mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 14:30:15 +00:00
99e00e044d
2004-01-15 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
6319 lines
167 KiB
Plaintext
6319 lines
167 KiB
Plaintext
# Dutch translation of gtk+.
|
|
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
|
|
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004
|
|
# --------------
|
|
# Discussiepunten:
|
|
# tag -> markering/etiket?
|
|
# render -> render/weergeven/tonen?
|
|
# spinbutton -> spinknop
|
|
# tooltip -> tooltip/werktip/tip
|
|
# Standard display -> standaar display
|
|
# expander -> uitklapper
|
|
# separator -> scheiding/scheidingslijn
|
|
# selected -> geselecteerde/gekozen
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-13 20:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 02:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
|
"beschadigde afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
|
"beschadigde animatie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Laden van module in module_path: %s mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door ; misschien is het de "
|
|
"lader van een andere GTK+ versie?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' niet herkend"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
|
|
"bestandsformaat: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
|
|
"gegaan: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
|
|
"afbeelding, maar gaf geen reden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Aantal kanalen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Het aantal samples per beeldpunt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Kleurenruimte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "De kleurenruimte waarin de samples worden geïnterpreteerd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Heeft alpha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Of de pixbuf een alpha-kanaal heeft"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits per sample"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Het aantal bits per sample"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
# in de pixbuf?
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Het aantal kolommen van de pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Het aantal rijen van de pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Rijomvang"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal byte tussen het begin van een rij en het begin van de volgende rij"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Beeldpunten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Een pointer naar de beeldpuntdata van de pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
|
|
|
|
# meervoud in nl van byte is byte
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren"
|
|
msgstr[1] "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Niet ondersteund animatietype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ongeldige header in animatie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Misvormd brokje in animatie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Foute code ontdekt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Bestand lijkt niet op een GIF-bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versie %s van het GIF-type wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft "
|
|
"geen lokaal kleurenpalet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ongeldige header in pictogram"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
|
|
"te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
|
|
"verwerkt worden."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Kon geen geheugen voor de header alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kon geen geheugen voor de context-buffer alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Kon geen geheugen voor lijn-data alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Kon geen geheugen voor 'paletted data' alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
|
|
"aan 3 of 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
|
|
"enkele programma's af te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleutels voor PNG tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
|
|
"hebben"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Sleutels voor PNG tektblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarde voor PNG tekstblok %s kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 "
|
|
"codering"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-lader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is te groot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kan PNM bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM context struct te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Onverwacht einde van PNM afbeeldingsgegevens"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct niet gelukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens niet gelukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan strctuur van kleurenkaart niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan ingangen van kleurenkaart niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan geheugen voor TGA-kop niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA bestandstype wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA-context struct mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Overbodige data in bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (fout TIFF bestand)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose bewerking mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Niet mogelijk om TIFF-afbeelding te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kon de rest niet opslaan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
|
|
"afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Geen XPM-header gevonden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingsbreedte <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingshoogte <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM-afbeelding niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
|
|
"afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Standaard display"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Het standaard display voor GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Sneltoets Afsluiting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoets-veranderingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Sneltoets-widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:194
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Een unieke naar voor de actie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:202
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het label dat gebruikt wordt voor menu-items en knoppen die deze actie "
|
|
"activeren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kort label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:209
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Een korter label dat op werkbalkknoppen gebruikt kan worden."
