικέτα για τον σύνδεσμο στον ιστότοπο του προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Συγγραφείς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Τεκμηριωτές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που τεκμηριώνουν το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Καλλιτέχνες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που έχουν συμβάλλει με γραφικά για το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Μνεία μεταφραστών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μνεία για τους μεταφραστές. Αυτή η συμβολοσειρά πρέπει να σημειωθεί ως "
|
||
"μεταφράσιμη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Λογότυπο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Ένα πρότυπο εικονίδιο για χρήση ως λογότυπο στο διάλογο Περί."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου λογοτύπου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Ένα πρότυπο εικονίδιο για χρήση ως λογότυπο στο διάλογο Περί."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση άδειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται αναδίπλωση του κειμένου της άδειας."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:221
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Γραφικό στοιχείο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:222
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Το γραφικό στοιχείο που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:292
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtkmenubutton.c:635
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Η τιμή πλήκτρου της συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:301
|
||
#: gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα "
|
||
"που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:194
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Το γραφικό στοιχείο εκπροσωπούμενο από αυτό το προσβάσιμο."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Όνομα ενέργειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Το όνομα της συνδεδεμένης ενέργειας, όπως 'app.quit'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Τιμή προορισμού ενέργειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Η παράμετρος για επικλήσεις ενέργειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:367
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Αποκάλυψη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:265
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:429
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Η τιμή της ρύθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Ελάχιστη τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Η ελάχιστη τιμή της ρύθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Μέγιστη τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή της ρύθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Ρυθμός αύξησης βήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Ο ρυθμός αύξησης βήματος της ρύθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Αύξηση σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Η αύξηση σελίδας της ρύθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Το μέγεθος σελίδας της ρύθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Να περιλαμβάνεται ένα στοιχείο 'Άλλο...'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "Αν το πεδίο θα περιέχει αντικείμενο που εκκινεί GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προ-επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το σύνθετο πλαίσιο θα εμφανίζει την προεπιλεγμένη εφαρμογή στη κορυφή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:667
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:668
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Το κείμενο το οποίο θα εμφανίζεται στην αρχή του διαλόγου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου που χρησιμοποιείται από το αντικείμενο άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:653
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:654
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Το GFile που χρησιμοποιείται για το διάλογο επιλογής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπιλεγμένης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συνιστώμενων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει τις συνιστώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εφεδρικών εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει τις εφεδρικές εφαρμογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει άλλες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εμφανίζει όλες τις εφαρμογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Widget's default text"
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο του γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο κείμενο που εμφανίζεται όταν δεν υπάρχουν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:832
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Καταχώρηση συνεδρίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:833
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Καταχώριση στο διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:850
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:857
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:858
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Το μενού GMenuModel των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:864
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:865
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Το μενού GMenuModel για τη μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:871
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Ενεργό παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:872
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Το παράθυρο που πρόσφατα είχε εστιασθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Προβολή μιας μπάρας μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο θα έχει τη μπάρα μενού στην κορυφή του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1127
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Στοίχιση Χ του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Στοίχιση Υ του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν obey_child είναι ΨΕΥΔΕΣ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού "
|
||
"του πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:269
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Τύπος σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:270
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:283
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Τίτλος σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:284
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:298
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Σελίδα πλήρης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:299
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Αν έχουν συμπληρωθεί όλα τα απαιτούμενα πεδία στη σελίδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Label widget"
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Γραφικό στοιχείο ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Χρήση γραμμής κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Χρήση γραμμής κεφαλίδας για ενέργειες."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1066 gtk/gtkstack.c:795
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Σελίδες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:762 gtk/gtkcellareabox.c:317
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1794 gtk/gtkiconview.c:496 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkheaderbar.c:1795
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkflowbox.c:3458
|
||
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Ομογενοποίηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:780 gtk/gtkcenterbox.c:650
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Θέση γραμμή βάσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:781 gtk/gtkcenterbox.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η θέση της γραμμή βάσης των στοιχισμένων γραφικών στοιχείων αν είναι "
|
||
"διαθέσιμος πρόσθετος χώρος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:749
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:763
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:279
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Τομέας μετάφρασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:280
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Ο τομέας μετάφρασης που χρησιμοποιεί το gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κείμενο της ετικέτας γραφικού στοιχείου μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί "
|
||
"περιέχει ετικέτα γραφικού στοιχείου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkmenubutton.c:642
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:643
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Το στυλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:628 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkmenubutton.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Το όνομα του επιλεγμένου εικονιδίου από το θέμα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:410
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Έτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:411
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο έτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:424
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Μήνας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:425
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Ο επιλεγμένος μήνας (ως αριθμός μεταξύ 0 και 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:439
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ημέρα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεγμένη ημέρα (ως αριθμός μεταξύ 1 και 31, ή 0 για αποεπιλογή της "
|
||
"επιλεγμένης ημέρας)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:452
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Προβολή κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:453
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, εμφανίζεται η κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Προβολή ονομάτων ημερών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:466
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, θα εμφανίζονται τα ονόματα των ημερών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:477
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Όχι αλλαγή μήνα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, ο επιλεγμένος μήνας δεν μπορεί να αλλάξει"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:490
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αριθμού εβδομάδων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:491
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, θα εμφανίζονται οι αριθμοί εβδομάδων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Πλάτος λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Πλάτος λεπτομερειών σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:518
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Ύψος λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:519
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Ύψος λεπτομερειών σε γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:533
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:534
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, προβάλλονται οι λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Αν το κελί επεκτείνεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Αν το κελί θα ευθυγραμμίζεται με τις διπλανές γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Σταθερό μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Αν όλα τα κελιά θα είναι ίδιου μεγέθους σε όλες τις γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Τύπος πακέτου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το κελί θα πακετάρεται με αναφορά στην αρχή ή "
|
||
"το τέλος της περιοχής κελιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Κελί εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Το κελί που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Κελί επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Το κελί που αυτή τη στιγμή επεξεργάζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Επεξεργασία γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Το γραφικό στοιχείο που επεξεργάζεται τώρα το κελί επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Η περιοχή κελιών για την οποία δημιουργήθηκε αυτό το περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο δεσμευμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο δεσμευμένο ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Υποδεικνύει ότι έχει ακυρωθεί η επεξεργασία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Η τιμή πλήκτρου της συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Η τροποποιητική μάσκα των πλήκτρων συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Ο κωδικός υλικού του πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Ο τύπος των συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "λειτουργία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "ορατό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του κελιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:985
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Ευαίσθητο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του κελιού ως ευαίσθητου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Η ευθυγράμμιση Χ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Η ευθυγράμμιση Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Το xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Το ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Το σταθερό πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Το σταθερό ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Είναι επέκταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Είναι διαστελλόμενη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Χρώμα RGBA κελιού παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Αν ο απεικονιστής κελιών είναι σε λειτουργία επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα παρασκηνίου του κελιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Το μοντέλο που περιέχει τις πιθανές τιμές για το πλαίσιο επιλογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Στήλη κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο πηγής δεδομένων για τη λήψη συμβολοσειρών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:714
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Έχει καταχώριση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Αν ΨΕΥΔΕΣ, να μην εισάγονται συμβολοσειρές εκτός από τα επιλεγμένα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Το pixbuf για απεικόνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Ανοιχτό Pixbuf επέκτασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf για ανοιχτό επέκταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Κλειστό Pixbuf επέκτασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf για κλειστό επέκταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The surface to render"
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Η επιφάνεια για απεικόνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή GtkIconSize που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Το όνομα του επιλεγμένου εικονιδίου από το θέμα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Τιμή που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1046 gtk/gtkprogressbar.c:227 gtk/gtktextbuffer.c:425
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Παλμός"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
|
||
#| "you don't know how much."
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε θετική τιμή για να δηλώσετε ότι έχει υπάρξει πρόοδος, αλλά δεν "
|
||
"γνωρίζετε πόση."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση x του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οριζόντια στοίχιση κειμένου, από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). "
|
||
"Αντεστραμμένη για τις διατάξεις RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση y του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Η κάθετη στοίχιση κειμένου, από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1060
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:204 gtk/gtkrange.c:380
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Αντεστραμμένη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:205
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Αναστροφή της κατεύθυνσης ανάπτυξης της μπάρας προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:235 gtk/gtkspinbutton.c:379
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του κουμπιού περιστροφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όταν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:710 gtk/gtkspinbutton.c:393
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Ψηφία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:394
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtkmodelbutton.c:1073 gtk/gtkmodelbutton.c:1074
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:546 gtk/gtktogglebutton.c:161
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Αν το spinner θα είναι ενεργό (θα εμφανίζεται) στο κελί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Παλμός spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Η τιμή GtkIconSize που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtklabel.c:791
|
||
#: gtk/gtktext.c:856
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Γνωρίσματα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για να εφαρμοστούν στο κείμενο του απεικονιστή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μονής παραγράφου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Αν θα διατηρηθεί ή όχι όλο το κείμενο σε μια μόνο παράγραφο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:263
|
||
#: gtk/gtktextview.c:761
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Επεξεργάσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:762
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως συμβολοσειρά, π.χ. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως δομής PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα της οικογένειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, "
|
||
"Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:312
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής κλίμακας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Ανάδυση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν η "
|
||
"άνοδος είναι αρνητική)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Επιγράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται επιγράμμιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Στυλ υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
||
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
#| "probably don't need it"
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γλώσσα του κειμένου, ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το "
|
||
"χρησιμοποιήσει αυτό ως υπόδειξη όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν "
|
||
"καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μην τη χρειάζεστε."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:934 gtk/gtkprogressbar.c:266
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προτιμώμενη θέση για τη χρήση αποσιωπητικών στην συμβολοσειρά, αν η "
|
||
"εργασία απόδοσης κελιού δεν έχει αρκετό χώρο για να την εμφανίσει ολόκληρη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
|
||
#: gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Το επιθυμητό πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:986
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Το μέγιστο πλάτος του κελιού, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πως θα διασπάται η συμβολοσειρά σε πολλαπλές γραμμές, αν δεν υπάρχει αρκετός "
|
||
"χώρος για να εμφανιστεί ολόκληρη η συμβολοσειρά."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Το πλάτος στο οποίο θα αναδιπλώνεται το κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Τρόπος στοίχισης γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtkpasswordentry.c:395
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:345 gtk/gtktext.c:788
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Κείμενο δεσμευτικού θέσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Απεικόνιση του κειμένου όταν ένα επεξεργάσιμο κελί είναι άδειο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Ορισμός οικογένειας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την οικογένεια της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το στυλ της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Ορισμός επιγράμμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την επιγράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Ορισμός αποσιώπησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία αποσιώπησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Ρύθμιση στοίχισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία στοίχισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Κατάσταση εναλλαγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Ασυνεπής κατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3462
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ως κουμπί radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:196
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Μοντέλο CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:197
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για προβολή κελιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:607
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Περιοχή κελιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:608
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Η GtkCellArea που χρησιμοποιείται για τη διαρρύθμιση των κελιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:239
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο περιοχής κελιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:240
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GtkCellAreaContext που χρησιμοποιείται για να υπολογισθεί η γεωμετρία της "
|
||
"προβολής κελιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:257
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Ευαίσθητη χάραξη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:258
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Αν θα εξαναγκάζονται τα κελιά να χαράζονται σε ευαίσθητη κατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Ταίριασμα στο μοντέλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Αν θα ζητηθεί επαρκής χώρος για κάθε γραμμή στο μοντέλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Ασυνέπεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε κατάσταση \"in between"
|
||
"\" (μεταξύ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός ως αντικείμενο μενού radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα μοιάζει σαν αντικείμενο μενού radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210 gtk/gtkcolorchooser.c:81
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Χρήση άλφα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Αν θα δοθεί στο χρώμα μια τιμή άλφα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:546 gtk/gtkheaderbar.c:1773 gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:361
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 gtk/gtkstack.c:386
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Τρέχον χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:237
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται άμεσα ο επεξεργαστής χρωμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Τωρινό χρώμα ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα αλφα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:722
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Τύπος κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:548
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:548
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα ως RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:551 gtk/gtklabel.c:881 gtk/gtklistbox.c:3474
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:551
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Aν το δείγμα είναι επιλέξιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:554
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Αν έχει μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:554
