gtk/po/sr.po
2023-03-29 11:28:23 +00:00

9665 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20032022.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 20042005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 20102017.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20112022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-29 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ова остава не може да чува податке."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Не могу да читам из празне оставе."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за ГЛ је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање са захтеваним функцијама"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s"
msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s"
msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s"
msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "„libEGL“ није доступна"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не могу да покренем ЕГЛ приказ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "ЕГЛ издање %d.%d је превише старо. Гтк захтева %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Нема дозвољених ГЛ АПИ-ја."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Све осим ОпенГЛ ЕС-а је искључено путем „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1841
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је „%s“ већ у употреби"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Непознат формат слике."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Мулти тастер"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Размак (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (бројевни одељак)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Лево (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Горе (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Десно (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Доле (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Претходно (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Следеће (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (бројевни одељак)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Искључи звук"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Утишај звук"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Појачај звук"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Пусти звук"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Заустави звук"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следеће"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Претходно"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Снимај"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паузирај"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Премотај"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медиј"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Датотеке"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Дигитрон"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Е-пошта"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Интернет"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Чувар екрана"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Покрени1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Спавај"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Бежична"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Веб камерица"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Окидач додирне табле"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Пробуди се"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Грешка читања пнг (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподржана врста боје %u у пнг слици"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не могу да учитам ТИФФ податке"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Читање података није успело у %d. реду"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје са миме врстом „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ју је заузео пре "
"нас."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„OpenClipboard()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„EmptyClipboard()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над "
"власништвом оставе."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за "
"смештај података."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Не могу да добавим податке оставе. Власништво оставе је измењено."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Подаци оставе су измењени пре него што "
"смо могли да их добавимо."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: 0×"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
"„GetClipboardData()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: 0×"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: 0×"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за смештај "
"података."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Гдк површ 0×%p није регистрована као мета пуштања"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контекста мете 0×%p не садржи објекат података"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0×%x), са резултатом 0×%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0×%x у „%p“ (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "пишем затворени ток"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "није успело „g_try_realloc ()“"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина је непромењива)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Не могу да преобразим једну ручку"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalLock()“: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Отварам „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Управник оставе не може да смести избор."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Не могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Нису доступна GLX подешавања"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао GLX подешавање са захтеваним функцијама"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX није подржано"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат „%s“ није подржан"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Потребан је потпун улаз за обављање претварања"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподржано кодирање „%s“"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Ова примена ГЛЕС-а %d.%d не подржава полуразломачке вертекс податке"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Окини"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Покреће боју"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Покреће главну иконицу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Покреће главну иконицу уноса"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Покреће помоћну иконицу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Гвирни"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Приказује садржај уноса лозинке"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Чисти садржај уноса"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програм"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Није податак: адреса"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Лоши подаци: адреса"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не могу да поништим крај реда ниске"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Други програм…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Подразумевани програм"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Препоручени програми"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Повезани програми"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Остали програми"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Одаберите боју"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите породицу слова"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Слова"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна гласност"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 3-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Апач дозвола, издање 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Мозилина јавна дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
msgid "Design by"
msgstr "Дизајн"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "БТ"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "упозорење"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "прозорче упозорења"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "врпца"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "дугме"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "натпис"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "поље"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "избор поље"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zaglavlje kolone"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "комбо поље"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "наредба"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "слагање"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "довод"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "образац"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "опште"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "мрежа"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ћелија мреже"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заглавље"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "слика"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "унос"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "обележје"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "веза"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "списак"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "кућица списка"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "ставка списка"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "дневник"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "главно"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "натпис"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математика"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метар"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "изборник"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "трака изборника"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "ставка изборника"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "кућица избора ставке изборника"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио дугме ставке изборника"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навигација"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "напомена"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опција"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентација"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "трака напретка"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "радио група"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "опсег"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "област"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ред"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група реда"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заглавље реда"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "трака премицања"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "претрага"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поље претраге"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "одељак"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заглавље одељка"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "бирање"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздвајач"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "клизач"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "вртеће дугме"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "стање"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "прекидач"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "табулатор"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табела"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "списак језичака"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "површ језичка"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "поље за текст"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "време"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "штоперица"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "трака алата"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "облачић"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "стабло"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "мрежа стабла"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ставка стабла"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "елемент"