|
|
|
|
# vertalen of niet?
|
|
# werktip
|
|
# tip
|
|
#: gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Tooltip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:216
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Een tooltip voor deze actie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Standaard pictogram"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Het standaardpictogram in widgets voor deze actie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Zichtbaar indien horizontaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een horizontale positie "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Zichtbaar indien verticaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een verticale positie is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Is belangrijk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' "
|
|
"voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:250
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Indien leeg verbergen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:251
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"If de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-proxies' "
|
|
"voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Gevoelig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:258
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Of de actie wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Zichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:265
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Of de actie zichtbaar is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:271
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Actiegroep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr "De GtkActionGroup waarmee deze GtkAction is geassocieerd, of NULL (voor intern gebruik)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Een naam voor de actiegroep."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Of de actiegroep wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Of de actiegroep zichtbaar is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontale uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
|
|
"uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Verticale uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven "
|
|
"uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontale schaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
|
|
"hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
|
|
"betekent alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Verticale schaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
|
|
"hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
|
|
"betekent alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Opvulling boven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de bovenzijde van het widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Opvulling onder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de onderzijde van het widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Opvulling links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de linkerzijde van het widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Opvulling rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de rechterzijde van het widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Pijlrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Pijlschaduw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X-uitlijning van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Verticale Uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y-uitlijning van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhouding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Volg dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimumbreedte van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimumhoogte van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Interne breedteopvulling van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Opmaakstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, "
|
|
"verspreid, rand, begin en eind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundair"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van "
|
|
"dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Uitklappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Of de dochter meer ruimte moet krijgen als de moeder groeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Vullen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de extra ruimte voor de dochter toegewezen moet worden aan de dochter, of "
|
|
"gebruikt moet worden als opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar buren, in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Verpakkingsstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een GtkPackType welke aangeeft of de dochter verpakt is met het begin of met "
|
|
"het einde van de moeder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "De index van de dochter in de moeder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Gebruik onderstreping"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken "
|
|
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Gebruik voorraad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen in "
|
|
"plaats van weergegeven te worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:227
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Aandacht bij klikken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Of de knop de aandacht krijgt als het met de muis wordt aangeklikt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Randreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "De stijl van het randreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Horizontale uitlijning voor dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Verticale uitlijning voor dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:340
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Standaard spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:341
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:347
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Normale randspatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de "
|
|
"rand getekend worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:353
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop "
|
|
"ingedrukt wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop "
|
|
"ingedrukt wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Het geselecteerde jaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "De geselecteerde maand (als een getal tussen 0 en 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde dag (als een getal tussen 1 en 31, of 0 om de huidige "
|
|
"geselecteerde dag te deselecteren)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Kop tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Indien WAAR, wordt een kop getoond"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Dagnamen tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Indien WAAR, worden de dagnamen weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Maanden niet veranderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
|
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
msgstr "Indien WAAR, kan de geselecteerde maand niet worden veranderd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Weeknummers tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Indien WAAR, worden de weeknummers weergegeven"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "zichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Cel weergeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "De x-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "De y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "x-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "De x-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "y-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "De y-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "De vaste breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hoogte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "De vaste hoogte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Is uitklapbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Rij heeft dochters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Is uitgeklapt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rij is uitklapbaar, en is uitgeklapt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Naam van cel-achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cel-achtergrondkleur als een string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cel-achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cel-achtergrondkleur als een GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Cel-achtergrond aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Of dit etiket de cel-achtergrondkleur beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-object"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "De te renderen pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Open uitklapbare pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapbare item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "gesloten uitklapbare pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapbare item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Standaard-ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Het standaard-ID van het weer te geven standaardpictogram"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Afmeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "De grootte van het gebruikte pictogram"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detail"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Weergavedetail door te geven aan de thema-motor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Te renderen tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de "
|
|
"renderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Enkele paragraaf modus"
|
|
|
|
# gezet ipv gehouden?
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Of alle tekst in een enkele paragraaf wordt gehouden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Naam van achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur als een string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Voorgrondkleurnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur als een string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Wijzigbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Lettertypebeschrijving als een string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Lettertypestijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Lettertypevariant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Letterdikte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Lettertypestrekking"
|
|
|
|
# moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Lettertype punten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte in punten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Lettertypeschaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Lettertype schaalfactor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Verhoging"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
|
|
"negatief is)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Doorstreping"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
|
|
"hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, "
|
|
"heeft u het waarschijnlijk niet nodig."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Achtergrond aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Voorgrond aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Bewerkbaar aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Lettertypestijl aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Lettertypevariant aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Letterdikte aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Letterstrekking aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Lettertypeschaal aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Verhoging aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Doorstrepen aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Onderstrepen aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Taal gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Omschakelen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "De stand van de schakelknop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Inconsistente toestand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "De inconstistente toestand van de knop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activeerbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Selectievakstatus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Indicatorgrootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indicatorspatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Of het menu-item aangevinkt is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Of een \"inconsistente\" toestand weergegeven moet worden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Weergeven als radiomenu-item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Of het menu-item moet worden weergegeven als een radiomenu-item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Alpha gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Of aan de kleur een alpha-waarde moet worden gegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "De titel van het kleurselectievenster"