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Αν το δείγμα πρέπει να προσφέρει προσαρμογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Μοντέλο ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για πλαίσιο επιλογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:654
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Ενεργό αντικείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:375
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Έχει πλαίσιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Αν το πλαίσιο επιλογών θα σχεδιάζει ένα πλαίσιο γύρω από το θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:685
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Προβολή αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η λίστα του κουμπιού πολλαπλών επιλογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:700
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Ευαισθησία κουμπιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το αναπτυσσόμενο κουμπί θα είναι ευαίσθητο, όταν δεν περιέχει επιλογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Αν το πλαίσιο επιλογών έχει καταχώρηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:728
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Στήλη κειμένου εισαγωγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
|
||
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στήλη στο μοντέλο του πλαισίου επιλογών που θα σχετίζεται με συμβολοσειρές "
|
||
"από την εισαγωγή αν το πεδίο δημιουργήθηκε με with #GtkComboBox:has-entry = "
|
||
"%TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Στήλη αναγνωριστικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
|
||
#| "values in the model"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στήλη στο μοντέλο του πλαισίου επιλογών που παρέχει αναγνωριστικά "
|
||
"συμβολοσειρών για τις τιμές στο μοντέλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:758
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Ενεργό αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Η τιμή της στήλης αναγνωριστικού για την ενεργή γραμμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:773
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Αναδυόμενο σταθερού πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
#| "width of the combo box"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το πλάτος του αναδυόμενου θα είναι σταθερό πλάτος ίσο με το καθορισθέν "
|
||
"πλάτος του πλαισίου επιλογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Στυλ κλάσεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Λίστα κλάσεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:633
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:643
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Σημαίες κατάστασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:649 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:978
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:649
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Αν άλλοι κόμβοι μπορούν να δουν αυτόν τον κόμβο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Τύπος γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "Το GType του γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Υπο-επιλογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Η λίστα υπο-επιλογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Σε κίνηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Ορίστε αν η τιμή μπορεί να κινείται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Επηρεάζει"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Ορίστε εάν η τιμή επηρεάζει το μέγεθος των στοιχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Το μετρικό αναγνωριστικό για γρήγορη πρόσβαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Κληρονομικότητα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Ορίστε αν η τιμή κληρονομείται από προεπιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Αρχική τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Η αρχική καθορισμένη τιμή που χρησιμοποιείται για αυτή την ιδιότητα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Widget to display in center"
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό που θα εμφανιστεί στο κέντρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:370
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της καταχώρισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:903
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:904
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:911
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Όριο επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:393
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:399
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:400
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:407
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλάτος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Το επιθυμητό μέγιστο πλάτος της καταχώρησης, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Στοίχιση Χ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). Αντεστραμμένη για τις "
|
||
"διατάξεις RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της ενδιάμεσης μνήμης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:433
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Μήκος κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στην ενδιάμεση μνήμη αυτή τη στιγμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:360 gtk/gtktext.c:716
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Μέγιστο μήκος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:361
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει "
|
||
"μέγιστος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:353 gtk/gtktext.c:709
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:354
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικείμενο κειμένου ενδιάμεσης μνήμης, που αποθηκεύει το κείμενο που "
|
||
"εισάγεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:368 gtk/gtktext.c:895
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:369 gtk/gtktext.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
||
#| "(password mode)"
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΨΕΥΔΕΣ εμφανίζει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο "
|
||
"(λειτουργία κωδικού πρόσβασης)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:376
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "ΨΕΥΔΕΣ απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktext.c:724
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
|
||
"καταχώρισης (σε \"λειτουργία κωδικού πρόσβασης\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:389 gtk/gtkpasswordentry.c:402 gtk/gtksearchentry.c:352
|
||
#: gtk/gtktext.c:731
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλεγμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:390 gtk/gtkpasswordentry.c:403 gtk/gtksearchentry.c:353
|
||
#: gtk/gtktext.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο (όπως ένα "
|
||
"προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:396 gtk/gtktext.c:738
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:397
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:409 gtk/gtktext.c:751
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtktext.c:752
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα επιτρέπεται η σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών σε μία κατά την επικόλληση."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtktext.c:763 gtk/gtktextview.c:897
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία επικάλυψης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:422 gtk/gtktext.c:764
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Αν το νέο κείμενο θα αντικαθιστά το υπάρχον"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:434
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στο πεδίο αυτή τη στιγμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtktext.c:775
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Αόρατοι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:776
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Αν έχει οριστεί ο αόρατος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:458
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Κλάσμα προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Το κλάσμα της εργασίας που έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Παλμικό βήμα προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κλάσμα του πλάτους της εγγραφής κατά το οποίο θα μετακινείται η γραμμή "
|
||
"προόδου με κάθε κλήση στο gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στο πεδίο όταν είναι άδειο και μη επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Πρωτεύον pixbuf της καταχώρησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Δευτερεύον pixbuf της καταχώρησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:522
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Όνομα πρωτεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:523
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου για το πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:534
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Όνομα δευτερεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:535
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου για το δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:546
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Πρωτεύον GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:547
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon για το πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:558
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Δευτερεύον GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:559
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon για το δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:570
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Πρωτεύων τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:571
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:583
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Δευτερεύων τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:584
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:602
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:603
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:620
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:621
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ευαίσθητο πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:658
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ευαίσθητο δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:659
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:672
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης πρωτεύοντος εικονιδίου "
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για το πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:686
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης δευτερεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:687 gtk/gtkentry.c:717
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για το δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση συμβουλής οθόνης πρωτεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:716
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση συμβουλής οθόνης δευτερεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:733 gtk/gtktext.c:805 gtk/gtktextview.c:923
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:734 gtk/gtktext.c:806 gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Ποιο άρθρωμα IM θα χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:745
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:746
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Το εναλλακτικό αντικείμενο ολοκλήρωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:824
|
||
#: gtk/gtktextview.c:939
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Σκοπός"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:825
|
||
#: gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Σκοπός του πεδίου κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:778 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:838
|
||
#: gtk/gtktextview.c:955
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "υποδείξεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:839
|
||
#: gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Υποδείξεις για τη συμπεριφορά του πεδίου κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για να εφαρμοστούν στο κείμενο του απεικονιστή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkplacessidebar.c:4814 gtk/gtktext.c:869
|
||
#: gtk/gtktextview.c:970
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση όλων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:810 gtk/gtktext.c:870 gtk/gtktextview.c:971
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Aν θα εκπεμφθεί ::populate-popup για αναδυόμενες επαφές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:821 gtk/gtktext.c:881 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
#: gtk/gtktextview.c:873
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:822
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα θέσεων ορίων στηλοθέτη για να εφαρμοστούν στο κείμενο της "
|
||
"καταχώρισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:834
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtktext.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inline completion"
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Εκ των έσω συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtktext.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια κλειδιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια του κλειδιού αναζήτησης για την εύρεση ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:425
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Στήλη κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο που περιέχει τις συμβολοσειρές."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Εκ των έσω συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Αν θα εισάγεται αυτόματα το κοινό πρόθεμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση μέσω αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συμπληρώσεις σε αναδυόμενο παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ορισμός πλάτους αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το αναδυόμενο παράθυρο θα έχει το ίδιο μέγεθος με τη καταχώριση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Αναδυόμενο μοναδικού ταιριάσματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το αναδυόμενο παράθυρο θα εμφανίζεται για ένα μοναδικό ταίριασμα."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Εκ των έσω επιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Η περιγραφή σας εδώ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:195
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Το γραφικό στοιχείο με το οποίο σχετίζεται η κίνηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:206
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Φάση διάδοσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:207
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Φάση διάδοσης κατά την οποία εκτελείται αυτός ο ελεγκτής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Propagation phase"
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Φάση διάδοσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Φάση διάδοσης κατά την οποία εκτελείται αυτός ο ελεγκτής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Is focus"
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Έχει εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά στοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can focus"
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά στοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interior Focus"
|
||
msgid "Is Pointer Focus"
|
||
msgstr "Εσωτερική Εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι το προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interior Focus"
|
||
msgid "Contains Pointer Focus"
|
||
msgstr "Εσωτερική Εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Σημαίες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Σε ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:285
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το σε ανάπτυξη παράθυρο έχει ανοίξει για να αποκαλύψει το θυγατρικό "
|
||
"γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Κείμενο της ετικέτας του σε ανάπτυξη παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798 gtk/gtkmodelbutton.c:1060
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Χρήση επισήμανσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:799
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο της ετικέτας περιέχει επισήμανση XML. Βλέπε pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Γραφικό στοιχείο ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:317
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα γραφικό στοιχείο που θα εμφανίζεται στη θέση της συνήθους ετικέτας "
|
||
"επέκτασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κορυφαίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είτε η επέκταση θα αλλάζει το μέγεθος του κορυφαίου παραθύρου κατά την "
|
||
"επέκταση και την κατάρρευση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:406
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Ο διάλογος που θα χρησιμοποιείται στον επιλογέα αρχείων."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής αρχείου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Το επιθυμητό πλάτος σε·χαρακτήρες. του γραφικού στοιχείου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Ο τύπος της λειτουργίας που θα εκτελείται από τον επιλογέα αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των αρχείων που θα εμφανίζονται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4782
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2270
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν τα επιλεγμένα αρχεία θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: "
|
||
"διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γραφικό στοιχείο που παρέχεται από την εφαρμογή για τις προσαρμοσμένες "
|
||
"προεπισκοπήσεις."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Ενεργό γραφικό στοιχείο προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το παρεχόμενο από την εφαρμογή γραφικό στοιχείο για προσαρμοσμένες "
|
||
"προεπισκοπήσεις, θα εμφανίζεται."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Χρήση προεπισκόπησης ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα εμφανίζεται ή όχι μια ετικέτα αποθέματος με το όνομα του αρχείου στο "
|
||
"οποίο γίνεται προεπισκόπηση."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Έξτρα γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γραφικό στοιχείο που παρέχεται από την εφαρμογή για τις έξτρα επιλογές."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Προβολή κρυφών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία και φάκελοι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Να γίνεται επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα εμφανίζεται, όπου απαιτείται, διάλογος επιβεβαίωσης της αντικατάστασης "
|
||
"κατά την αποθήκευση αρχείων με τον επιλογέα αρχείων."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία φακέλων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα προτείνουν δημιουργία νέων φακέλων οι επιλογείς αρχείων που δεν "
|
||
"βρίσκονται σε ανοιχτή λειτουργία."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Ετικέτα αποδοχής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Η ετικέτα στο κουμπί αποδοχής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Ετικέτα ακύρωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Η ετικέτα στο κουμπί ακύρωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8256
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8262 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8263
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1780 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Υπότιτλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
|
||
msgid "has filter"
|
||
msgstr "έχει φίλτρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgid "If a filter is set for this model"
|
||
msgstr "Αν άλλοι κόμβοι μπορούν να δουν αυτόν τον κόμβο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Storage type"
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of message"
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1372
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "X position of child widget"
|
||
msgid "The position of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "Θέση x του θυγατρικού γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:392 gtk/gtklistbox.c:463
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:146
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:464
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Η λειτουργία επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:621 gtk/gtklistbox.c:471
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1225
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση με μονό κλικ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:472
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1226
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής με μονό κλικ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:478 gtk/gtklistbox.c:479
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Ελάχιστα θυγατρικά ανά γραμμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ελάχιστος αριθμός θυγατρικών για διαδοχική κατανομή στο δοσμένο "
|
||
"προσανατολισμό."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Μέγιστα θυγατρικά ανά γραμμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μέγιστος αριθμός θυγατρικών που ζητά διαδοχικό χώρο στον δοσμένο "
|
||
"προσανατολισμό."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Κάθετο διάκενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Ο κάθετος χώρος μεταξύ δύο θυγατρικών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Οριζόντιο διάκενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Ο οριζόντιος χώρος μεταξύ δύο θυγατρικών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:560
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς στην ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με την επιλεγμένη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:574
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Χρήση μεγέθους στην ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:575
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο που εμφανίζεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Προβολή προεπισκόπησης εισαγωγής κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλεται προεπισκόπηση του εισαγόμενου κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection mode"
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font Features"
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font features set"
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτηριστικών γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the action"
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Το όνομα της ενέργειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:799
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "xalign ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Σκίαση πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:192
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση ενός γραφικού στοιχείου στη θέση του συνήθους περιγράμματος πλαισίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:787
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Αριθμός σημείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:788
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Αριθμός σημείων που χρειάζονται για ενεργοποίηση της κίνησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής καθυστέρησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:289
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Συντελεστή τον οποίο τροποποιείτε για το προεπιλεγμένο χρονικό όριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Επιτρεπόμενοι προσανατολισμοί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Χειρισμός μόνο συμβάντων αφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Αν η κίνηση χειρίζεται μόνο συμβάντα αφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Αν η κίνηση είναι αποκλειστική"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Αριθμητικό πλήκτρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Αριθμητικό πλήκτρο για να ακούσετε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:799