# хм, хм?
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "прозор"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Зашто није наведен"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Веома светлоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светлоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тамноплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Веома тамноплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Веома светлозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светлозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тамнозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Веома тамнозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Веома светложута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светложута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тамножута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Веома тамножута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Веома светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Веома тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Веома светлоцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светлоцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тамноцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Веома тамноцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Веома светлољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светлољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тамнољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Веома тамнољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Веома светлабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светлабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тамнабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Веома тамнабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светлосива 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светлосива 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светлосива 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светлосива 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тамносива 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тамносива 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тамносива 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тамносива 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Произвољна величина %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "Лео:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
#: gtk/gtkentry.c:3664
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уметни емотивка"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли не треба да се завршавају размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека не треба да се завршавају размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим називом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим називом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:716
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:729
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1802
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6099 gtk/gtktextview.c:8999
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1287
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Приказ мреже"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1717
msgid "List View"
msgstr "Приказ списка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
msgid "_Copy Location"
msgstr "Умножи _путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Прикажи колону _величине"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1824
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Прикажи колону _врсте"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
msgid "Show _Time"
msgstr "Прикажи врее"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1834
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1968 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2004
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2062 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2908
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Тражим унутар „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2914
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2920
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или адресу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5827
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3840
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilefilter.c:1035
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените преписаћете њен садржај."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5197
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5774
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6055
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "Изабери датотеке"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Изабери датотеку"
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Изабери фасцикле"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодређено"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
msgid "Change Font Features"
msgstr "Промени особине слова"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Нагнуто"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Укључено"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуре"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Letter Case"
msgstr "Велика и мала слова"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Case"
msgstr "Словни бројеви"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Number Spacing"
msgstr "Размак бројева"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
msgid "Style Variations"
msgstr "Варијанте стила"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
msgid "Character Variations"
msgstr "Варијанте знака"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8987
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8991
msgid "_Copy"
msgstr "У_множи"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6095 gtk/gtktextview.c:8995
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6108 gtk/gtktextview.c:9020
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtklabel.c:5668
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#: gtk/gtklabel.c:5672
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Умножи адресу"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Поежи се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се као"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Врста волумена"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Систем прозора"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_ПИМ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију."
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Списак језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Није исправна датотека поставке странице"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставке странице"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Укључена су велика слова"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
msgid "_Show Text"
msgstr "Прикажи _текст"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Датотеке са звездицом"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додајте нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажите друга места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка откључавања „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Овај назив је већ заузет"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Откључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Закључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Поежи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл Ток"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи се"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Потврди идентитет"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Стварам податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Највероватнији разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Нема штампача"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са путањом „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са путањом „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear Entry"
msgstr "Очисти унос"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _све"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окретање на десно"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окретање на лево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Превлачење на лево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Превлачење на десно"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушајте другачију претрагу"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
#: gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9025
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _емотивка"
#: gtk/gtktextview.c:9007
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/gtktextview.c:9011
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkwindow.c:6147
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк Надзорника?"
#: gtk/gtkwindow.c:6149
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Гтк Надзорник је интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк програма. Његово коришћење "
"може довести до пада или урушавања програма."
#: gtk/gtkwindow.c:6154
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Умањите прозор"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећајте прозор"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Затворите прозор"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Замотај"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Путања објекта"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Постави статус"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметра"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Лебдач за учитавање"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локално"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "удаљено"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Превуци и држи овде"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Главно"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Изворно"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк препознаје."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "ИМ контекст је стриктно кодиран са „GTK_IM_MODULE“"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Гтк издање"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "ГСК исцртавач"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Панго словна мапа"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Позадинац медија"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Начин уноса"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ИД програма"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Путања изворишта"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Вулканов уређај"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "АПИ издање Вулкана"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Издање управљачког програма Вулкана"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Број упуте"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим захтева"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Мапа мере"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Исцртавач"
# Треба проверити на шта се односи.
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Треба проверити на шта се односи.
