gtk/po/fur.po
2023-03-10 07:49:25 +00:00

9009 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gtk+.
# Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-10 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Chestis notis no puedin archiviâ dâts."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Impussibil lei di notis vueidis."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Formâts no compatibii par trasferî i contignûts des notis."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impussibil furnî i contignûts come “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impussibil furnî i contignûts come %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nissune configurazion EGL disponibile"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Impussibil otignî lis configurazion EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune configurazion EGL cu la funzionalitât domandade"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nissune configurazion EGL perfete cjatade"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "La implementazion di EGL e mancje de estension %s"
msgstr[1] "La implementazion di EGL e mancje di %2$d estensions: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nol è disponibil in chest ambient isolât"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL no disponibil"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nol è stât pussibil creâ il visualizadôr EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Impussibil inizializâ il visualizadôr EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La version %d.%d di EGL e je masse vecje. GTK al à bisugne de %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Il “strissine e mole” rivant di altris aplicazions nol è supuartât."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nissun formât compatibil par trasferî i contignûts."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nissune API GL ametude."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impussibil creâ un contest GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Dut infûr di OpenGL ES al è disabilitât vie GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "La aplicazion no supuarte la API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1841
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Si à provât a doprâ %s, ma si sta za doprant %s"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formât di imagjin no cognossût."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "CessâIndaûr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invie"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "BlocScor"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "_Tast Multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inizi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Diestre"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag Sù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag jù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc Num"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spazi TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Invie"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inizi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Çampe TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Sù TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Diestre TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Jù TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pag Sù TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pag jù TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Inizi TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ins TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Canc TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "LuminôsMonSù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "LuminôsMonJù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminôsTastSù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminôsTastJù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioCidin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicCidin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioSbasseVolum"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioAlceVolum"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioSune"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioFerme"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioSucess"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPreced"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRegjistre"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioIndaûr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esploradôr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcoladorie"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pueste"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Struments"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salveschermi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Invie1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Polse"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberne"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Visôr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "ComuteTouchpad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Ripie"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospint"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erôr tal interpretâ il file imagjin JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Spazi colôr JPEG no supuartât (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "No vonde memorie pe dimension de imagjin %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erôr tal lei il png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "La profonditât %u no je supuartade te imagjin png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Il gjenar di colôr %u nol è supuartât te imagjin png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ i dâts RGB dal file TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Impussibil cjariâ i dâts TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Leture dai dâts falide ae rie %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nissun formât di trasferiment compatibil cjatât"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nol è stât pussibil decodificâ i contignûts cul gjenar di mime di '%s'"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Timp scjadût par "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Un altri procès le à riclamade "
"prime di nô."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. EmptyClipboard() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Impussibil meti dâts tes notis. Timp scjadût par OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impussibil meti dâts tes notis. Un altri procès al rivendiche la proprietât "
"des notis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil meti dâts tes notis.OpenClipboard() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis.GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impussibil otignî i dâts des notis. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par "
"archiviâ i dâts."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. Timp scjadût par OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Impussibil otignî dâts des notis. La proprietât des notis e je cambiade."