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:800
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Το περιβάλλον GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Αυτόματη απόδοση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Αν η περιοχή GtkGL αποδίδει σε κάθε επανασχεδίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:835
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Έχει ενδιάμεση μνήμη βάθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:836
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Αν μια ενδιάμεση μνήμη βάθους κατανέμεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:850
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Έχει ενδιάμεση μνήμη ίχνους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:851
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Αν κατανέμεται η ενδιάμεση μνήμη ίχνους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:867
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Χρήση OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:868
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Αν το περιεχόμενο χρησιμοποιεί OpenGL ή OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1666
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1667
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμενων γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1678
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1679
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμενων στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1690
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Ομογενοποίηση γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1691
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, όλες οι γραμμές θα είναι ίδιου ύψους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1702
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Ομογενοποίηση στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1703
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, όλες οι στήλες θα είναι ίδιου πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1715
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Σειρά γραμμή βάσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1716
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σειρά για στοίχιση στη γραμμή βάσης όταν η κάθετη στοίχιση είναι "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Αριστερό συνημμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου προσδένεται η αριστερή πλευρά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Προς τα πάνω συνημμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού "
|
||
"στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Κάλυψη στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των στηλών που παράγει ένα θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Κάλυψη γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που παράγει ένα θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1774
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανιστεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1781
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Ο υπότιτλος που θα εμφανιστεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1787
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένος τίτλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1788
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο γραφικό στοιχείο τίτλου που θα εμφανιστεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1812
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τίτλων κουμπιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται διακοσμήσεις παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1829 gtk/gtksettings.c:868
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη διακόσμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1830 gtk/gtksettings.c:869
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Η διάταξη για διακοσμήσεις παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1841
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Διάταξη διακόσμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1842
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Αν έχει οριστεί η ιδιότητα διάταξη διακόσμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1854
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Έχει υπότιτλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1855
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Αν θα κρατηθεί χώρος για υπότιτλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:409
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Στήλη Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:410
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του pixbuf εικονιδίου από"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:426
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Το μοντέλο στήλης που χρησιμοποιείται για τη λήψη του κειμένου από"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:443
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Στήλη επισήμανσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:444
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του κειμένου, στην περίπτωση χρήσης "
|
||
"επισήμανσης Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο προβολής εικονιδίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για προβολή εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:467
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των στηλών που εμφανίζονται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:482
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Πλάτος κάθε αντικειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:483
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Το πλάτος που χρησιμοποιείται για κάθε στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:497
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά ενός στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά γραμμών πλέγματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:524
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:525
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στις στήλες πλέγματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:538
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:539
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται στα όρια της προβολής εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:552
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πως το κείμενο και κάθε στοιχείο τοποθετούνται σχετικά το ένα με το άλλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:567 gtk/gtktreeview.c:1091 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αναδιάταξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1092
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναδιάταξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575 gtk/gtktreeview.c:1211
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Στήλη συμβουλών οθόνης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:576
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των συμβουλών οθόνης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα στοιχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Γέμισμα γύρω από τα στοιχεία της προβολής εικονιδίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Editable"
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Επεξεργάσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Ένα GdkPixbuf προς εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:173
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμβολικό μέγεθος για χρήση σε εικονίδιο αποθέματος, ομάδα εικονιδίων ή "
|
||
"πρότυπο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:194
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου για πρότυπο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:234
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Πόρος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Η διαδρομή πόρου που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:241
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για δεδομένα εικόνας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:257
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Χρήση Fallback"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:258
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν fallback ονόματα εικονιδίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Τύπος μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:178
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtksearchbar.c:331
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του κουμπιού κλεισίματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:361
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Αν θα συμπεριλαμβάνεται ένα τυπικό κουμπί κλεισίματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:368
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:785
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:792
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:812 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:778
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας σχετικά με καθεμιά τους. "
|
||
"Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας μέσα στην κατανομή. Δείτε "
|
||
"GtkMisc::xalign γι αυτό"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:844
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Στοίχιση Υ"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:845
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:852
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συμβολοσειρά με χαρακτήρες _ σε θέσεις, αντιστοιχούν σε χαρακτήρες που "
|
||
"χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:860
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί, θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Αν έχει επιλεχθεί η αναδίπλωση, ελέγχει τον τρόπο εφαρμογής της"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:882
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Μνημονικό πλήκτρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Το μνημονικό πλήκτρο συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:896
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Μνημονικό γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γραφικό στοιχείο που θα ενεργοποιείται όταν πατιέται το μνημονικό πλήκτρο "
|
||
"της ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση συμβολοσειράς, αν η ετικέτα δεν έχει "
|
||
"αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρης της συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:969
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μονής γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:970
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα είναι σε λειτουργία μονής γραμμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:987
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Το επιθυμητό μέγιστο πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1001
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Καταγραφή ανοιγμένων συνδέσμων"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1002
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Αν θα καταγράφονται οι σύνδεσμοι που έχετε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1016
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Αριθμός γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1017
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο επιθυμητός αριθμός γραμμών, κατά την προσθήκη αποσιωπητικών σε "
|
||
"αναδιπλωμένη ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1001
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Τρέχον επίπεδο της τιμής γεμίσματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Τρέχον επίπεδο της τιμής γεμίσματος του επιπέδου της μπάρας"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1014
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Ελάχιστο επίπεδο τιμής για τη μπάρα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Ελάχιστο επίπεδο τιμής που μπορεί να εμφανίζεται από τη μπάρα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Μέγιστο επίπεδο τιμής για τη μπάρα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1028
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Μέγιστο επίπεδο τιμής που μπορεί να εμφανίζεται από τη μπάρα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Η λειτουργία της ένδειξης τιμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1047
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Η λειτουργία της ένδειξης τιμής που εμφανίζεται από τη μπάρα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Αναστροφή της κατεύθυνσης στην οποία μεγαλώνει η μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Το URI που συνδέεται με αυτό το κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Έγινε επίσκεψη"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Αν έχει ήδη γίνει επίσκεψη σε αυτό το σύνδεσμο."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Has separator"
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Έχει διαχωριστικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:486
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3463
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Αν αυτή η σειρά μπορεί να ενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3475
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Αν αυτή η σειρά μπορεί να επιλεχθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:279
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Άδεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:280
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο GPermission ελέγχει αυτό το κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Κείμενο κλειδώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Το κείμενο που εμφανίζεται κατά το κλείδωμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:296
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Κείμενο ξεκλειδώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Το κείμενο που εμφανίζεται κατά το ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:305
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Συμβουλή οθόνης κλειδώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Η συμβουλή οθόνης που εμφανίζεται κατά το κλείδωμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:314
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Συμβουλή οθόνης ξεκλειδώματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Η συμβουλή οθόνης που εμφανίζεται κατά το ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:323
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Συμβουλή οθόνης μη έγκρισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συμβουλή οθόνης που εμφανίζεται κατά την προτροπή ότι ο χρήστης δεν μπορεί "
|
||
"να λάβει έγκριση."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Ελέγχθηκε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Ελεγμένο γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:337
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:313
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input source"
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Πηγή εισόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Περιέχει ήχο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Περιέχει βίντεο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Αναπαράγεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Αν η κίνηση είναι αποκλειστική"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Τελείωσε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Χρονική σήμαανση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Διάρκεια πατήματος (σε χιλ δευτερολέπτου)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:325
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Τιμή που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:553
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Αναδυόμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:554
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Το αναπτυσσόμενο μενού."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:570
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Μοντέλο μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:571
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Το μοντέλο από το οποίο γίνεται η ανάδυση."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:582
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Στοίχιση με"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:583
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γονικό γραφικό στοιχείο στο οποίο το μενού πρέπει να ευθυγραμμιστεί."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:595 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Χρήση ενός αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα αναδυόμενο αντί για ένα μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:621
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Αναδυόμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:622
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Το αναδυόμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The label on the accept button"
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Η ετικέτα στο κουμπί αποδοχής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:406
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:418
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Ομάδα Accel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:419
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Η ομάδα Accel που περιέχει τις συντομεύσεις του μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:431 gtk/gtkmenuitem.c:619
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή Accel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:432
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαδρομή accel που χρησιμοποιείται για εύκολη δημιουργία των διαδρομών accel "
|
||
"των θυγατρικών αντικειμένων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:446
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Πρόσδεση γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:447
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Το γραφικό στοιχείο στο οποίο θα είναι προσδεμένο το μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:459
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:460
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Η οθόνη στην οποία θα εμφανιστεί το μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:478
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Κράτηση χώρου κουμπιού εναλλαγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λογική τιμή που δείχνει αν το μενού θα δεσμεύει κενό χώρο για κουμπιά "
|
||
"εναλλαγής και εικονίδια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:504
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Υποδείξεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:505
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση των υποδείξεων για όταν το μενού είναι εκτός οθόνης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:530
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου της υπόδειξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:531
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Οριζόντια μετατόπιση του πλαισίου υπόδειξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:554
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Ύψος πλαισίου της υπόδειξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Κάθετη μετατόπιση του πλαισίου υπόδειξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:578
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Είδος υπόδειξης του μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:579
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Είδος υπόδειξης του μενού παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:605
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Υπομενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:606
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το υπομενού που είναι προσδεμένο σε αυτό το στοιχείο του μενού, ή NULL αν "
|
||
"δεν υπάρχει υπομενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:620
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Ορίζει τη διαδρομή συντόμευσης του στοιχείου του μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:632
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:394
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Λήψη εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:395
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λογική τιμή που καθορίζει αν το μενού θα παίρνει εστίαση από το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:278 gtk/gtknotebook.c:590
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:279
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Το αναπτυσσόμενο μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Το κύριο κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Χρήση επισήμανσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Το κύριο κείμενο του τίτλου που περιέχει επισήμανση Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Δευτερεύον κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Το δευτερεύον κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:241
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Χρήση επισήμανσης για το δευτερεύον"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Το δευτερεύον κείμενο περιέχει επισήμανση Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:256
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Περιοχή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GtkBox που διατηρεί τις πρωτεύουσες και δευτερεύουσες ετικέτες του "
|
||
"διαλόγου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1020
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ρόλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Ο ρόλος αυτού του κουμπιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1047
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Το κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο της ετικέτας περιέχει επισήμανση XML. Βλέπε pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1086
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Όνομα μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1087
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Το όνομα του μενού για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Εικονικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Αν θα προτιμάται το εικονίδιο αντί για κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Title Size Group"
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Ομάδα μεγέθους τίτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accel Path"
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Διαδρομή Accel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of accelerators"
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Ο τύπος των συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Το γονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Αν εμφανίζεται ο διάλογος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Η οθόνη όπου θα εμφανίζεται αυτό το παράθυρο."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Τίτλος διαλόγου"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:847
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Σχηματικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δε μπορούν να "
|
||
"χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι ορατό"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1002
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Προσωρινό παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Το προσωρινό γονικό του διαλόγου"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Ο τίτλος της θυγατρικής σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tabs"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Ο τίτλος της θυγατρικής σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Η συμβολοσειρά που θα εμφανίζεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:597
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Ετικέτα στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The text of the label"
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Ετικέτα μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο γονικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:618