|
|
|
|
# gebiedende wijs hier beter dan: een kleur kiezen?
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Huidige Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "De geselecteerde kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Huidig Alpha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
|
|
"volledig dekkend)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vorige geselecteerde kleur; voor vergelijking met de kleur die u nu "
|
|
"selecteert. U kunt deze kleur slepen naar een kleurenpalet of deze kleur "
|
|
"selecteren als huidige door het naar de kleurenstaal ernaast te slepen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleur die u gekozen heeft. U kunt de kleur naar een kleurenpalet slepen "
|
|
"of bewaren voor toekomstig gebruik."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Kleur hier op_slaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
|
|
"kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
|
|
"de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Heeft palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Of een kleurenpalet gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "De huidige kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
|
|
"volledig dekkend)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Eigen palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Te grbuiken kleurenkaart in de kleurenselectie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer uw kleur in de buitenste ring. Stel de helderheid van de kleur in "
|
|
"met de binnen-driehoek."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de pipet, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tint:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Positie op het kleurenwiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Verzadiging:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rood:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Groen:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blauw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Doorzichtig:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparantie van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
|
|
"gewoon een kleur als 'orange' invoeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kleuselectie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Pijltjestoetsen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Of de pijltjestoetsen door de lijst met items bewegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Pijltjestoetsen altijd gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Verouderde eigenschap, genegeerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Leeg toestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Waarde in lijst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "ComboBox model"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Het model voor de combo-box"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Breedte laten doorlopen"
|
|
|
|
# grid: netwerk, rooster, raster
|
|
# layouting: indeling
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "'Row span' kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "'Column span' kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Actieve item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Het item dat momenteel actief is"
|
|
|
|
# voorkomen
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
|
msgid "ComboBox appareance"
|
|
msgstr "ComboBox uiterlijk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
msgstr "ComboBox uiterlijk, indien WAAR wordt Windows-stijl gebruikt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Tekstkolom"
|
|
|
|
# enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Aanpasbare afmetingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer hoe 'afmetingen aanpassen' gebeurtenissen worden afgehandeld."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kaderbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Krommingstype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Minimale X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Minimumwaarde van X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Maximale X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Maximumwaarde van X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Minimale Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Minimumwaarde van Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Maximale Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Maximumwaarde van Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Heeft scheiding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Inhoudskader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Knop-spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Actiekader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Cursorpositie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Selectie begrensd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in "
|
|
"lettertekens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximumlengte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:475
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:483
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE geeft het \"onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst "
|
|
"(wachtwoordmodus)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:491
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Heeft kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:499
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Onzichtbaar teken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
|
|
"\"wachtwoordmodus\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activeert de standaard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in "
|
|
"een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Breedte, in lettertekens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Het aantal gereserveerde lettertekens in een veld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Schuifafstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
|
|
"afgeschoven."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "De inhoud van het veld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:766
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selecteren bij focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Of de inhoud van een veld wordt geselecteerd als het veld focus krijgt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Invoer_methoden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
|
|
|
|
# aanvullen / completering
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Aanvullingsmodel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimum sleutellengte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Minimum lengte van de zoeksleutel voor het opzoeken van overeenkomsten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Venster zichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de event-box zichtbaar is, in tegenstelling tot onzichtbaar, en enkel "
|
|
"wordt gebruikt voor het vangen van gebeurtenissen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Boven dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het venstergedeelte van de 'event-box' voor het vangen van "
|
|
"gebeurtenissen, zich boven het dochterwidget bevindt in tegenstelling tot "
|
|
"eronder."
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Uitgeklapt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Of de uitklapper is geopend en het dochterwidget toont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Labeltekst van de uitklapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Opmaak gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Ruimte tussen het label en de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Labelwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijke uiklap-label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Uitklapper-grootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Grootte van de uitklappijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Spatiëring rondom uitklappijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Het soort actie wat de bestandkiezer aan het uitvoeren is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Bestandsysteem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
|
msgid "File system object to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken bestandsysteemobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Het huidige filter dat bepaalt welke bestanden worden weergegeven"
|
|
|
|
# Folder? ipv Directory
|
|
# Gewoon: Mappen ipv mapmodus
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
|
msgid "Folder Mode"
|
|
msgstr "Mapmodus"
|
|
|
|
# in plaats van ipv in tegenstelling tot?
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
|
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
msgstr "Of mappen worden geselecteerd in tegenstelling tot bestanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Alleen locale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de geselecteerde bestand(en) beperkt worden tot locale bestand: URLs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Voorbeeldwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget door toepassing geleverd voor zelfgemaakte voorbeelden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Voorbeeldwidget actief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het door de toepassing geleverde widget voor zelfgemaakte voorbeelden "
|
|
"wordt getoond."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Extra widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget door toepassing geleverd voor extra opties."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Meerdere selecteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Of meerdere bestanden tegelijk mogen worden geselecteerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Of verborgen bestanden en mappen moeten worden weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen informatie verkrijgen over %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen favoriet toevoegen voor %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# Is dit de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de favoriet voor %s niet verwijderen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het een ongeldige pad-naam is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#. Label and entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#. Change the current folder label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current folder: %s"
|
|
msgstr "Huidige map: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
# d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of knoppen voor het maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selecteer meerdere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bestanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Map onleesbaar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou "
|
|
"niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n"
|
|
"Weet je zeker dat je het wilt selecteren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nieuwe map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Verwijder Bestand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Bestand _Hernoemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mapnaam:"
|
|
|
|
# misschien moet dit creeeren zijn
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Aanmaken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