# poderin
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impussibil otignî i dâts des notis. I dâts des notis a son cambiâts prime "
"che ju podessin otignî."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impussibil otignî dâts des notis. Nissun formât di trasferiment compatibil "
"cjatât."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GetClipboardData() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impussibil otignî dâts DnD. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par "
"archiviâ i dâts."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "La superficie GDK 0x%p no je regjistrade come destinazion di molade"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Il regjistri dal contest di destinazion 0x%p nol à un ogjet dâts"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falît, si torne 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "No si è rivâts a trasmutâ il formât W32 dai dâts DnD 0x%x a %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nissune implementazion GL disponibile"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "daûr a scrivi un flus sierât"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falît"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falît: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Spazi dal buffer finît (la dimension dal buffer e je fisse)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Impussibil trasmutâ un manipoladôr singul"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "No si è rivâts a trasmutâ %zu byte di dâts di %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falît: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falît: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Inviament di “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Daûr a vierzi “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element"
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Il gjestôr des notis nol pues archiviâ la selezion."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Impussibil archiviâ lis notis. Nol è atîf nissun gjestôr des notis."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nissune configurazion GLX disponibile"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune configurazion GLX cu la funzionalitât domandade"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nol è supuartât"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formât %s no supuartât"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No vonde spazi te destinazion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Al covente completâ la jentrade par fâ la conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formâts no valits te conversion dal test componût."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codifiche “%s” no supuartade"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Cheste implementazion GLES %d.%d no supuarte i dâts di vertiç in virgule "
"mobile-di mieç"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Al fâs clic sul boton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Comute"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Al comute l'interutôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Al selezione il colôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ative"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Al ative il colôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalize"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Al personalize il colôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Al ative l'espansôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Al ative la vôs"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Icone primarie di ativazion"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Al ative la icone primarie de vôs"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ative la icone secondarie"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Al ative la icone secondarie de vôs"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Al mostre i contignûts de vôs de password"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Al nete i contignûts de vôs"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicazion"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "No un dât: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dâts malformâts: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impussibil netâ la liste"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Altre aplicazion…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione aplicazion"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Daûr a vierzi “%s” file."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicazion predefinide"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicazions conseadis"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicazions coreladis"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Altris aplicazions"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No valit"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Gnûf aceleradôr…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Sielç un colôr"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Sielç un caratar"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialic al è sblocât.\n"
"Fâ clic par prevignî altris modifichis"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialic al è blocât.\n"
"Fâ clic par realizâ lis modifichis"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n"
"Contatâ l'aministradôr di sisteme"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Impussibil mostrâ colegament"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Cidinât"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Plen volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personalizade"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence Artistiche 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU Affero General Public, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licence BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licence Apache, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licence Publiche di Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazions su %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
msgid "Created by"
msgstr "Creât di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Documented by"
msgstr "Documentât di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
msgid "Translated by"
msgstr "Tradot di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
msgid "Design by"
msgstr "Progjetât di"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n"
"Par vê plui detais consultâ <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazi"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Sbare contrarie"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "avîs"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialic di avîs"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "strisson"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "boton"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "didascalie"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cele"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casele di selezion"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "intestazion di colone"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "casele cumbinade"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comant"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composit"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialic"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "feed"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulari"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "gjeneric"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "gridele"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cele di gridele"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "intestazion"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagjin"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "input"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etichete"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "pont di riferiment"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "liende"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "colegament"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "casele di liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "regjistri"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principâl"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "tendon"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematiche"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metri"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "sbare dal menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "vôs di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casele di selezion de vôs di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "casele di opzion de vôs di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigazion"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nissun"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "note"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opzion"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentazion"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "sbare di avanzament"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "casele di opzion"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup di caselis di opzion"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regjon"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rie"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup rie"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "intestazion rie"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "sbare di scoriment"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ricercje"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "ricuadri di ricercje"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sezion"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cjâf de sezion"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selezione"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separadôr"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "cursôr"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "boton di rotazion"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stât"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struture"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interutôr"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "schede"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabele"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "liste di schedis"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel di schedis"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "ricuadri di test"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ore"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizadôr"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "sbare dai struments"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "sugjeriment"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbul"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "gridele di arbul"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element dal arbul"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "barcon"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motîf no specificât"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colôr: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blu une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blu clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blu une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Vert une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Vert clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Vert scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Vert une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Zâl une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Zâl clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Zâl"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Zâl scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Zâl une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Naranç une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranç clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranç"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranç scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Naranç une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Ros une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ros clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Ros"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Ros scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Ros une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Viole une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Viole clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Viole"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Viole scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Viole une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Maron une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Maron clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Maron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Maron scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Maron une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Grîs clâr 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Grîs clâr 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Grîs clâr 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Grîs clâr 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Grîs scûr 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Grîs scûr 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Grîs scûr 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Grîs scûr 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Neri"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colôr personalizât %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalize"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margjins de stampant…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "once"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimension personalizade %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "_Largjece:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "_Altece:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimension Cjarte"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiôr:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiôr:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "_Çampe:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "_Diestre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margjins cjarte"