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Επέκταση στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Αν θα αναπτύσσεται η καρτέλα του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Αν η καρτέλα του θυγατρικού θα γεμίζει ή όχι τη δοθείσα περιοχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:632
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα διαταξινόμησης καρτέλας"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Αν η θέση της καρτέλας μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα απόσπασης καρτέλας"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:640
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Αν η καρτέλα θα είναι αποσπώμενη"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1010
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Σελίδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1011
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1018
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Θέση στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1019
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1026
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Προβολή στηλοθετών"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1027
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1033
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Προβολή περιγράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1034
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1040
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1041
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, προστίθενται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1047
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού "
|
||
"που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μια σελίδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1059
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1060
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Το μέγεθος σελίδας της ρύθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός του αντικειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon size set"
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Ομάδα ενεργειών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Ομάδα ενεργειών για την εκκίνηση ενεργειών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Συσκευή pad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Συσκευή pad που θα ελεχθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέση του διαχωριστικού παραθύρου σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει "
|
||
"προσανατολισμός προς τα αριστερά/πάνω)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:381
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:382
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:395
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Ελάχιστη θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Η μικρότερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:409
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Μέγιστη θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Η μεγαλύτερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:423
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Πλάτος λαβής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:424
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Αν το φάτνωμα πρέπει να έχει μια σημαντική λαβή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize grip"
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Λαβή αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό αναπτύσσεται και μικραίνει μαζί με το γραφικό "
|
||
"στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize mode"
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Λειτουργία αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό αναπτύσσεται και μικραίνει μαζί με το γραφικό "
|
||
"στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:462
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό μπορεί να γίνει μικρότερο από το απαιτούμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:475
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό μπορεί να γίνει μικρότερο από το απαιτούμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Icons"
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Αν θα υπάρχει εικονίδιο δίπλα στο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title to display"
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανιστεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filename to load and display"
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και εμφάνιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:334
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:335
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:348
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shrink"
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4751
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Τοποθεσία που θα επιλεγεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4752
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Η τοποθεσία που τονίζεται στην πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4757 gtk/gtkplacesview.c:2291
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σημαιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4758 gtk/gtkplacesview.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει επιλεγμένες "
|
||
"τοποθεσίες στην πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4764
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση για τα πρόσφατα "
|
||
"αρχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4770
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Εμφάνιση «Επιφάνειας εργασίας»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4771
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση στον φάκελο "
|
||
"επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4776
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Εμφάνιση «Εισαγωγή τοποθεσίας»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση για τη "
|
||
"χειροκίνηση εισαγωγή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4783 gtk/gtkplacesview.c:2271
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4788
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Εμφάνιση «Απορρίμματα»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4789
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση για τη θέση των "
|
||
"απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4794
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Εμφάνιση 'Άλλες τοποθεσίες'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4795
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει ένα στοιχείο για την εμφάνιση εξωτερικών "
|
||
"τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Εμφάνιση 'Εισαγωγή τοποθεσίας'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4801
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει ένα στοιχείο για την εμφάνιση εξωτερικών "
|
||
"τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr "Αν θα εκπεμφθεί ::populate-popup για αναδυόμενα που δεν είναι μενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2277
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2284
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Ανάκτηση δικτύων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2285
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Αν η προβολή ανακτά δίκτυα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Εικονίδιο για αυτήν τη γραμμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Όνομα του τόμου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Το όνομα του τόμου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Διαδρομή του τόμου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Η διαδρομή του τόμου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1358
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Σχετικά με"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1359
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Το γραφικό στοιχείο στο οποίο δείχνει το παράθυρο φυσαλίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1365
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Δείχνει σε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1366
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο στο οποίο δείχνει το παράθυρο φυσαλίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1373
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Θέση για τοποθέτηση του παραθύρου φυσαλίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgid "Whether to dismiss the popver on outside clicks"
|
||
msgstr "Αν θα είναι σχηματικό το αναδυόμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1386 gtk/gtkwindow.c:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Width"
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1387 gtk/gtkwindow.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Arrow"
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Προβολή βέλους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Αν η συσκευή έχει δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:330
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Ορατό υπομενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:331
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Το όνομα του ορατού υπομενού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Όνομα του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Σύστημα υποστήριξης εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Είναι εικονικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "ΨΕΥΔΕΣ αν πρόκειται για πραγματικό εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Δέχεται PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν ο εκτυπωτής δέχεται PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Δέχεται PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν ο εκτυπωτής δέχεται PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά που παρέχει την τρέχουσα κατάσταση του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Η τοποθεσία του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Το όνομα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για τον εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Αριθμός εργασιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των εργασιών εκτύπωσης που είναι στην ουρά του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής σε παύση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν είναι σε παύση ο εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Δέχεται εργασίες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν ο εκτυπωτής δέχεται νέες εργασίες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Τιμή επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Η τιμή της επιλογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Επιλογή πηγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Η PrinterOption για αυτό το γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Ο τίτλος της εργασίας εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:160
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής που θα εκτυπώσει την εργασία"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:427
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1191
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ΑΛΗΘΕΣ αν η εργασία εκτύπωσης θα συνεχίσει να στέλνει μηνύματα αλλαγής "
|
||
"κατάστασης μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον διακομιστή "
|
||
"εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1075
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη διαμόρφωση σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1092 gtk/gtkprintunixdialog.c:445
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα GtkPrintSettings που χρησιμοποιούνται κατά την αρχικοποίηση του διαλόγου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Όνομα εργασίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμβολοσειρά που χρησιμοποιείται ως αναγνωριστικό της εργασίας εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1132
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Αριθμός σελίδων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:436
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα σελίδα στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Χρήση πλήρης σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΑΛΗΘΕΣ αν η αρχή των περιεχομένων θα πρέπει να βρίσκεται στη γωνία της "
|
||
"σελίδας και όχι στη γωνία της απεικονίσιμης περιοχής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ΑΛΗΘΕΣ αν η εργασία εκτύπωσης θα εξακολουθήσει να αναφέρει την κατάσταση των "
|
||
"εργασιών εκτύπωσης και μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον "
|
||
"διακομιστή εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1207
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μονάδα με την οποία μπορούν να μετρηθούν οι αποστάσεις στα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν θα εμφανίζεται ο διάλογος προόδου κατά την εκτύπωση."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται Async"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν η διαδικασία εκτύπωσης μπορεί να εκτελείται ασύγχρονα."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1266 gtk/gtkprintoperation.c:1267
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Η κατάσταση της εργασίας εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά κατάστασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιγραφή της κατάστασης σε μορφή προορισμένη για ανάγνωση από ανθρώπους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1315
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα καρτέλας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Ετικέτα της καρτέλας που περιέχει προσαρμοσμένα γραφικά στοιχεία."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329 gtk/gtkprintunixdialog.c:470
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Υποστήριξη επιλογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ΑΛΗΘΕΣ αν η διαδικασία εκτύπωσης θα υποστηρίζει την εκτύπωση επιλογών "
|
||
"κειμένου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:478
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Έχει επιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν υφίσταται επιλογή."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1358 gtk/gtkprintunixdialog.c:486
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση διαμόρφωσης σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:487
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ΑΛΗΘΕΣ αν τα combos στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1378
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Αριθμός σελίδων προς εκτύπωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων που θα τυπωθούν."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Το GtkPageSetup που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:453
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Επιλεγμένος εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:454
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Ο GtkPrinter που έχει επιλεχθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:461
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Χειροκίνητες δυνατότητες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:462
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Δυνατότητες που μπορεί να χειριστεί η εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:471
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Αν ο διάλογος θα υποστηρίζει επιλογές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:479
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή διαθέτει επιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Κομμάτι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:212
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Παλμικό βήμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση συμβολοσειράς, αν η μπάρα προόδου δεν "
|
||
"έχει αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρης ή και μέρους της συμβολοσειράς."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "τύπος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the property"
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Το όνομα της ιδιότητας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Αντικείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Το εναλλακτικό αντικείμενο ολοκλήρωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό στοιχείο."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κουμπί επιλογής σε μενού στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό "
|
||
"στοιχείο."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κουμπί επιλογής radio tool στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό "
|
||
"στοιχείο."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:374
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
|
||
"κλίμακας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:381
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Αντιστροφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιπέδου γεμίσματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:395
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται δείκτης επιπέδου γεμίσματος στο κοίλο."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Περιορισμός στο επίπεδο γεμίσματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:409
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Αν θα περιορίζεται το ανώτατο όριο στο επίπεδο γεμίσματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:421
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Το επίπεδο γεμίσματος."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Στρογγυλοποίηση ψηφίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:436
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων στον οποίο θα γίνεται στρογγυλοποίηση."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλήρης διαδρομή προς το αρχείο που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση και "
|
||
"ανάγνωση της λίστας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Το μέγεθος της λίστας των πρόσφατα χρησιμοποιημένων πόρων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Τύπος μετάβασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Ο τύπος της χρησιμοποιούμενης κίνησης για μετάβαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια μετάβασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Η διάρκεια της κίνησης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:262
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Αποκάλυψη θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:263
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Αν ο περιέκτης πρέπει να αποκαλύψει το θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:269
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Αποκαλυφθέν θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:270
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Αν το θυγατρικό αποκαλύπτεται και ο προορισμός της κίνησης έφτασε"
|
||
|
||
#: gtk/gtkroot.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Focus linewidth"
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkroot.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Μνημονικό γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Η τιμή της κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του κουμπιού κλίμακας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Λίστα ονομάτων εικονιδίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:711
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονται στην τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Τιμή σχεδίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ως συμβολοσειρά δίπλα στη μπάρα κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Έχει προέλευση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:726
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Aν η κλίμακα έχει μια προέλευση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Θέση τιμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:733
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οριζόντια ρύθμιση που μοιράζεται μεταξύ του κυλιόμενου γραφικού στοιχείου "
|
||
"και του ελεγκτή του"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάθετη ρύθμιση που μοιράζεται μεταξύ του κυλιόμενου γραφικού στοιχείου και "
|
||
"του ελεγκτή του"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική οριζόντιας κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Πως θα καθορίζεται το μέγεθος του περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική κάθετης κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
|
||
"κλίμακας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Που βρίσκονται τα περιεχόμενα ως προς τις γραμμές κύλισης."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Είδος σκίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ελάχιστο πλάτος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ελάχιστο ύψος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Κινητική κύλιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Λειτουργία κινητικής κύλισης."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Επικάλυψη κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Επικάλυψη κατάστασης κύλισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Μεγιστο πλάτος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγιστο πλάτος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Μέγιστο ύψος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγιστο ύψος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιασμός φυσικού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιασμός φυσικού ύψους"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:320
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένη η λειτουργία αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:321
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η λειτουργία αναζήτησης είναι ενεργή και η γραμμή αναζήτησης εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:332
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος στην εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Σχεδίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Αν το διαχωριστικό θα σχεδιάζεται ή θα είναι απλώς κενό"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Χρόνος διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό "
|
||
"κλικ (σε milliseconds)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:349
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Απόσταση διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστη απόσταση που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό "
|
||
"κλικ (σε εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:366
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:367
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:374
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:375
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Όριο χρόνου παλμών δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Χρόνος μέχρι να σταματήσει ο παλμός δρομέα σε χιλιοστά δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να εμφανίζονται για ανακατωμένο κείμενο από "
|
||
"δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:409
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος για φόρτωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:418
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Όνομα του θέματος εικονιδίου για χρήση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:426
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι συρσίματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:427
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:440
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:441
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια και μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:449
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:450
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται εξομάλυνση στις γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:459
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Υπόδειξη Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται υπόδειξη στις γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Στυλ υπόδειξης Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο βαθμός υπόδειξης που θα χρησιμοποιείται· καμία, ελαφρύα, μέτρια, ή πλήρης"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Τύπος υποεικονοστοιχείου εξομάλυνσης· κανένα, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάλυση Xft, σε 1024 * κουκίδες/ίντσα. -1 για χρήση προεπιλεγμένης τιμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα του θέματος δρομέα για χρήση, ή NULL για χρήση του προεπιλεγμένου "