# Исто као горе.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Број оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Учесталост оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Највишег је нивоа"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљиви садржани"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "„%s“ са вредношћу „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "„%s“ са врстом „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "„%s“ за „%s“ %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "„%s“ са врсстом вредности „%s“"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Радња из: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Поставке Икса"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Сними оквире"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Очисти снимљене оквире"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додај чворове прочишћавања"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Истакни низове догађаја"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Користи тамну позадину"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Сачувај изабрани чвор"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Особине"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено са „-Dbuildtype=debug“"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Уклони %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Хијерархија"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Примене"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
#: gtk/inspector/visual.c:871
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Гтк тема"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Прикажи к/с прекривање"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Прикажи резервно исцртавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "ЦСС попуњавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "ЦСС ивица"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "ЦСС маргина"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Маргина елемента"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Прикажи фокус"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Прегледај инспектора"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите објекат"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све изворе"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Окини бочну површ"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Освежи стање радње"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Претходни објекат"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Садржани објекат"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Претходни сродник"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Положај списка"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Следећи сродник"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Управљачи"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Дневник"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Приступи свим заменским"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Облици изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замене изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Заменски разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акандско"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Облици испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замене испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуални заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Облици разликују величину слова"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Слагање / разлагање глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Облик свезе по Роу"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Облици свезе"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуалне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Усредиштена КЈК интерпункција"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Размак великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуална левоперјаста"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Постављање искошених"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Сићушна велика слова из великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала велика слова из великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Растојања"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреционе лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Имениоци"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Облици без тачака"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Стручни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Заменски крајњег глифа у реду"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминални облици 2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминални облици 3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Облици сравњеног акцента"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пуне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуоблици"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Халант облици"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Заменске полуширине"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Историјски облици"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Водоравни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Историјске лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Хоџо Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Полу ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Почетни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Усамљени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Искошена"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Заменски порвнања"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "ЈИС78 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "ЈИС83 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "ЈИС90 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "ЈИС2004 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леве границе"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандардне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Водећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Постава фигура"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализовани облици"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Заменски с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Постављање обележја"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Средњевековни облици #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Средњевековни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грчки математички"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Постављање знака до знака"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Постављање знака путем замене"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Заменски облици прибелешке"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "НЛЦ Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Нукта облици"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Бројиоци"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Старостилске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичке границе"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни бројеви"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Украси"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Сразмерне заменске ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мала велика слова"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Сразмерни Кана"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Сразмерне фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Облици пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замене пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Облици након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замене након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Сразмерне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четврт ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Захтевани контекстуални заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракар облици"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Захтеване лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Реф облици"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десне границе"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Заменски са десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици са десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Облици Руби напомена"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Захтевани заменски варијације"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилски заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена „велика слова“"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Поједностављени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Заменски стила математичких скрипти"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Растезање разлагања глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Левоперјаста"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Насловљавање"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Пратећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Облици традиционалних имена"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Једноширинске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Трећина ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Једнословни"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Вату варијанте"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Усправно писање"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Заменска усправна полуметрика"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Облици Јамо самогласника"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Усправни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Усправно уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Усправне замене и ротација"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Усправне замене за ротацију"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Прецртана нула"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каку2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "каку3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "каку4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "каку5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "каку7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "каку8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "европски фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "амерички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Изабери програм"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Прегледај све програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Нађи нове програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Претходно"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Изаберите боју са екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Хексадецимална боја или назив боје"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Вредност провидности"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Засићеност и вредност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Тражи…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Лица и људи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Изглед и облачење"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Јело и пиће"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
msgid "Folder Name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив фонта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Филтрирај према"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Претпреглед слова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам нашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се са _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унеси адресу сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну страницу"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на страници:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страница:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прихватна _фиока:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 1530, 235 поп, 141520, 114630 прп, 4 поп"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Неодређена грешка декодирања медија"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Не могу да нађем дешифрер: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Нисам успео да доделим садржај кодека"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Не могу да нађем шифрер: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Не могу да додам нови ток"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Нисам успео да доделим звчни кадар"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Не могу да доделим садржајпоновног узорковача"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
msgid "No audio output found"
msgstr "Нема звучног излаза"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Важно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу у"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Закажи штампу у време"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без ивица"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Прихватна фиока"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без пред-филтрирања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "излаз"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ствара излаз прочишћавања"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Не могу да затворим ток"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
" simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
" screenshot Прави снимак екрана датотеке\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Одштампај све именоване објекте."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Само прикажи претпреглед имеваног објекта"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Користи стил из ЦСС датотеке"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Претпреглед датотеке."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Само направи снимак екрана именованог објекта"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Сачувај као чвор-датотеку уместо пнг-а"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Препиши постојећу датотеку"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Направи снимак екрана датотеке."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Не могу да обрадим вредност за својство „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: нисам нашао %sсвојство „%s::%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Нисам успео да запишем „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
msgid "Replace the file"
msgstr "Замени датотеку"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Претвори из ГТК 3 у ГТК 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
msgid "Simplify the file."