#: gtk/gtkentry.c:3664
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserìs Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Une cartele cun chel non e esist za"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file cun chel non al esist za"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1163 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Scrîf il non de gnove cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:705
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nol è pussibil creâ la cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:718
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Si scugne sielzi un non file valit."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:721
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:731
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prove a doprâ un non plui curt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
msgid "You may only select folders"
msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri "
"element."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Invalid file name"
msgstr "Non di file no valit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nol è pussibil eliminâ il file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nol è pussibil spostâ te scovacere il file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1162
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1163 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1791
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6099 gtk/gtktextview.c:8999
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1276
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non al file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
msgid "Could not select file"
msgstr "Impussibil selezionâ il file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1700 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Viodude a gridele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1706
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1771
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visite File"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1775
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Vierç cul gjestôr di file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1779
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copie posizion"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1783
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Zonte tai Segnelibris"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1787 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Sposte te _Scovacere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1804
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1808
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostre colone _Dimension"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostre colone G_jenar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostre _date"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordene _cartelis prime dai files"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1957 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1993
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2051 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2325
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Daûr a cirî in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Searching"
msgstr "Ricercje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserìs posizion o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5797
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3641
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3645
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3835
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Image"
msgstr "Imagjin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Text"
msgstr "Test"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô "
"contignût."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5167
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5744
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6020
msgid "Accessed"
msgstr "Acès eseguît"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "Sielç files"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Sielç un file"
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Salve un file"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Selezione cartelis"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selezione une cartele"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
msgid "Change Font Features"
msgstr "Cambie funzionalitâts dal caratar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Pês"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Corsîf"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Sclavueç"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimension otiche"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Abilite"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Ligatures"
msgstr "Leaduris"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Case"
msgstr "Capitalizazion dai numars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spaziadure numars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Fractions"
msgstr "Frazions"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
msgid "Style Variations"
msgstr "Variazions di stîl"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
msgid "Character Variations"
msgstr "Variazions dal caratar"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide"
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8987
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8991
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6095 gtk/gtktextview.c:8995
msgid "_Paste"
msgstr "T_ache"
#: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6108 gtk/gtktextview.c:9020
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"
#: gtk/gtklabel.c:5668
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç colegament"
#: gtk/gtklabel.c:5672
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copie direzion _colegament"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copie URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no valit"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_net"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Conet come"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utent _regjistrât"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Non utent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Gjenar di volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Platât"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sisteme _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dismentee la password _subite"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Visâsi par _simpri"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impussibil terminâ il procès"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Termine procès"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Comant Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nol rive a cjatâ un modul multimediâl. Controle la instalazion."
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Liste schedis"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Schede precedente"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Schede sucessive"
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagjine %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualsisei stampant"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "Par documents che si rivin a puartâ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margjins:\n"
" A çampe: %s %s\n"
" A drete: %s %s\n"
" Parsore: %s %s\n"
" Parsot: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazions pagjine"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate il test"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre il test"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc al è atîf"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
msgid "_Show Text"
msgstr "_Mostre Test"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Resint"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "File resints"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Preferît"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "File preferîts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la cartele personâl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserìs posizion"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserìs a man une posizion"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Vierç la scovacere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monte e vierç “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Gnûf segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostre altris posizions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Chest non al è za cjapât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Zonte segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Power On"
msgstr "_Impie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conet unitât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sbloche dispositîf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconet unitât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloche dispositîf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Conet"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazion"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Visâsi password"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezione un non di file"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "No disponibil"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s lavôr n. #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stât iniziâl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daûr a gjenerâ dâts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daûr a inviâ i dâts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "In spiete"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocât par vie di un probleme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "In stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finît"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finît cun erôr"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazion di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampe di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampant distacade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Cjarte esauride"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "In pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Dimension personalizade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Nissune stampant cjatade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argoment no valit par CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erôr dal StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No vonde memorie libare"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erôr no specificât"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "Ante_prime"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "_Stampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinament pagjinis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal bas in alt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element "
"cun URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear Entry"
msgstr "Nete la vôs"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ç"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Mostre _dut"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Piçâ cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Tirâ cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zire in sens orari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zire in sens antiorari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scori a çampe cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scori a diestre cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Scor a çampe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Scor a drete"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
# risultâts di ricercje o cîr risultâts
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Risultâts di ricercje"
