mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
f945419beb
* zh_HK.po: New Chinese (Hong Kong) translation * zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation
2538 lines
66 KiB
Plaintext
2538 lines
66 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
|
||
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 23:53+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 15:53+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "圖片檔「%s」沒有內容"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "無法載入動畫檔「%s」:原因不明,可能動畫檔已經損毀"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援圖片類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "無法識別圖片檔「%s」的圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "無法識別的圖片檔格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "無法載入圖片「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "無法開啟暫存檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "無法讀入暫存檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以供寫入資料:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "寫入圖片後無法關閉「%s」,資料可能無法完整地儲存:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "內部錯誤:圖片載入模組「%s」無法載入圖片,但沒有提供任何原因"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "圖片標頭損毀"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "圖片格式不明"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "圖片像素資料損毀"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "不支援的動畫類型"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "無法讀入 GIF:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "堆疊溢位"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
|
||
|
||
# (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "出現不良的壓縮編碼"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "圖示的標頭資料無效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "圖示的寬度為零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "圖示的高度為零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "不支援的圖示類型"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
|
||
|
||
# (Abel) FIXME 這個 hotspot....
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "游標熱點在圖片之外"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:740
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1101
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
|
||
|
||
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "無法產生新的 pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
|
||
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM 圖片格式不正確"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "檔案太早結束"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS 圖片類型不明"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun raster 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
|
||
|
||
# (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "檔案內有冗餘的資料"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "圖片寬度為零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "圖片高度為零"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "無法儲存其它部份"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "無效的 XBM 檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM 圖片格式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "找不到 XPM 標頭"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "無效的 XPM 標頭"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM 圖片格式"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:117
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "使用的 X 螢幕"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
# (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Compose"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Dn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權條款"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "程式的授權條款"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "鳴謝(_R)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "授權條款(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "程式編寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "文件編寫"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "美工設計"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "反斜鍵"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1607
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1877
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "新增快捷鍵..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
|
||
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
|
||
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
|
||
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "色相環的位置。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
# (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "顏色的亮度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的紅色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的綠色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "顏色中的藍色份量。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "透明度(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "顏色名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "色盤(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "色彩圓盤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "色彩選擇"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7149
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "輸入法(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7163
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1377
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(沒有)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "無法加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "無法移除書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "無法建立資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試着使用不同的資料夾名稱,或者"
|
||
"先重新命名該檔案。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "無法顯示資料夾內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "將資料夾「%s」加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2310
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2312
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "移除書籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "無法加入「%s」為書籤,因為它是無效的路徑名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "更改名稱..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3145
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "新增(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3267 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3274
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "移除已選的書籤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "無法選取檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "無法選取檔案「%s」,因為它是無效的路徑名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "加入書籤(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "開啟位置(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "最後更改"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3802
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "建立資料夾(_L)"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3927
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4240
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "儲存於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4242
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "新增於資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "捷徑 %s 已存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "捷徑 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "名為「%s」的檔案已經存在。要取代它嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "檔案已經存在於「%s」。取代它的話會複寫其內容。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6177
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "無法掛載 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d 位元組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7165
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "無法切換資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "你指定的資料夾路徑無效。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7241
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "無法選取項目"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7281
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "開啟位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7288
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "存入位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7315
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "資料夾(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案「%s」存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
|
||
"是否確定選取該檔案?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "刪除檔案(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "資料夾名稱「%s」中含有檔案名稱中不應出現的符號"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立資料夾「%s」時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "你可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "建立資料夾「%s」時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "資料夾名稱(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "建立(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱「%s」中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除檔案「%s」時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "刪除檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "是否確定刪除檔案「%s」?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "檔案名稱「%s」含有檔案名稱中不能使用的符號"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案名稱至「%s」時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"更改檔案「%s」的名稱時發生錯誤:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "更改檔案「%s」的名稱為「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "更改檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "將檔案「%s」的名稱更改為:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "更改名稱(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "選取檔案(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案名稱「%s」無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "名稱過長"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "無法轉換檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空的)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "取得「%s」的資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "建立資料夾「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 取得內置圖示"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr "名稱「%s」是無效的,因為它包含了字元「%s」。請選擇另一個名稱。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "儲存書籤失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "「%s」已存在於書籤中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "「%s」不存在於書籤中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "取得「/」的資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "網絡磁碟 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "請選擇字型"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字集(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "款式(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "預覽(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字型選擇"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gamma 值"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到圖示「%s」。佈景主題「%s」\n"
|
||
"也找不到,也許你需要安裝它?\n"
|
||
"你可以從下列地方取得:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "沒有延伸輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "裝置(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已失效"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "軸(_A)"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "按鍵(_K)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X 傾斜"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y 傾斜"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "滾輪"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(已失效)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:4069
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:500
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:583
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2762 ../gtk/gtknotebook.c:5108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到應包括的檔案:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗體(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "光碟(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "連線(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "轉換(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "斷線(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "執行(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "尋找(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "尋找及取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "軟碟(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕模式(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "底層(_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "第一頁(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "尾頁(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "頂層(_T)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "上一頁(_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "下層(_D)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "下一頁(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "上層(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "硬碟(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "增加縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "資訊(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜體(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "移至(_J)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "置中(_C)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "左右對齊(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "靠左(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "靠右(_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "向前(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "下一首(_N)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "暫停(_A)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "上一首(_V)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "錄音(_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "倒捲(_E)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "網絡(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "列印(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "預覽列印(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消復原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "回復(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存新檔(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "色彩(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字型(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "遞增(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "遞減(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "檢查拼字(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "取消刪除(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "底線(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "正常尺寸(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "符合視窗(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM 左至右標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM 右至左標記"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LR_O 強制左至右"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RL_O 強制右至左"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "_PDF 回復以往方向"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:「%s」,"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- 無提示 ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有無法預期的開始標記「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 字有無法預期的字元資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空的"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "下加符 (Cedilla)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "國際音標"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "泰文(不完整)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南文 (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X 輸入法"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "個人資料夾"
|