|
||
"θέματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:508
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Μέγεθος θέματος δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για τους δρομείς, ή 0 για το προεπιλεγμένο "
|
||
"μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:518
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Εναλλακτική χωροθέτηση κουμπιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν τα κουμπιά στους διαλόγους θα χρησιμοποιούν εναλλακτική σειρά κουμπιών"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:534
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Εναλλακτική κατεύθυνση ενδείξεων ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η κατεύθυνση των ενδείξεων ταξινόμησης στις προβολές λίστας και δέντρου "
|
||
"είναι αντεστραμμένος σε σχέση με την προεπιλεγμένη κατεύθυνση (όπου το κάτω "
|
||
"σημαίνει αύξουσα σειρά)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:543
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:544
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι κινούμενες εικόνες σε όλο το toolkit."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Κουδούνι σφάλματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:563
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, θα ακούγεται το κουδούνι όταν γίνονται λάθη στην πλοήγηση "
|
||
"μέσω πληκτρολογίου ή άλλα λάθη"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:579
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο σύστημα υποστήριξης εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:580
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Λίστα των συστημάτων υποστήριξης GtkPrintBackend για προεπιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:601
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένη εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται η προεπισκόπηση "
|
||
"εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:602
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:617
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Αν τα αντικείμενα στα μενού θα έχουν συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:636
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο άρθρωμα IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:637
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Ποιο άρθρωμα IM θα είναι προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:653
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:654
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων, σε ημέρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Timestamp ρυθμίσεων fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:664
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Χρονική σήμανση των τρεχουσών ρυθμίσεων του fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος ήχων"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:685
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος ήχων XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Ηχητική ανάδραση εισαγωγής"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα ακούγονται ήχοι ως ανάδραση στην εισαγωγή δεδομένων από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:725
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων ενεργειών"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:726
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Αν θα ακούγονται οι όχι ήχοι ενεργειών"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:746
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Το πρωτεύον κουμπί στρεβλώνει την κύλιση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ένα πρωτεύον κλικ στο κοίλο πρέπει να στρεβλώσει την κύλιση στη θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:770
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή προτιμά ένα σκοτεινό θέμα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:771
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή προτιμά ένα σκοτεινό θέμα."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Επιλογή στην εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:780
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Λήξη υπόδειξης συνθηματικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:796
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για πόσο χρόνο θα εμφανίζεται ο τελευταίος χαρακτήρας που εισήχθηκε σε ένα "
|
||
"κρυφό πεδίο"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:806
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας επιλέξιμης ετικέτας όταν γίνεται "
|
||
"εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:814
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Το κέλυφος δείχνει το μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε την τιμή ΑΛΗΘΕΣ αν το περιβάλλον εργασίας εμφανίζει το μενού της "
|
||
"εφαρμογής, ΨΕΥΔΕΣ αν η εφαρμογή θα το εμφανίζει η ίδια."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:824
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Το κέλυφος δείχνει το μενού εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε την τιμή ΑΛΗΘΕΣ αν το περιβάλλον εργασίας εμφανίζει το μενού της "
|
||
"εφαρμογής, ΨΕΥΔΕΣ αν η εφαρμογή θα το εμφανίζει η ίδια."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:834
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας εμφανίζει τον φάκελο επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε σε ΑΛΗΘΕΣ αν το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας εμφανίζει τον φάκελο "
|
||
"επιφάνειας εργασίας, αλλιώς ΨΕΥΔΕΣ."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:885
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Ενέργεια διπλού κλικ στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:886
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:902
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Ενέργεια μεσαίου κλικ στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:903
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Ενέργεια στο μεσαίο κλικ στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Ενέργεια δεξιού κλικ στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:940
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Οι διάλογοι χρησιμοποιούν γραμμή κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
#| "area."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι ενσωματωμένοι διάλογοι GTK+ πρέπει να χρησιμοποιούν γραμμή κεφαλίδας "
|
||
"αντί για περιοχή ενέργειας."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:955
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήση πρωτεύουσας επικόλλησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
#| "content at the cursor location."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το μεσαίο κλικ στο ποντίκι πρέπει να επικολλήσει το 'ΠΡΩΤΕΥΩΝ' "
|
||
"περιεχόμενο προχείρου στη τοποθεσία του δρομέα."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:970
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Αν το GTK+ θα θυμάται τα πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:984
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Χρόνος παρατεταμένου πατήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χρόνος για το πάτημα ενός κουμπιού/αφής να θεωρείται ένα παρατεταμένο "
|
||
"πάτημα (σε χιλιοστά του δευτερολέπτου)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο δρομέας στο κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Ομάδα μεγέθους συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Ομάδα μεγέθους τίτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:335 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Όνομα τμήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Όνομα προβολής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:374
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Μέγιστο ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης για συντομεύσεις τύπου 'Συντόμευση'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Το εικονίδια που θα εμφανιστεί για συντομεύσεις τύπου 'Άλλη κίνηση'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Ομάδα εικονιδίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Αν θα έχει οριστεί ένα εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Σύντομη περιγραφή για τη συντόμευση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Σύντομη περιγραφή για την κίνηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Ορισμός υπότιτλου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Αν έχει οριστεί υπότιτλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου για το οποίο αυτή η συντόμευση είναι ενεργή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Τύπος συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Ο τύπος της συντόμευσης που παρουσιάζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Όνομα ενέργειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Το όνομα της ενέργειας"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:413
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:414
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Has selection"
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Έχει επιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:426
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:437
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the selected font"
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Το όνομα της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:449
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected year"
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο έτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:461
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Το μοντέλο"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι κατευθύνσεις στις οποίες η ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα ζητούμενα μεγέθη "
|
||
"από τα γραφικά στοιχεία του συστατικού."
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
|
||
msgid "has sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
|
||
msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgid "The type of items of this list"
|
||
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όταν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Snap to Ticks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
#| "nearest step increment"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης "
|
||
"του κουμπιού spin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Αριθμητικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Αν ένα κουμπί spin θα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:421
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο όταν η τιμή θα είναι νόμιμη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:430
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:208
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Ο τίτλος της θυγατρικής σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:380
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Το όνομα της θυγατρικής σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:387
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Ο τίτλος της θυγατρικής σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:394
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Το όνομα εικονιδίου της θυγατρικής σελίδας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:408
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Χρειάζεται προσοχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:409
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Αν αυτή η σελίδα χρειάζεται προσοχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι ορατό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:746
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Ομογενές μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:756
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Οριζόντια ομογενές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:756
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Οριζόντια ομογενές μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:766
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Κάθετα ομογενές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:766
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Κάθετα ομογενές μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:770
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:770
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Το ορατό τρέχον γραφικό στοιχείο στη στοίβα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:774
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Όνομα του ορατού θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:774
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Το όνομα του ορατού ενεργού γραφικού στοιχείου στη στοίβα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:786
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Εκτέλεση μετάβασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:786
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Αν η μετάβαση εκτελείται προς το παρόν ή όχι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:790
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Μέγεθος παρεμβολής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το μέγεθος πρέπει να αλλάξει ομαλά ή όχι κατά την αλλαγή μεταξύ "
|
||
"θυγατρικών διαφορετικών μεγεθών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:795
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:408 gtk/gtkstackswitcher.c:573
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:574
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Στοίβα"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:409
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Συσχετισμένη στοίβα για αυτό το GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Η σχετιζόμενη GdkScreen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Το γονικό στυλ περιεχομένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Όνομα ιδιότητας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Το όνομα της ιδιότητας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Τύπος τιμής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Η τιμή που επιστρέφεται από το GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Αν ο διακόπτης είναι ανοικτός ή κλειστός"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:560
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Κατάσταση συστήματος υποστήριξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Πίνακας ετικετών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Πίνακας ετικετών κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Τρέχον κείμενο ενδιάμεσης μνήμης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Έχει επιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Αν η ενδιάμεση μνήμη διαθέτει επιλεγμένο κείμενο αυτή τη στιγμή"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η θέση του δείκτη εισαγωγής (σε σχέση με την αρχή της ενδιάμεσης μνήμης)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Αντιγραφή λίστας προορισμού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την αντιγραφή "
|
||
"στο πρόχειρο και για πηγές λήψεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Επικόλληση λίστας προορισμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την επικόλληση "
|
||
"από το πρόχειρο και για προορισμούς λήψεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικείμενο κειμένου ενδιάμεσης μνήμης, που αποθηκεύει το κείμενο που "
|
||
"εισάγεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει "
|
||
"μέγιστος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
|
||
"καταχώρισης (σε \"λειτουργία κωδικού πρόσβασης\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στο πεδίο όταν είναι άδειο και μη επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα θέσεων ορίων στηλοθέτη για να εφαρμοστούν στο κείμενο της "
|
||
"καταχώρισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιασμός φυσικού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εστιάζεται όταν πατιέται με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:942
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Γονικό γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Όνομα δείκτη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Αριστερή κλίση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Αν ο δείκτης θα κλίνει προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Όνομα ετικέτας"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην ετικέτα κειμένου. NULL για "
|
||
"ανώνυμες ετικέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνο τους "
|
||
"χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Προσκήνιο RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πάχος γραμματοσειράς ως ακέραιος, δείτε προκαθορισμένες τιμές στο "
|
||
"PangoWeight· για παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο "
|
||
"μέγεθος γραμματοσειράς. Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι "
|
||
"συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες όπως PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:779
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το "
|
||
"χρησιμοποιήσει αυτό ως υπόδειξη όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν οριστεί "
|
||
"θα χρησιμοποιηθεί η κατάλληλη προεπιλογή."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:408
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:820
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:865
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Εσοχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:866
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν η "
|
||
"άνοδος είναι αρνητική) σε μονάδες Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:440
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:738
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:450
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:746
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:460
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:754
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:497
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Χρώμα υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Επιγράμμιση RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Χρώμα επιγράμμισης αυτού του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια "
|
||
"χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αόρατο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Αν αυτό το κείμενο αποκρύπτεται."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου παραγράφου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο παραγράφου, χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο παραγράφου, χρώμα RGBA ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Αν αυτή η υποχώρηση της γραμματοσειράς θα είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο γραμμάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Πρόσθετο διάκενο μεταξύ γραφημάτων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά γραμματοσειράς OpenType που θα χρησιμοποιηθούν"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Συσσώρευση περιθωρίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Αν θα υπάρχει συσσώρευση των αριστερών και δεξιών περιθωρίων."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Ορισμός στοίχισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Ορισμός εσοχής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω "
|
||
"από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων "
|
||
"μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Ορισμός ομάδας RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το χρώμα της υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Ορισμός ομάδας διακριτής διαγραφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα επηρεάζει το χρώμα της διακριτής διαγραφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Ορισμός λειτουργίας αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Ορισμός αόρατου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου παραγράφου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Ορισμός υποχώρησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Αν αυτή η ετικέτα επηρεάζει την υποχώρηση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Ορισμός διακένου γράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Αν αυτή η ετικέτα θα επηρεάζει το διάκενο του γράμματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτηριστικών γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Αν αυτή η ετικέτα επηρεάζει τα χαρακτηριστικά της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:737
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:745
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:753
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:769
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:799
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:819
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:838
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Άνω περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:839
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Ύψος του άνω περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:857
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Κάτω περιθώριο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:858
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Ύψος του κάτω περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:881
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Ορατός δρομέας"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:882
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:889
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:890
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:898
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Αν το εισαγόμενο κείμενο επικαλύπτει τα υπάρχοντα περιεχομένα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:905
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Δέχεται tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:906
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Αν το Tab θα έχει σαν αποτέλεσμα την εισαγωγή ενός χαρακτήρα tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Σταθερού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί μια γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:489
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:490
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:497
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Προβολή βέλους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ένα βέλος θα πρέπει να φαίνεται όταν η γραμμή εργαλείων δε ταιριάζει"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα "
|
||
"που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Γραφικό στοιχείο που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα αντικειμένου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Το όνομα του εικονιδίου με θέμα που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Γραφικό στοιχείο εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Γραφικό στοιχείο εικονιδίου για εμφάνιση στο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Ορατό σε οριζόντια θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει "
|
||
"οριζόντιο προσανατολισμό."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Ορατό σε κάθετη θέση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει "
|
||
"κάθετο προσανατολισμό."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Είναι σημαντικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα θεωρείται σημαντικό. Οταν ΑΛΗΘΕΣ, τα "
|
||
"κουμπιά εργαλειοθήκης εμφανίζουν κείμενο σε λειτουργία GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:152
|
||
msgid "Expand Item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο σε ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:153
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει η εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν όλα το αντικείμενο θα είναι στο ίδιο μέγεθος με τα άλλα ομογενή "
|
||
"αντικείμενα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tab expand"
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "Επέκταση στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Ποιο άρθρωμα IM θα είναι προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pass Through"
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "Διέλευση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Θυγατρικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text to show in the item."