# o cîr scurtis?
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cîr scurtis"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Ricuadri laterâl"
#: gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9025
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserìs _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9007
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
#: gtk/gtktextview.c:9011
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Pant"
#: gtk/gtkwindow.c:6147
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Desideristu doprâ GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:6149
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'ispetôr GTK al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ "
"il didentri di cualsisei aplicazion GTK. Se tu lu dopris tu puedis causâ la "
"interuzion o il colàs de aplicazion."
#: gtk/gtkwindow.c:6154
msgid "Dont show this message again"
msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimize il barcon"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Slargje il barcon"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Siere il barcon"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
msgid "Restore"
msgstr "Ripristine"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rûl"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Percors dal ogjet"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Atribût"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valôr"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Ative"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Stabilìs il stât"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Gjenar di parametri"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stât"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Mostre"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Copie intes notis"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vueit"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "locâl"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "lontan"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Strissine e ten achì"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Notis"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Cature"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bufule"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Natîf"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic "
"su il boton “Pause” parsore."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la "
"aplicazion."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilite chest CSS personalizât"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salve il CSS atuâl"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classis di stîl"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietât CSS"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitade"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitade"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Il contest IM al è scrit tal codiç di GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Version GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Rese video GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimediâl"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Metodi di input"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ID de aplicazion"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Percors de risorse"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Visôr"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visuâl RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Composit"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Version GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Produtôr GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositîf Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Version API di Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Version driver di Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezion cence non"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etichete"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Azion"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Conte dai riferiments"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Direzion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID compilabil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichete mnemoniche"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Modalitât richieste"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Mape di misurazion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Assegnazion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Linie di base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Proprietâts"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Rese video"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orloi dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Callback Tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Conte dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frecuence dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Mapât"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Realizât"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Al è di nivel superiôr"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Fi visibil"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pontadôr: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s cun valôr \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s cun gjenar %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s par %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s cun gjenar di valôr %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribût:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Colone:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Azion di: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Azere"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Sorzint:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definît in"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvament di RenderNode falît"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Regjistre fotograms"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Nete fotograms regjistrâts"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Zonte grops di debug"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evidenzie secuencis di events"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Dopre un fonts scûr"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Salve il grop selezionât"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copie intes notis"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Proprietât"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Percors"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Conte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Non:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Ativadôr"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontâl"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticâl"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ducj i doi"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modalitât"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Al è necessari configurâ GLib cun --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Propri 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatîf 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Propri 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatîf 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Propri"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatîf"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Gjave %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostre dâts"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Al implemente"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il teme al è une codifiche fisse di GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:871
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Teme GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scure"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Teme cursôr"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimension cursôr"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Teme iconis"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Scjale dal caratar"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzion test"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Di çampe a drete"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Di drete a çampe"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Riduzion barcon"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animazions"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentament"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostre soreposizion fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostre inzornaments grafics"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostre rapresentadôr di rapeç"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostre liniis di base"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostre ôrs disposizion"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Jemplament CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Ôr CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margjin CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margjin dal widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simule touchscreen"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Ispezion ispetôr"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selezione un ogjet"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre detais"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostre ducj i ogjets"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostre dutis lis risorsis"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colezione statistichis"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Ogjets"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comute sbare laterâl"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Inzorne stât de azion"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Ogjet precedent"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Ogjet fi"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fradi precedent"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Posizion te liste"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Fradi sucessîf"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Impagjinazion"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Grops CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimension grups"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Dâts"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Azions"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controlôrs"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditôr"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globâl"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informazion"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Risorsis"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistichis"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Regjistrazion"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Regjistradôr"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acès a dutis lis alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frazions alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancis"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadôrs"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/open-type-layout.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frazions"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largjecis completis"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Largjecis miezis alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativis Kana orizontâls"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Leaduris storichis"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Largjecis miezis"