msgstr "Поједностави датотеку."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Могу да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Потврди датотеку."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Покрените програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним "
"системима"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека оставе је успешно направљена.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотеке теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Други програм…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Основни програм"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Језичак"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "водоравно"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Штампај у ЛПР"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страна на листу"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Линија наредби"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Запис бројева"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Софтверски ГЛ"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Стилски скуп 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Стилски скуп 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Стилски скуп 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Стилски скуп 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Стилски скуп 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Стилски скуп 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Стилски скуп 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Стилски скуп 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Стилски скуп 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Стилски скуп 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Стилски скуп 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Стилски скуп 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Стилски скуп 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Стилски скуп 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Стилски скуп 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Стилски скуп 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Стилски скуп 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Стилски скуп 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Стилски скуп 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Стилски скуп 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Није датотека снимка"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Неподржани видео кодек"
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "ЕГЛ није подржано"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Јерменско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чироки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ћирилично"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Дезерет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Етиопско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гујарати"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Ханско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Хангул"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Хебрејско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канадско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катаканско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кмерско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаоско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинично"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малајамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Бурманско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Стари искошени"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орија"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхалско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сиријско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телушко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Канадских Абориџина"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Ји"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалошко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухидско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанванско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Брајево писмо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Кипарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбушко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Османско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Шавијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Линеарно Б"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Таи Ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Угарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Нови Таи Ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугинешко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глагољица"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифина"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силот Нагри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Староперсијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Кароштско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинешко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Клинасто"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Феничанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Пагс‑па"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "Н'ко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Каја Ли"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Рејанг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Суданско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Соурстра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Шавијан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Лукијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Лидијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Авестанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Египатски хијероглифи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Царско арамејско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Палавско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Парћанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Јаванско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Каити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Манипурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Старо јужноарабијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Старотурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самарићанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тајландско там"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тајландско вијет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батак"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Брами"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандаик"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Чакма"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Мероитско искошено"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Мероитско хијероглифско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Миао"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Шарада"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Сора Сомпенг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Такри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Баса"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Кавкаско албанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Диплуајан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Елбасанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Гранта"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Којки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Кудавади, Синди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Линеарно А"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Махајанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Маничианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Менде Кикакуи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Модско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Мро"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Набатианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Старо северноарабијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Старопермиско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Пахав Хмонг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Палмирско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Пау Цин Хау"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Псалтер Палавско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Сисамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Тирутаско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Варанг Сити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ахомско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Аатолијско хијероглифско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Хатранско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Мултани"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Староугарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Натписна табла"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Адламско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Баиксуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Марчен"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Нева"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Осашко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Тангутско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Масарам Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Нушу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Сојомбо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Занабазарни квадратни"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Догра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Гунјала Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Ханифи Рохингиа"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Макасарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Медефаидринско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Старосогдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Согдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Елимско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Нандско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Рог"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Вчо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Корасмианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Дивес Акурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Китански мали скрипт"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Језидско"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Прикажи текст"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "На мрежи"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ван мреже"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Успаван"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "БОЈЕ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Бирање ћелије"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Рашири или скупи"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Активирај"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Активира поље"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Притисни"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Притиска поље за избор"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Подебљано"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_ЦД уређај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копирај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Исеци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Обавештење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Изврши"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Нађи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Нађи