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Expanded"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Σε ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Αν αυτή η σειρά μπορεί να επιλεχθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Το κελί που αυτή τη στιγμή επεξεργάζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the window"
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:223
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:224
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:244
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Ριζική γραμμή δενδροειδούς προβολής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:245
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Η δενδροειδής προβολή θα εμφανίζει θυγατρικά του καθορισμένου ριζικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Το μοντέλο θυγατρικού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Το μοντέλο του filtermodel που θα φιλτραριστεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Η εικονική ρίζα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Η εικονική ρίζα (σχετική με το θυγατρικό του μοντέλου) του filtermodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς προβολής"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1070
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Ορατές κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1071
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1077
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα κλικ στις κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1078
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλικ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1084
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Στήλη επέκτασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1085
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Ορισμός στήλης για τη στήλη επέκτασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1098
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1099
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1105
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Στήλη αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1106
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στήλη του μοντέλου στην οποία θα γίνει αναζήτηση κατά τη διαδραστική "
|
||
"αναζήτηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία σταθερού ύψους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συντομεύει το GtkTreeView με το να θεωρεί ότι όλες οι γραμμές έχουν το ίδιο "
|
||
"ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1140
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή με αιώρηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1141
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Αν η επιλογή θα ακολουθεί το δρομέα"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη με αιώρηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το οι γραμμές θα αναπτύσσονται/συμπτήσσονται όταν περνά από πάνω τους ο "
|
||
"δρομέας "
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1169
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Προβολή επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1170
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Η προβολή διαθέτει επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1181
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Επίπεδα εσοχών"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1182
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Επιπλέον εσοχή σε κάθε επίπεδο"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1189
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αντικειμένων με το σύρσιμο του δρομέα "
|
||
"του ποντικιού"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών πλέγματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1197
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος στην προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1204
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών δένδρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1205
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές δέντρου στην προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1212
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των συμβουλών οθόνης για τις "
|
||
"γραμμές"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Θέση x"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Τρέχουσα θέση Χ της στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Λειτουργία αλλαγής μεγέθους της στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Η στήλη πάιρνει μερίδιο από το επιπλέον πλάτος του γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γραφικό στοιχείο για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό στήλης ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναγνωριστικό στήλης λογικής ταξινόμησης για την ταξινόμηση της στήλης όταν "
|
||
"ζητηθεί"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:301
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:302
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:314
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:326
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:338
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:260
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Είδος σκίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:261
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από τη "
|
||
"περιοχή προβολής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Χρήση συμβολικών εικονιδίων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:935
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Όνομα γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:936
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γονικό γραφικό στοιχείο του γραφικού στοιχείου. Πρέπει να είναι περιέκτης "
|
||
"γραφικού στοιχείου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon widget"
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Γραφικό στοιχείο εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι το προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:962
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Αίτηση πλάτους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού στοιχείου, ή -1 αν θα πρέπει να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:970
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Αίτηση ύψους"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού στοιχείου, ή -1 αν θα πρέπει να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:979
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι ορατό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:986
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:992
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:993
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Αν γραφικό στοιχείο μπορεί να δεχτεί εστίαση εισόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:999
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Έχει εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1000
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα έχει εστίαση εισόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1006
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Έχει εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1007
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι το γραφικό στοιχείο εστίασης μέσα στο "
|
||
"ανώτατο επίπεδο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy target list"
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Αντιγραφή λίστας προορισμού"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Αν γραφικό στοιχείο μπορεί να δεχτεί εστίαση εισόδου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1030
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Εστίαση στο κλικ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1031
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα εστιάζεται όταν πατιέται με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1037
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Έχει προεπιλογή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1038
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα είναι το προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1044
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1045
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το γραφικό στοιχείο θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν "
|
||
"εστιάζεται"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1057
|
||
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1071
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Έχει συμβουλή οθόνης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα έχει συμβουλή οθόνης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1093
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1094 gtk/gtkwidget.c:1116
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1115
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση συμβουλής οθόνης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1128
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Πως γίνεται τοποθέτηση σε επιπλέον οριζόντιο χώρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1141
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Πως γίνεται τοποθέτηση σε επιπλέον κάθετο χώρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Περιθώριο στην αρχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία του πρόσθετου χώρου στην αρχή"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1176
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Περιθώριο στο τέλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία του πρόσθετου χώρου στο τέλος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1193
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Περιθώριο κορυφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1194
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην επάνω πλευρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1210
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Περιθώριο κάτω"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1211
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην κάτω πλευρά"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1224
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Όλα τα περιθώρια"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου σε όλες τις πλευρές"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1237
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Οριζόντια επέκταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1238
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο απαιτεί περισσότερο οριζόντιο χώρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Καθορισμός οριζόντιας επέκτασης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ιδιότητα hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1261
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Κάθετη επέκταση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1262
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο απαιτεί περισσότερο κάθετο χώρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1273
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Καθορισμός κάθετης στοίχισης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1274
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ιδιότητα vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1285
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Επέκταση και στις δύο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό στοιχείο θα επεκτείνεται και στις δύο διαστάσεις"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1300
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Αδιαφάνεια για γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1301
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Η αδιαφάνεια του γραφικού στοιχείου, από 0 ως 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1314
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1327
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής κλίμακας"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1328
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Ο συντελεστής κλιμάκωσης του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1340
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Όνομα CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1341
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Το όνομα του γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recent Manager"
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Πρόσφατος διαχειριστής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γέμισμα που θα εισάγεται στην αριστερή πλευρά ενός γραφικού στοιχείου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inspected widget"
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Ελεγμένο γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:811
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:812
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:820
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό εκκίνησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:834
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μοναδικό αναγνωριστικό εκκίνησης για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για "
|
||
"την ειδοποίηση εκκίνησης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:841
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:848
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ΑΛΗΘΕΣ, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δε μπορούν να "
|
||
"χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:855
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατα την αρχική "
|
||
"εμφάνιση του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:862
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατά την αρχική "
|
||
"εμφάνιση του παραθύρου"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:870
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Καταστροφή με το γονικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:871
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το γονικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:877
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Απόκρυψη κατά το κλείσιμο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το γονικό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:891
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Προβολή μνημονικών"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:892
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Αν το μνημονικά θα είναι ορατά σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:906
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Ορατή εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:907
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Αν τα ορθογώνια εστίασης θα είναι ορατά σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Όνομα του εικονιδίου με θέμα για αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:933
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Είναι ενεργό"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:934
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Αν το κορυφαίο επίπεδο θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:940
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Είδος υπόδειξης"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπόδειξη για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του "
|
||
"παραθύρου και πώς να το χειριστεί."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:953
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Δέχεται εστίαση"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:954
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Εστίαση στο χάρτη"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Διακοσμημένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:978
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο θα διακοσμείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:989
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα διαγραφής"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Αν το πλάισιο του παραθύρου θα διαθέτει κουμπί κλεισίματος"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Προσδεμένο στο γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1021
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Το γραφικό στοιχείο στο οποίο θα είναι προσδεμένο το παράθυρο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Είναι μεγιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1028
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο είναι μεγιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Η GtkApplication για το παράθυρο"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Editable"
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "Επεξεργάσιμο"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Λογαριασμός Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπο GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό εκτυπωτή Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Τίτλος χρωματικού προφίλ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Ο τίτλος προς χρήση για το χρωματικό προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Τυπικός τύπος δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής συσκευών"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση συσκευών στην οποία ανήκει η συσκευή"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση για τη διαχείριση συσκευών"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Η ανάλυση για τις γραμματοσειρές στην οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ετικέτα που χρησιμοποιείται για τα αντικείμενα μενού και κουμπιά που "
|
||
#~ "ενεργοποιούν αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Σύντομη ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια σύντομη ετικέτα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα κουμπιά της "
|
||
#~ "εργαλειοθήκης."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Συμβουλή οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Μια συμβουλή οθόνης για αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το εικονίδιο αποθέματος που εμφανίζεται στα γραφικά στοιχεία "
|
||
#~ "αναπαριστώντας αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Ορατό στην υπερχείλιση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΕΣ, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα "
|
||
#~ "εμφανίζονται στο μενού υπερχείλισης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η ενέργεια θεωρείται σημαντική. Αν ΑΛΗΘΕΣ, οι διαμεσολαβητές "
|
||
#~ "αντικειμένου εργαλείου για αυτή την ενέργεια θα εμφανίζουν κείμενο σε "
|
||
#~ "λειτουργία GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη αν είναι κενό"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΕΣ, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα "
|
||
#~ "αποκρύπτονται."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το GtkActionGroup όπου συνδέεται με το GtkAction, ή NULL (για εσωτερική "
|
||
#~ "χρήση)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Πάντα εμφάνιση εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται πάντα η εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Ένα όνομα για αυτή την ομάδα ενεργειών."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα συντόμευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Η ομάδα συντόμευσης που πρέπει να χρησιμοποιούν οι ενέργειες."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Σχετική ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ενέργεια που θα ενεργοποιείται και από την οποία θα λαμβάνονται "
|
||
#~ "ενημερώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Χρήση εμφάνισης ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται οι ιδιότητες εμφάνισης των σχετικών ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο "
|
||
#~ "αριστερά, 1.0 είναι στοιχισμένο δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, "
|
||
#~ "1.0 είναι στοιχισμένο κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν υπάρχει διαθέσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, "
|
||
#~ "πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει "
|
||
#~ "καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη κλίμακα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ο διαθέσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το "
|
||
#~ "θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 "
|
||
#~ "σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα προς τα πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο πάνω μέρος ενός γραφικού στοιχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο κάτω μέρος ενός γραφικού στοιχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Δεξιό γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το γέμισμα που θα εισάγεται στη δεξιά πλευρά ενός γραφικού στοιχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση βέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Σκιά βέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Έχει έλεγχο αδιαφάνειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Έχει παλέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Τρέχον χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Τρέχον Άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Τρέχον RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Οι επιλογές χρώματος του διαλόγου."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Κουμπί Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Το κουμπί Εντάξει του διαλόγου."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Κουμπί Ακύρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Το κουμπί Ακύρωση του διαλόγου."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Κουμπί Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Το κουμπί Βοήθεια του διαλόγου."
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "H συμβολοσειρά που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει τον περιέκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Θέση χειριστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Θέση του χειριστή σχετική με το θυγατρικό γραφικό στοιχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Snap edge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμμίζεται με το σημείο "
|
||
#~ "σύνδεσης για τη σύνδεση με το κουτί χειρισμού."