#: gtk/open-type-layout.h:56
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Stât iniziâl"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Corsîfs"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Justificazions alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Avertiment"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Cassele a çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Leaduris standard"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
#: gtk/open-type-layout.h:71
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posizionament dai segns"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradôrs"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limits otics"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordenâi"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Largjecis alternativis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporzionâl"
#: gtk/open-type-layout.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proprietâts"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Largjecis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Rint casuâl"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Leaduris domandadis"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Cassele a diestre"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:103
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativis di variazions domandadis"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativis di stilistiche"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimension otiche"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/open-type-layout.h:114
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrichis verticâls alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantis di vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriture verticâl"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrichis miezis verticâls alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativis Kana verticâls"
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Verticâl"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrichis verticâls alternativis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativis verticâls e rotazion"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativis verticâls pe rotazion"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero sbarât"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabulât"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Buste DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Buste choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Buste choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Buste choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Buste choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartuline)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Buste kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Buste kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Buste kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Buste kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Buste kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Buste kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Buste kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Buste you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Buste you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Buste 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Buste 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Buste 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Buste 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Buste 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Buste a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Buste c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Modul continui european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Modul continui Stâts Unîts"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Modul continui legal todesc"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letare ministeriâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Bilietut 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Bilietut 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Bilietut 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fature"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Buste Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Buste #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Buste #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Buste #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Buste #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Buste #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Buste personâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formât larc"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Buste invît"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Buste taliane"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto medie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Buste Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piçule"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto largje"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Buste prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Buste prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Buste prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Buste prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Buste prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Buste prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Buste prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Buste prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Buste prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Buste prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Informazions"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Ricognossiments"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selezione aplicazion"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Cjate gnovis aplicazions"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nissune aplicazion cjatade."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servizis"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Plate %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Plate altris"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostre dut"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Jes %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Termine"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Sucessîf"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selezione un colôr"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Sielç un colôr dal schermi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Colôr esadecimâl o non dal colôr"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Tonalitât"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Valôr alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturazion e valôr"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Nissun)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Cîr…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Musutis e personis"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cuarp e vistîts"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestiis e nature"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mangjâ e bevi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaçs e lûcs"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Ogjets"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simbui"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandieris"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Resint"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Cree cartele"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578
msgid "Folder Name"
msgstr "Non de cartele"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604
msgid "_Create"
msgstr "_Cree"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione caratar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Cîr non dal caratar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtre par"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Spazis fis"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Anteprime caratar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nissun caratar cjatât"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formât par:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Dimension _cjarte:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientament:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direzions servidôrs"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une "
"direzion. Esemplis:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoi disponibii"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conet al _servidôr"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Stât"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Dutis lis pagjinis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagjine at_uâl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lezion"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagj_inis:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n"
" p.e. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Copiis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copi_is:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "Met d_ongje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Invertìs ordin"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Denant e daûr:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagjinis par _bande:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denament pagjinis:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nome stampâ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Dutis lis pagjinis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagjinis pâr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagjinis dispar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Scj_ale:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Cjarte"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Gjenar di cjarte:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sorzint cjarte:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Scansel di jessude:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientament:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Detais lavôr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritât:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informazion _fature:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Stampe document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Cumò"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_Aes:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificâ la ore de stampe,\n"