и _замени"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Дисета"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Цео екран"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Доле"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "П_рво"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Послед_ње"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Доле"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "На_пред"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Чврсти диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помоћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Почетак"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Повећај увлачење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Иди на"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Центрирај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Попуни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Д_есно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Напусти _цео екран"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "На_пред"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следеће"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Па_узирај"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Пусти"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "С_ними"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Мрежа"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ново"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отвори"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "У_баци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Штампај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Особине"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Освежи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Врати"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _као"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Изабери _све"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Растући"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Опадајући"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Провера писања"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Прецртај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Подвуци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Умањи увлачење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Обична величина"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Најбоље слагање"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Уећај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Уањи"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Избацује клизач"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Распушта клизач"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Искачуће"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "З_аслуге"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Лиценца"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Заборави удружења"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Љубичасто црвена"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Светлопутер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Путер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Небескоплава"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Шљива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Светлочоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Чоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Тамночоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Тамнија сива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Средњесива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Светлија сива"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Произвољна боја"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Направите произвољну боју"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Раван боје"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
#~ "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво "
#~ "преименујте датотеку."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Унесите путању"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Систем датотека"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Једноставнo"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Корен система датотека"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Омиљене датотеке"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Преименуј…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Неименовани филтер"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Копирај _путању"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Уклони са _списка"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЉ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ИСК"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
#~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Подешава јачину звука"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Премести"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Увек у првом плану"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Основни елемент"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Исеци област"
# Треба проверити на шта се односи.
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Приступачно име"
# Треба проверити на шта се односи.
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Приступачан опис"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Мапирање особина"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Одређен на: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "изврнуто"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "двосмерно, изврнуто"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "двосмерно"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Увезивање:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Подешавање:"
#, fuzzy
#~| msgid "_Save color here"
#~ msgid "Save recorded frames"
#~ msgstr "Овде _сачувај боју"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Изаборник"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Повезан"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Не може се изабрати приликом покретања.\n"
#~ "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Начин исцртавања"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Слично"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Прикажи промене величина елемената"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "ГЛ исцртавање"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "По потреби"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Софтверске површине"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Очисти дневник"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија разреда"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "ЦСС изаборник"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Покрети"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Видни"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Назив боје"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Породица фонтова"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Низ путању"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Уз путању"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Штампач"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Странице"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Закажи штампу"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Јачина звука"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Појачава јачину звука"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Утишај"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Смањује јачину звука"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарски (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Бродвеј"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиља"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Вишеструки пристисци"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "штампач је искључен"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "спреман за штампу"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "обрађујем задужење"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "паузиран"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "тест-излаз.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Штампај на пробном штампачу"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Сними чворове прочишћавања"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли је покренут."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Икс приказ за коришћење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ПРИКАЗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОПЦИЈЕ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
#~ "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да "
#~ "је изаберете."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Нијанса:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положај на точку боја."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Засићеност:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Засићеност боје."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Осветљеност боје."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Провидност:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Провидност боје."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Назив боје:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
#~ "енглеском као што је „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Палета:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Точак боја"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову "
#~ "боју можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете "
#~ "на преглед тренутно изабране боје."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
#~ "накнадну употребу."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада "
#~ "бирате."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Изабрана боја."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
#~ "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним "
#~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Пооћ"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Величина:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Преглед:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор фонта"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Оустани"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави веу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Претвори"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Одбаци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "П_рекини везу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Поаци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _реду"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обрнуто положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обрнуто усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Подеавање стране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Посавке"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Боја"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Поврати"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Систем (%s)"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ДОДАЦИ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Гтк+ опције"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Повежи се са сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Прикажи оставу тачкице"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор горе"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор бр. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"