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός Snap edge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που "
|
||
#~ "προέρχεται από την handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Αποσπασμένο θυγατρικό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λογική τιμή που υποδεικνύει αν το θυγατρικό του κουτιού χειρισμού είναι "
|
||
#~ "συνημμένο ή αποσπασμένο."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Γραφικό στοιχείο εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θυγατρικό γραφικό στοιχείο που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του "
|
||
#~ "μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Χρήση αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aν το κείμενο της ετικέτας θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία στοιχείου "
|
||
#~ "μενού αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ομάδα Accel που χρησιμοποιείται για τα έτοιμα πλήκτρα συντομεύσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα Χ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του "
|
||
#~ "γραφικού στοιχείου, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα Υ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του "
|
||
#~ "γραφικού στοιχείου, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Δείκτης εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Ο δείκτης του εμβλήματος που εμφανίζεται τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Όνομα εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα που θα εμφανίζεται πάνω από το αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Στυλ του περιεχόμενου εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Το στυλ του περιεχομένου για τη θεματική εμφάνιση του εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο για το παρασκήνιο του αριθμητικού εμβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα εικονιδίου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα εικονιδίου για το παρασκήνιο του αριθμητικού εμβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Η τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τιμή που επιστρέφεται από το gtk_radio_action_get_current_value() όταν "
|
||
#~ "αυτή η ενέργεια είναι η τρέχουσα ενέργεια της ομάδας του."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτή η ενέργεια."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Η τρέχουσα τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ιδιότητα τιμής του ενεργού στοιχείου της ομάδας όπου ανήκει αυτή η "
|
||
#~ "ενέργεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Αν τα αντικείμενα θα εμφανίζονται με ένα αριθμό"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος για εμφάνιση εικόνας αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Το μέγεθος του εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Η οθόνη όπου και θα εμφανίζεται αυτό το εικονίδιο κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Αν το εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων θα έχει συμβουλή οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το εικονίδιο της περιοχής "
|
||
#~ "ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Ο τίτλος αυτού του εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Στυλ περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext από το οποίο θα ληφθεί το στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ΑΛΗΘΕΣ αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά πίνακα είναι του ίδιου ύψους/"
|
||
#~ "πλάτους"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Δεξί συνημμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στη δεξιά πλευρά του θυγατρικού "
|
||
#~ "γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού "
|
||
#~ "γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Προς τα κάτω συνημμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου προσδένεται το κάτω μέρος ενός θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Κάθετες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πρόσθετο διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά "
|
||
#~ "και τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Κάθετο γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πρόσθετο διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και προς τα πάνω "
|
||
#~ "και κάτω του, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα μηχανής θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία των ίδιων διαμεσολαβητών ως radio button"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aν οι διαμεσολαβητές για αυτήν την ενέργεια θα φαίνονται ως μεσολαβητές "
|
||
#~ "ενέργειας ραδιοπλήκτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Αν η ενέργεια εναλλαγής θα είναι ενεργή ή όχι"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου για συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα σφάλματος για συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα προειδοποίησης για συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα επιτυχίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα επιτυχίας για συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Περιθώριο που θα πρέπει να τοποθετηθεί γύρω από τα εικονίδια στο tray"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Το μέγεθος σε pixels για τα εικονίδια, ή μηδενικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη αποσπώμενων στα μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Αν τα αντικείμενα στα αποσπώμενα μενού θα προστίθενται στα μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός συγχωνευμένου UI"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Μία συμβολοσειρά XML που περιγράφει το συγχωνευμένο UI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το λογότυπο για το διάλογο Περί. Αν δεν έχει τεθεί, η προεπιλογή είναι το "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά "
|
||
#~ "στην αρχή ή το τέλος του γονικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από την κεφαλίδα."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από τις σελίδες περιεχομένων."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα κεφαλίδας της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Αν ο βοηθός προσθέτει συμπλήρωση γύρω από τη σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπιών μέσα στο κουτί"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπιών μέσα στο κουτί"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος μεγέθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ποσό αύξησης του μεγέθους του θυγατρικού στην κορυφή και στο κάτω μέρος"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ διάταξης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ποια θα είναι η διαρρύθμιση των κουμπιών μέσα στο πεδίο επιλογών. Οι "
|
||
#~ "πιθανές τιμές είναι: έκταση, άκρη, αρχή και τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών "
|
||
#~ "κατάλληλη για π.χ κουμπιά βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Μη-Ομογενοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ΑΛΗΘΕΣ, το θυγατρικό δεν θα είναι αντικείμενο ομογενοποίησης μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το γονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο "
|
||
#~ "θυγατρικό ή θα χρησιμοποιείται ως γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό "
|
||
#~ "και τα γειτονικά του"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιείται για την επιλογή αποθέματος αντί "
|
||
#~ "της εμφάνισης της"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση του θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση του θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θυγατρικό γραφικό στοιχείο που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του "
|
||
#~ "κουμπιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Θέση εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Η θέση της εικόνας σχετικά με το κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο διάκενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο εξωτερικό διάκενο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT τα οποία "
|
||
#~ "σχεδιάζονται πάντα έξω από το όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
|
||
#~ "απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
|
||
#~ "απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Μετάθεση εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οι ιδιότητες child_displacement_x/_y θα επηρεάζουν και το ορθογώνιο "
|
||
#~ "εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα ανάμεσα στις άκρες των κουμπιών και θυγατρικών."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο σε εικονοστοιχεία ανάμεσα στην εικόνα και την ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Χώρος εσωτερικού περιγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Κατακόρυφος διαχωρισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διάστημα μεταξύ των επικεφαλίδων για την ημέρα και της κύριας περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διάστημα μεταξύ των επικεφαλίδων για τις εβδομάδες και της κύριας περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Το αναγνωριστικό αποθέματος του προς εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στη μηχανή θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Ακολούθηση κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Αν το εμφανιζόμενο pixbuf θα χρωματίζεται σύμφωνα με την κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "RGBA χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο σήμανσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα γραμμής στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα στηλών στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν τα αναπτυσσόμενα θα πρέπει να έχουν αντικείμενο αποσπώμενου μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Αποσπώμενος τίτλος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένας τίτλος που μπορεί να εμφανίζεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν "
|
||
#~ "αυτό το αναδυόμενο αποκόπτεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Αν τα αναπτυσσόμενα θα εμφανίζονται ως λίστες αντί για μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος βέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος του βέλους στο πλαίσιο επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Το είδος σκίασης που θα περιβάλλει το πλαίσιο επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τους θυγατρικούς περιέκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στον περιέκτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο περιοχής περιεχομένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της κύριας περιοχής του διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο κουμπιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του "
|
||
#~ "διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου. Αντικαθιστά την ιδιότητα στυλ "
|
||
#~ "του εσωτερικού περιγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το είδος της σκίασης γύρω από την καταχώρηση, όταν έχει οριστεί το has-"
|
||
#~ "frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση Caps Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα εμφανίζεται προειδοποίηση, όταν είναι πατημένο το Caps Lock στα "
|
||
#~ "πεδία εισαγωγής κωδικών πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Πρωτεύον pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Δευτερεύον pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος πρωτεύοντος"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος πρωτεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος δευτερεύοντος"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος δευτερεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Φωτισμός εκ των προτέρων του εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aν θα φωτίζονται εκ των προτέρων τα ενεργοποιήσιμα εικονίδια όταν "
|
||
#~ "αιωρείται πάνω τους ο δρομέας"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα προόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Ορατό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν το κουτί γεγονότος θα είναι ορατό, σε αντίθεση με το αόρατο και "
|
||
#~ "χρησιμοποιείται για τη σύλληψη γεγονότων."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Πάνω από το θυγατρικό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν το παράθυρο σύλληψης συμβάντος του πλαισίου συμβάντων είναι πάνω από "
|
||
#~ "παράθυρο του θυγατρικού γραφικού στοιχείου αντί να είναι από κάτω του."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό "
|
||
#~ "και την ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν το γραφικό στοιχείο της ετικέτας θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο οριζόντιο "
|
||
#~ "χώρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος επέκτασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος του βέλους επέκτασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο γύρω από το βέλος επέκτασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Θέση y"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Θέση y του θυγατρικού γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Αν το επιλεγμένο στυλ γραμματοσειράς φαίνεται στην ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Προβολή μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Αν το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στην ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "yalign ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο Gdk για τη λήψη σχετικών γεγονότων"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Έχει άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Aν η ενδιάμεση μνήμη του χρώματος έχει στοιχείο άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show decorations"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση διακοσμήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Το χρώμα του κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Άλφα κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Μια cairo_surface_t που θα εμφανιστεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου για εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation για εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή περιεχομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Η οθόνη όπου θα εμφανίζεται αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Γωνία"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Γωνία υπό την οποία περιστρέφεται η ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Το ύψος της διάταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος για γέμισμα των μπλοκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος των μπλοκ που γεμίζουν τη μπάρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος για γέμισμα των μπλοκ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος των μπλοκ που γεμίζουν τη μπάρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Κατεύθυνση πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Στυλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα "
|
||
#~ "αντικείμενα του μενού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένας τίτλος που μπορεί να εμφανίζεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν "
|
||
#~ "αυτό το μενού αποκόπτεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Αποσπώμενος κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Μια τιμή Μπουλ που δείχνει εάν το μενού αποκόπτεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Επιπλέον διάστημα αριστερά και δεξιά από τις γωνίες του μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Κάθετο γέμισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Επιπλέον διάστημα πάνω και κάτω από το μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη κλίμακα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε κάθετη "
|
||
#~ "κλίμακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε οριζόντια "
|
||
#~ "κλίμακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Διπλά βέλη"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Κατά την κύλιση, να εμφανίζονται πάντα και τα δύο βέλη."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Θέση βέλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Που θα τοποθετηθούν τα βέλη κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Επισύναψη αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Επισύναψη δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου επισυνάπτεται η δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Επισύναψη πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου επισυνάπτεται το πάνω μέρος ενός θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Επισύναψη κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Αυθαίρετη σταθερά για τη μείωση του μεγέθους του βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά στοίχιση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίζει αν το στοιχείο του μενού θα είναι στοιχισμένο στη δεξιά πλευρά της "
|
||
#~ "γραμμής μενού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χώρος που καλύπτει το βέλος, σε σχέση με το μέγεθος της γραμματοσειράς "
|
||
#~ "του στοιχείου του μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο επιθυμητό πλάτος του στοιχείου του μενού, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "περίγραμμα ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
#~ msgstr "Αν το μενού είναι γονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Κεντραρισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to center the contents"
|
||
#~ msgstr "Αν θα κεντράρονται τα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "Η συμβολοσειρά που θα εμφανίζεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω stepper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη "
|
||
#~ "της περιοχής στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά stepper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη "
|
||
#~ "της περιοχής στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Προς τα πίσω stepper"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Προς τα μπροστά stepper"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Επικάλυψη καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος της περιοχής επικάλυψης καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Καμπύλη καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος της καμπύλης της καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο βελών"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο βελών κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Αρχικό διάκενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Αρχικό διάκενο πριν από την πρώτη καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Κενό στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Ο ενεργός στηλοθέτης σχεδιάζεται με κενό στο τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Η είσοδος διέλευσης, δεν επηρεάζει το κύριο θυγατρικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "Ο δείκτης της επικάλυψης στο γονικό, -1 για το κύριο θυγατρικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος χειριστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος χειριστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση 'Σύνδεση με τον διακομιστή'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μια ενσωματωμένη συντόμευση στον διάλογο "
|
||
#~ "'Σύνδεση με τον διακομιστή'"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Αν θα είναι ενσωματωμένο το βύσμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο υποδοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Το παράθυρο της υποδοχής όπου είναι ενσωματωμένο το βύσμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιημένες μεταβάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Aν η εμφάνιση/απόκρυψη των μεταβάσεων είναι ενεργοποιημένη ή όχι."