" p.e. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "_In spiete"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Zonte pagjine di cuvierte"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rime:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Lavôr"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Cualitât Imagjin"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Finidure"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Erôr no specificât tal decodificâ flus multimediâl"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Impussibil cjatâ il decodificadôr: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Impussibil assegnâ un contest di codec"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Impussibil cjatâ il codificadôr: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Impussibil zontâ il gnûf flus"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Nol è stât pussibil assegnâ un frame audio"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "No vonde memorie"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Impussibil assegnâ il contest dal ricampionadôr"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Nissune jessude audio cjatade"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prime"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Stampe aes"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Stampe ae ore"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Cence ôrs"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pause; lavôrs ricusâts"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavôrs refudâts"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant "
"%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Denant e daûr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Gjenar di cjarte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorzint cjarte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Scansel di jessude"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezion automatiche"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nissune pre-filtradure"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Cassele superiôr"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Cassele centrâl"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Cassele inferiôr"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Cassele laterâl"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Cassele a çampe"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Cassele a diestre"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Cassele centrâl"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Cassele par daûr"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Cassele muse in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Cassele muse in jù"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Cassele a alte capacitât"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fassiculadôr %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cassete de pueste %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mê cassete de pueste"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Scansel %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritât lavôr"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazion di fature"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificât"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziâl"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Segret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Massime segretece"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificât"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagjinis par sfuei"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinament pagjinis"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Stampe"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Stampe aes"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizât %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profîl stampant"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibile"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "jessude"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Stampe su file"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagjinis par _sfuei:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Formât di _jessude"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gjestion colôrs no disponibile"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nissun profîl disponibil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profîl no specificât"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gjenere jessude di debug"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimension %s no valide\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impussibil sierâ il flus"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Ûs:\n"
" gtk-builder-tool [COMANT] [OPZION…] FILE\n"
"\n"
"Eseguìs variis ativitâts sui files.ui di GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comants:\n"
" validate Convalide il file\n"
" simplify Semplifiche il file\n"
" enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n"
" preview Anteprime dal file\n"
" screenshot Cature une videade dal file\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Stampe ducj i ogjets cul non."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Anteprime dome dal ogjet cul non"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Dopre stîl dal file CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Mostre in anteprime il file."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Videade dome dal ogjet cul non"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salve tant che file di grop invezit che png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sorescrîf il file esistent"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Cature une videade dal file."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Impussibil analizâ il valôr pe proprietât '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproprietât %s::%s no cjatade\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Impussibil cjariâ “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Impussibil analizâ “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Impussibil analizâ “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Impussibil lei “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Impussibil scrivi %s: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
msgid "Replace the file"
msgstr "Sostituìs il file"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Convertìs di GTK 3 a GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
msgid "Simplify the file."
msgstr "Semplifiche il file."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nissun file .ui specificât\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Si pues semplificâ dome un singul file .ui cence --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Convalide il file."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostre la version dal program"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n"
"passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicazion %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File cache creât cun sucès.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilite jessude prolisse"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalide la cache di iconis esistente"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File no cjatât: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache iconis no valide: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nissun file indiç di teme.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nissun file indiç di teme in “%s”.\n"
"Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Altre aplicazion…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicazion predefinide"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Schede"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "orizontâl"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Stampe su LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagjinis par sfuei"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Rie di comant"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formatazion numars"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Rese video GL disabilitade"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL software"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Cumbinazion stilistiche 19"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic License 2.0"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Licence Artistiche 2.0"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gjeorgjan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grêc"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmanie"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Corsîf vieli"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriac"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriote"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "B lineâr"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue gnûf"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persian vieli"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiformi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenici"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglifics egjizians"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaic imperiâl"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Arabic dal sud vieli"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turc vieli"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Corsîf meroitic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglifics meroitics"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albanês caucasic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "A lineâr"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manicheu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Arabic dal nord vieli"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglifics anatolic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Ongjarês vieli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "print operation status"
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "In stampe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Ricercje"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Hungarian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Ongjarês vieli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Nol è un file video"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Codec video no supuartât"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît"
#, fuzzy
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostre dâts"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "No disponibile"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "No ative"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Leture no implementade."
