gtk/po/fr.po
2003-05-17 16:45:52 +00:00

5410 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+ 2.0.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-17 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:748
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnu, probablement "
"un fichier d'animation corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être qu'il est d'une version différente de GTK ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:759
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
"d'image : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:996
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
"données n'ont peut-être pas été enregistré : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le "
"chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "En-tête de l'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format d'image inconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Donnée de pixel de l'image corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Type d'animation non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Le format d'image ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Le format d'image BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de pile"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Code invalide recontré"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de "
"disposition."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"L'image GIF n'a pas de palette de couleur globale, et une trame interne n'a "
"pas de pallette de couleur locale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Le format d'image GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "En-tête invalide pour l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Type d'icône non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne "
"peut être analysée."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Le format d'image JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG est invalide."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
"quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
"caractères."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Le format d'image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
"sont pas supportées."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Le format d'image PNM est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne peut allouer de nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"Profondeur de couleur invalide pour les entrées de la palette de couleur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "L'image TGA a des dimensions invalides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Le format d'image Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fichier XBM invalide"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Le format d'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "En-tête XPM non trouvé"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM a un nombre de couleurs non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Le format d'image XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Visuel par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Emplacement du fils. 0.0 pour un alignement gauche, 1.0 pour un alignement "
"droit"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Emplacement vertical du fils. 0.0 pour un alignement en haut, 1.0 pour un "
"alignement en bas"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
"fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
"tout"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Échelonnement vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
"fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
"tout"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombre de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir au fils"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimal des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimal des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largeur de la bordure interne du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
"default, spread, edge, start et end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
"par ex., des boutons d'aide"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
"utilisé comme bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Type de disposition"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
"la fin du parent"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'index du fils dans le parent"
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient une étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser le stock"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, l'étiquette est utilisé pour piocher un élément du stock au lieu "
"d'être affiché"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espace complémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAUL qui est toujours "
"dessiné hors de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement en X du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement en Y du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Le x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Le y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Le xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Le ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixé"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixé"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Est un étendeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "La rangée a des fils"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendu."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID du stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "La taille de l'icône rendue"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Marque"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Marque le texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:571
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Description de police comme une chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Élevation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si "
"l'élévation est négative"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte doit être barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Éditabilité défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Variation de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Épaisseur de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Étirement de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation activé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état inconsistent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha courant"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
"triangle intérieur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
"pour sélectionner cette couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur la roue des couleurs."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillance de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacité :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de la couleur : "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
"»)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de couleur"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Autoriser vide"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valeur dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Type de courbe"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
"forme libre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Bordure de sélection"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur."
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
"passe)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "A une frame"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère invisible"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une "
"boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection sur le focus"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
"obtient le focus"
#: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "_Créer un dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans les "
"noms de fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position X du widget fils"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position Y du widget fils"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæ½."