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός για την θέση του αναδυόμενου"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα του υπομενού"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο x"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο πλάτος της γραμμής προόδου."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο ύψος της γραμμής προόδου."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος οριζόντιας γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο πλάτος της γραμμής προόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος οριζόντιας γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο ύψος της γραμμής προόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο πλάτος κάθετης γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο πλάτος της γραμμής προόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος κάθετης γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο ύψος της γραμμής προόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Ευαισθησία χαμηλότερου stepper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα κάτω stepper"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Ευαισθησία ανώτερου stepper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα πάνω stepper"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα κοίλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος stepper"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στις άκρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάστιχο stepper"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών βήματος και μικρογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση βέλους x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν "
|
||
#~ "απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση βέλους y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν "
|
||
#~ "απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Κοίλο κάτω από τα stepper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν το κοίλο θα σχεδιάζεται για όλο το μήκος της μπάρας, ή αν θα "
|
||
#~ "εξαιρούνται τα stepper και το διάστιχο"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να επιτρέπεται η κλιμάκωση του μεγέθους του βέλους ανάλογα με το μέγεθος "
|
||
#~ "του κουμπιού κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Το αντικείμενο RecentManager που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ιδιωτικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ιδιωτικά αντικείμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι συμβουλή οθόνης στο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μη ευρεθέντων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα αντικείμενα που αφορούν μη διαθέσιμες πηγές"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο τοπικά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οι επιλεγμένοι πόροι θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Είδος ταξινόμησης"
|
||
|
||
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
#~ msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων που εμφανίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των πόρων που θα εμφανίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Το μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο τιμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη "
|
||
#~ "της γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη "
|
||
#~ "της γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα χρησιμοποιείται το \"window-placement\" για να διαπιστωθεί η θέση "
|
||
#~ "των περιεχομένων σε σχέση με τις γραμμές κύλισης."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Γραμμές κύλισης εντός γωνίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τοποθέτηση γραμμών κύλισης εντός της γωνίας του κυλιόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο μπάρας κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στη μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο "
|
||
#~ "παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Εφεδρικό όνομα θέματος εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Όνομα ενός θέματος εικονιδίων που θα χρησιμοποιηθεί εφεδρικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού για φόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθη εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Αρθρώματα GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Λίστα των τρεχόντων ενεργών αρθρωμάτων GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Μέθοδοι εισαγωγής'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη "
|
||
#~ "δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη "
|
||
#~ "δυνατότητα εισαγωγής χαρακτήρων ελέγχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη ορίου χρόνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Τιμή έναρξης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Επανάληψη ορίου χρόνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Τιμή επανάληψης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση ορίου χρόνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τιμή επέκτασης ορίου χρόνου, όταν ένα γραφικό στοιχείο επεκτείνει νέα "
|
||
#~ "περιοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Παλέτα δοσμένων χρωμάτων που θα χρησιμοποιείται στα θέματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας οθόνης αφής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, δεν θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις κίνησης σε αυτή την "
|
||
#~ "οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της συμβουλής οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής οθόνης περιήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της συμβουλής οθόνης όταν είναι "
|
||
#~ "ενεργοποιημένη η λειτουργία περιήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής οθόνης λειτουργίας περιήγησης "
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Όριο χρόνου μετά το οποίο απενεργοποιείται η λειτουργία περιήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο δρομέας Keynav"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι ΑΛΗΘΕΣ, τα μόνα διαθέσιμα πλήκτρα του δρομέα αφορούν την "
|
||
#~ "πλοήγηση σε γραφικά στοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση Keynav"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται αναδίπλωση όταν γίνεται πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου στα "
|
||
#~ "γραφικά στοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Color Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Αναπαράσταση του σχήματος χρωμάτων σε πίνακα hash."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο σύστημα υποστήριξης του επιλογέα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα του συστήματος υποστήριξης GtkFileChooser για προεπιλεγμένη χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μνημονικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Αν οι ετικέτες θα έχουν μνημονικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Όριο πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι συμβουλές οθόνης στα γραφικά στοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και "
|
||
#~ "εικόνες, μόνο εικόνες κτλ."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων εργαλειοθηκών"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στις προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματα μνημονικά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα εμφανίζονται και θα κρύβονται αυτόματα τα μνημονικά όταν ο χρήστης "
|
||
#~ "πατάει το πλήκτρο ενεργοποίησής τους."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Ορατά επιλεγμένο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aν «τα ορθογώνια εστίασης» πρέπει να είναι κρυμμένα μέχρι ο χρήστης να "
|
||
#~ "αρχίσει να χρησιμοποιεί το πληκτρολόγιο."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικόνων κουμπιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι εικόνες στα κουμπιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικόνων μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι εικόνες στα μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπτυσσόμενων μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Τοποθέτηση κυλιόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πού θα τοποθετούνται τα περιεχόμενα των κυλιόμενων παραθύρων σε σχέση με "
|
||
#~ "τις γραμμές κύλισης, αν δεν υπερισχύουν οι κανόνες τοποθέτησης του ίδιου "
|
||
#~ "του κυλιόμενου παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού "
|
||
#~ "πάνω στο αντικείμενο μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να "
|
||
#~ "εμφανιστεί το υπομενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα "
|
||
#~ "υπομενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη παλέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Παλέτα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ προεπεξεργασίας IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής συμβολοσειράς preedit"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ κατάστασης IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ΑΛΗΘΕΣ, θα αγνοούνται τα κρυφά γραφικά στοιχεία κατά τον υπολογισμό "
|
||
#~ "του μεγέθους της ομάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από το κουμπί spin"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Συμβολικό μέγεθος για χρήση σε ένα πρότυπο εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "Το σχετιζόμενο GdkFrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο πλάτος της λαβής"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Ύψος ρυθμιστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο ύψος της λαβής"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα υπογράμμισης σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζονται οι υπογραμμίσεις επισήμανσης σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Αν θα έχει οριστεί η ιδιότητα μεγέθους εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειοθήκης "
|
||
#~ "και τα κουμπιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη ανάπτυξη θυγατρικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μέγιστος χώρος που μπορεί να αποδοθεί σε ένα αναπτυσσόμενο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ διαστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο αποθέματος που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ εικονιδίου και ετικέτας, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τίτλος, σε μορφή αναγνώσιμη από ανθρώπους, αυτής της ομάδας στοιχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Το γραφικό στοιχείο που εμφανίζεται στη θέση της συνήθους ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Σύμπτυξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Αν η ομάδα έχει συμπτυχθεί και τα στοιχεία της είναι κρυμμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Χρήση αποσιωπητικών στις κεφαλίδες των ομάδων στοιχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Ανάγλυφο κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Ανάγλυφο του κουμπιού της κεφαλίδας ομάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο μεταξύ βέλους επέκτασης και ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Αν το στοιχείο θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Αν το στοιχείο θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο χώρο"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Αν το στοιχείο θα δημιουργεί νέα γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Θέση του στοιχείου στην ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την παλέτα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Στυλ στοιχείων στην παλέτα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Αποκλειστικότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "Αν θα απαγορεύεται η ταυτόχρονη ανάπτυξη και άλλης ομάδας στοιχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η ομάδα στοιχείων θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η παλέττα"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Αποσπώμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Αν το μενού θα έχει αποσπώμενο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Υπόδειξη κανόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορισμός υπόδειξης στη μηχανή θεμάτων για το σχεδιασμό γραμμών σε "
|
||
#~ "εναλλακτικά χρώματα."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος κάθετου διαχωριστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος οριζόντιου διαχωριστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπονται κανόνες"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Εσοχή επεκτάσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των επεκτάσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα ζυγής γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις ζυγές γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα μονής γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις μονές γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος γραμμής πλέγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία, των γραμμών πλέγματος στην προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος γραμμής δένδρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία των γραμμών προβολής δένδρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Μοτίβο γραμμής πλέγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών "
|
||
#~ "πλέγματος στην προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Μοτίβο γραμμής δένδρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών "
|
||
#~ "προβολής δέντρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Αν γραφικό στοιχείο έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το στυλ του γραφικού στοιχείου που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση "
|
||
#~ "του (χρώματα κτλ)."
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιο είδος GdkEvents λαμβάνει το γραφικό "
|
||
#~ "στοιχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Να μην εμφανίζονται όλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Αν η gtk_widget_show_all() θα επηρεάζει το γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Το παράθυρο του γραφικού στοιχείου, αν υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Διπλή ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εφαρμόζεται διπλή ενδιάμεση μνήμη στο γραφικό στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Περιθώριο αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην αριστερή πλευρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Περιθώριο δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στη δεξιά πλευρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το υπόδειγμα παύλας που χρησιμοποιήθηκε για σχεδίαση του δείκτη εστίασης. "
|
||
#~ "Οι τιμές χαρακτήρα ερμηνεύονται ως πλάτη εικονοστοιχείου που ενεργοποιούν "
|
||
#~ "και απενεργοποιούν τμήματα της γραμμής."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού' "
|
||
#~ "γραφικού στοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατά την "
|
||
#~ "επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Σύρσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν τα παράθυρα μπορούν να μετακινηθούν και να μεγιστοποιηθούν σε κενές "
|
||
#~ "περιοχές"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένου δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένων δεσμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα ναγνωσμένου δεσμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένων δεσμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Πλατιά διαχωριστικά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν τα διαχωριστικά θα έχουν μεταβλητό μέγεθος και θα σχεδιάζονται ως "
|
||
#~ "πλαίσια αντί για γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος διαχωριστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το πλατιά διαχωριστικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Ύψος διαχωριστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το ύψος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το \"πλατιά διαχωριστικά\""
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Μήκος οριζόντιου βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Το μήκος του οριζόντιου βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Μήκος κάθετου βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Το μήκος του κάθετου βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος που χειρίζεται η επιλογή του κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Το ύψος που χειρίζεται η επιλογή του κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Ρόλος παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μοναδικό αναγνωριστικό για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για την "
|
||
#~ "επαναφορά μιας συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Θέση παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη της μπάρας τίτλου κατα τη διάρκεια μεγιστοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα πρέπει να είναι κρυμμένη η μπάρα του τίτλου της εφαρμογής όταν το "
|
||
#~ "παράθυρο μεγιστοποιείται"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Εστίαση στο κορυφαίο επίπεδο"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο δε θα είναι στη γραμμή εργασιών."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Παράκαμψη pager"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ εάν το παράθυρο δε θα είναι στο πρόγραμμα σελίδας."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο θα πρέπει να προσελκύει το ενδιαφέρον του χρήστη."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει αν το παράθυρο θα διαθέτει λαβή αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Ορατή λαβή αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Καθορίζει αν η λαβή αλλαγής μεγέθους του παραθύρου θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Βαρύτητα"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Η βαρύτητα παραθύρου του παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Διακοσμημένη διάταξη κουμπιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος χειριστή αυξομείωσης διακόσμησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Αν το πλαίσιο επιλογών θα εστιάζεται όταν πατιέται με το ποντίκι"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount"
|
||
#~ msgstr "Α_ποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount"
|
||
#~ msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "Η εμφάνιση GDK από την οποία είναι το περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~| msgid "Font name"
|
||
#~ msgid "Font map"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
|
||
#~ msgstr "Ένας προσαρμοσμένος PangoFontMap"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Κατατομή"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
|
||
#~ msgstr "Η κατατομή GL για την οποία δημιουργήθηκε το περιβάλλον"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Επηρεάζει τη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Ορίστε εάν η τιμή επηρεάζει τη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
|
||
#~ msgstr "Η κατατομή GL που θα χρησιμοποιηθεί για το περιβάλλον GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια πατήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι συρόμενων"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι συρόμενων (σε εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος της λαβής αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Ύψος της λαβής αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "inspected"
|
||
#~ msgstr "ελέγχθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "Το κυλιόμενο μοντέλο του μενού."
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Που βασίζονται η συντεταγμένες του παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "align-widget"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "κατεύθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμένος τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Υπολογισμένος τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος των τιμών μετά την αναζήτηση στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE αν τα combo στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται στο "
|
||
#~ "GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Βάση γεγονότων"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Βάση γεγονότων για γεγονότα XInput"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ετικέτα για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος. Αν δεν έχει "
|
||
#~ "τεθεί, η προεπιλογή είναι το URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Κατώτερο"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Ανώτερο"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Μεγ. μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Μετρικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός βημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αριθμός βημάτων για έναν κύκλο του spinner. Η προεπιλογή είναι ο πλήρης "
|
||
#~ "κύκλος να χρειάζεται ένα δευτερόλεπτο (δείτε #GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χρόνος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, που χρειάζεται για την "
|
||
#~ "ολοκλήρωση ενός πλήρη κύκλου του spinner"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
|
||
#~ "viewport."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
|
||
#~ "viewport."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
|
||
#~ "συστατικό."
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "the GdkScreen for the renderer"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα διακρίνει μεταξύ πεζών-κεφαλαίων "
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Τιμή στη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλλόμενη ή ελεύθερης φόρμας"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο Χ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμένος αόρατος χαρ."
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Υπόδειξη κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα διαβιβάζεται κανονική κατάσταση όταν σχεδιάζονται σκηνές ή "
|
||
#~ "παρασκήνια"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "Backend συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Όνομα του Backend συστήματος για χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα τοποθετείται ένα διαχωριστικό ανάμεσα στο κείμενο διαλόγου "
|
||
#~ "μηνύματος και τα κουμπιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Κάθετο Περίγραμμα Στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "ID Ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Δεδομένα χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Δείκτης δεδομένων ανώνυμου χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "Το μενού των επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο γύρω από το δείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει "
|
||
#~ "ότι σηματοδοτεί ότι κάτι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα "
|
||
#~ "έχει τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε "
|
||
#~ "πόσο χρόνο θα κάνει να τελειώσει."
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει το οπτικό στυλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση "
|
||
#~ "(Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η αύξηση που χρησιμοποιείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση "
|
||
#~ "λειτουργίας (Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην "
|
||
#~ "κατάσταση δραστηριότητας(Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνιση "
|
||
#~ "σε διακεκριμένο στυλ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "ACTIVE μπάρα κύλισης κατά το σύρσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι αληθές, οι μπάρες κύλισεις θα εμφανίζονται ACTIVE και με σκιά IN "
|
||
#~ "όποτε σύρονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Πλευρικές λεπτομέρειες κοίλου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι αληθές, τα δύο άκρα των κοίλων θα σχεδιάζονται με διαφορετικές "
|
||
#~ "λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες θέσης stepper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΗΣ, το αλφαριθμητικό για την απόδοση των stepper έχει "
|
||
#~ "κατάληξη με πληροφορίες για την θέση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που επιστρέφει το "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η γραμμή κατάστασης έχει λαβή για την αλλαγή μεγέθους στο επάνω επίπεδο"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Αναβοσβήσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση Λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατά τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Συμβουλές οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "Αν οι συμβουλές οθόνης θα είναι ενεργές ή όχι"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση της επέκτασης της χρήσης θεμάτων για το παρασκήνιο των "
|
||
#~ "γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μέγεθος της περιοχής για σχεδίαση που βρίσκεται έξω από το χώρο ανάθεσης "
|
||
#~ "του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι "
|
||
#~ "99 στις εκατό φορές κακή ιδέα."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η μεγέθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
|
||
#~ "μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "Αν οι κινούμενες εικόνες θα επαναλαμβάνονται συνεχώς"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός καναλιών"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός δειγμάτων ανά εικονοστοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "Το colorspace στο οποίο τα δείγματα ερμηνεύονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Bits ανα δείγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των Bits ανα δείγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των στηλών στο pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών στο pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Rowstride"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αριθμός bytes ανάμεσα στην αρχή μιας γραμμής καί την αρχή της επόμενης "
|
||
#~ "γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ένας δείκτης στα δεδομένα εικονοστοιχείου στο pixbuf"
|