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "No implementât su OS X"
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr ""
#~ "No si è rivâts a cjatâ il regjistri dal contest di destinazion pal "
#~ "contest 0x%p"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Compagn di --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLÔRS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Daûr a vierzi %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Al comute la cele"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Slargje o strenç"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ative"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Al ative la cele"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Frache"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Al frache la casele cumbinade"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazions"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Neret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Ta_ie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Elimine"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erôr"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Eseguìs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "C_jate"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Cjate e _sostituìs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Floppy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Plen visôr"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferiôr"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Ultin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superiôr"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Indaûr"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Jù"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "In_denant"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sù"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disc fis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Jutori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inizi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumente tornade"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Cors_îf"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Salte a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Jemple"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Çampe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Diestre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Mole plen visôr"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "In_denant"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "P_rossim"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Sune"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Regjistre"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Ferme"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Gnûf"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Vierç"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Tache"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Stampe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ante_prime di stampe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietâts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Jes"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Inzorne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Ripristine"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salve"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "S_alve come"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selezione _Dut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Cressint"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Decressint"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Controle ortografie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Ferme"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Stricât"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sotlineât"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuìs tornade"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Dimension _normâl"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Adate aes dimensions"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ingrandìs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Im_piçulìs"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Mostre il control dal scori"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Cesse il control dal scori"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Mostre"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dismet"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Ricognossiments"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licence"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafiche di"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Dismentee associazion"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Proprietât di impachetament %s::%s no cjatade\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Proprietât cele %s::%s no cjatade\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Ros scarlat"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Spongje clare"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Spongje"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleont"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ciespe"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Cjocolate clare"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Cjocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Cjocolate scure"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1 clâr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1 scûr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2 clâr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2 scûr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Grîs plui scûr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Grîs medi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Grîs plui clâr"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Colôr personalizât"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Cree un colôr personalizât"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plan colôr"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalitât"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "P_ersonalize"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selezione dut"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tache"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. "
#~ "Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Inserìs posizion"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "File System"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menù aplicazion"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Icone “%s” no presinte tal teme %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domande"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erôr"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Lidrîs dal filesystem"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Cambie non…"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Juste il volum"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposte"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ridimensione"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Simpri denant"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predefinît"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget focus"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Non acessibil"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descrizion acessibile"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapadure dai atribûts"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nissune"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definît in: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertît"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirezionâl, invertît"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirezionâl"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Associazion:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Impostazion:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletôr"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Segnâl"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Colegât"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n"
#~ "Doprâ invezit GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostre ridimensionament widget"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Rese video GL"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Cuant che al covente"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Estension retangul texture"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Nete regjistri"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Segnâi"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletôr CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Mots"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuâl"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Non colôr"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Famee dal caratar"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Jù tal percors"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Sù pal percors"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Stampant"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagjinis"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Ore di stampe"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Alce o sbasse il volum"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumente il volum"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Sbasse il volum"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Diminuìs il volum"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Sempliç"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nissun"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtri cence titul"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copie _posizion"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Gjave de liste"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostre risorsis pri_vadis"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Vierç “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Ducj i doi “id” e “name” a son stâts cjatâts sul element <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "L'atribût “%s” al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> l'element al à un ID “%s” no valit"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût “name” ni un atribût “id”"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribût “%s” ripetût dôs voltis sul stes element <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "L'atribût “%s” nol è valit sul element <%s> in chest contest"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "La etichete “%s” no je stade definide."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "L'etichete “%s” no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris "
#~ "etichetis."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” nol è un gjenar di atribût valit"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” nol è un non di atribût valit"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "Impussibil convertî “%s” a un valôr di gjenar “%s” pal atribût “%s”"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%s” nol è un valôr valit pal atribût “%s”"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Etichete “%s” za definide"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "La etichete “%s” e à une prioritât “%s” no valide"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi <text_view_markup> no <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un element <text> nol pues capitâ prime di un element <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "I dâts serializâts a son malformâts"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Aree taiade"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modalitât rese video"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Simil"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Istantanie grops di debug"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Simpri"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superficiis software"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amaric (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilie"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirilic (Trasliterât)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Trasliterât)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pression multiple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamît (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "stampant distacade"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pronte par stampâ"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "elaborazion lavôr"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pause"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "no cognossût"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "jessude-prove.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Stampe su stampant di prove"