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nom de police"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Prévisualiser le texte"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélection de police"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Étiquette xalign"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Étiquette yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Coté à coller"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Coté à coller défini"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
"valeur dérivée de handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icône"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode : "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Axes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Clés"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinaison X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinaison Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Roulette"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser des balises"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le carctère suivant doit être "
"souligné"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du séparateur"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
"en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
"sous-menu apparaisse"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
"du sous-menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Espacement interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "bordure de l'image/étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index de la page en cours"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordure des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordure verticale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer les popups"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
"que l'on peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
msgstr "Déployer l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
msgstr "Type de positionnement des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Définir la position"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur du manipulateur"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
"place qui lui est allouée"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode d'activité"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alignement x du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
"le widget de progression"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alignement y du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
"widget de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Style de barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
"(obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
"affichée en style « discret »)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Étape de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
"déplace"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur de la glissière"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordure"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons à la fin"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inférieur"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Supérieur"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position de la marque sur la règle"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Taille maximale"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximale de la règle"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimum du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Taille du curseur fixe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
"minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton inversé"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton avant"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bouton secondaire inversé"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bouton secondaire avant"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur divisé"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses composants widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"IIIndique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
"du pas la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
"valeur est légale"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Premier"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Dernier"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Maison"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Remplir"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu de l'impression"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenir"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendant"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendant"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Défaire"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "A_juster"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
"sera identique"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Attachement à gauche"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Attachement à droite"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Attachement en haut"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Attachement en bas"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
"en pixels"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
"pixels"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
"widget sont atteintes"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Table de la balise"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texte de la table de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (en-dessous de la ligne de "
"base si le décalage est négatif) en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels en dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels en dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de retour à la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des "
"caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Justification défini"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche défini"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation défini"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels en-dessous de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite défini"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de scission défini"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Onglets défini"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marque LRM _Gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marque RLM _Droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Gauche-à-droite _imbriqué"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Droite-à-gauche i_briqué"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Gauche-à-droite _prioritaire"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Droite-à-gauche p_rioritaire"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatage PDF _Pop directionnel"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS largeur d'espace _zéro"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _joiner de largeur zéro"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _non-joiner de largeur zéro"
#: gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels en dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission"
#: gtk/gtktextview.c:579
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de scission"
#: gtk/gtktextview.c:597
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:607
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:644
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon qui est affiché"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientation de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "Taille de l'espace"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
"boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue est réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
msgstr "Astuce de règles"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
"couleurs alternatives"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
"le code"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les règles"
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les expandeurs"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des rangées paires"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires"
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des rangées impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonne obtient une largeur supplémentaire alloué au widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
"ce viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Nom du widget"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom du widget"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget parent"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Requête de largeur"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
"utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Requête de hauteur"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
"utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si le widget est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Réactif"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Application peignable"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si le widget a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "A une valeur par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Fils composite"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
"(couleurs, ...)"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Événements d'extension"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
"ce widget reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "Window Role"
msgstr "Role de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique pour la fenêtre devant être utilisé lors de la "
"restauration de la session"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: gtk/gtkwindow.c:485
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Allow Grow"
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
"taille minimale"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au haut niveau"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Type hint"
msgstr "Astuce de type"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Astuce pour aider les environnement de bureau a comprendre quel est le type "
"de fenêtres et comment la créer."
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thaï (cassé)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
#~ "inattendue"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
#~ "prématurée"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure colormap TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Profondeur de couleur invalide pour la palette TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier probablement "
#~ "rencontrée"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
#~ msgid "Whether this text is hidden"
#~ msgstr "Indique si le texte est caché"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Co_uper"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Répertoires"
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "_Répertoires"
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "_Créer un répertoire"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Créer un répertoire"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Nom du _répertoire :"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Chaîne de texte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Épaisseur de police"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "xlign pixbuf"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "yalign pixbuf"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "ypad pixbuf"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
#~ msgid "Image data is partially missing"
#~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
#~ msgid ""
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
#~ "somehow."
#~ msgstr ""
#~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
#~ "été corrompues."
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
#~ "ont été corrompues"
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
#~ "qu'elles ont été corrompues."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
#~ "données de l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
#~ "data was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
#~ "les données de l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
#~ "l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
#~ "applications to free memory."
#~ msgstr ""
#~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
#~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
#~ msgid "Image contained no data."
#~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
#~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
#~ "code de type %d"
#, fuzzy
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Valeur héxa :"
#~ msgid "The color for the background of the text."
#~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
#~ msgid "Make the text italic."
#~ msgstr "Rend le texte en italique."
#~ msgid "Make the text bold."
#~ msgstr "Rend le texte en gras."
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Fonderie :"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Inclinaison :"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Résolution X :"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Résolution Y :"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valeur demandée"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "R. à Z. du filtre"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Métrique :"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nom de la police demandée :"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Nom de la police en cours :"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Types de polices :"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap ajustée"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(vide)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblique"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "italique inversé"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblique inversé"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
#~ "correctement."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportionnel"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fixe"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "cellule caractère"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "lourd"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extragras"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "demigras"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "médium"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."