|
|
|
|
# Really hoeft hier niet vertaald te worden.
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\" verwijderen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Bestandsnaam wijzigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" wijzigen naar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Hernoemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selectie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. (Probeer de "
|
|
"omgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zetten): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Naam is te lang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
|
|
|
|
# Legen
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bestandsysteem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
|
|
msgid "This file system does not support icons"
|
|
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "fout bij verkrijgen vna in formatie over '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "X positie van dochterwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Y positie van dochterwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "De titel van het lettertypeselectie-dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Kies een lettertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Lettertypenaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "De naam van het geselecteerde lettertype"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Lettertype gebruiken in label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerde lettertype staat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Grootte gebruiken in label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerd lettertypegrootte staat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Stijl tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Of de geselecteerde lettertypestijl getoond wordt in het label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Grootte tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Of de geselecteerde lettertypegrootte getoond wordt in het label"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "De X-tekenreeks dat dit lettertype weergeeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Voorbeeldtekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "De tekst waarmee het geselecteerde lettertype wordt gedemonstreerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stijl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Grootte:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Lettertypeselectie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Labeltekst van het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Label x-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "De horizontale uitlijning van het label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Label y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "De verticale uitlijning van het label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type (schaduw_type)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Kaderschaduw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammawaarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Schaduwtype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Handle-positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Positie van de handle relatief tot het dochterwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Kleefrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zijde van de handle-box die uitgelijnd is met het docking-punt waar de "
|
|
"handle-box afgemeerd wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Kleefrand aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de waarde van de snap_edge-eigenschap word gebruikt, of een waarde "
|
|
"afgeleid van handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Een weer te geven GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Een weer te geven GdkImage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Pictogrammenverzameling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Weer te geven pictogrammenverzameling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Pictogramafmetingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebtuikte afmetingen voor het standaardpictogram of pictogramverzameling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animatie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Opslagtype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Afbeeldingswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Apparaat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Assen"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Sleutels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X Helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y Helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Wiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(uitgeschakeld)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "wissen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "De tekst van het label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Uitvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. "
|
|
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
|
|
"Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te "
|
|
"onderstrepen tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Indien aangezet, is er regelterugloop als de tekst te breed wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selecteerbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "De sneltoets voor dit label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Sneltoets-widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Invoermethodes"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Verticale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "De breedte van de opmaak"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "De hoogte van de opmaak"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:851
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Afscheur-Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
|
|
"losgescheurd wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Verticale opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:360
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Extra ruimte aan de boven en onderkant van het menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:368
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Verticale verschuiving"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer het menu een submenu is, verschuif het verticaal over zoveel "
|
|
"beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Horizontale verschuiving"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer het menu een submenu is, verschuif het horizontaal over zoveel "
|
|
"beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Linker verbinding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Het kolomnummer waarmee de linkerkant van de dochter wordt verbonden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:396
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Rechter verbinding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:397
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van de dochter wordt verbonden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:404
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Bovenverbinding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:405
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Het rijnummer waarmee de bovenkant van de dochter wordt verbonden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Onderverbinding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Het rijnummer waarmee de onderkant van de dochter wordt verbonden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Kan sneltoetsen veranderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets over "
|
|
"het menu-item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Vertraging voordat submenus verschijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimumtijd die de muisaanwijzer boven een menu-item moet staan voordat het "
|
|
"submenu verschijnt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:514
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Vertraging voordat een submenu verdwijnt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vertraging voordat een submenu verdwijnt als de muisaanwijzer, op weg "
|
|
"naar dit submenu, op een ander menu-item komt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interne opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Vertraging voordat drop-down-menus verschijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Vertraging voordat submenus van een menubalk verschijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Afbeeldings/label -kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Breedte van het kader rondom label en afbeelding in het dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Berichttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Het type van het bericht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Berichtknoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "De index van de huidige pagina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Tab-positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Horizontaal tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Vertikaal tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Tabs weergeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Kader weergeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Schuifbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn "
|
|
"dan er plaats is"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Zet Popup aan"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu "
|
|
"weergegeven waarmee je direkt naar een pagina kunt gaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Tab-label"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "De weergegeven tekst op het tab-label van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Menu-label"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "De weergegeven tekst op het menu-item van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Tab-verlenging"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Of de tab van de dochter verlengd wordt of niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Tab-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Of de tab van de dochter de beschikbare ruimte moet opvullen of niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tab-verpakkingsstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Secundaire achterwaardse stapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van het "
|
|
"tab-gedeelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Secundaire voorwaardse stapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van het "
|
|
"tab-gedeelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Achterwaardse stapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijlknop weer"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Voorwaardse stapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijlknop weer"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pagina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Het menu met opties"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Spatiëring rondom de indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Positie van de scheiding in beeldpunten (0 betekent helemaal linksboven)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Positie aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "WAAR (TRUE) als de Positie-eigenschap gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Handle-afmeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Breedte van de handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimale positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Kleinst mogelijke waarde vor de eigenschap \"positie\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maximale positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Grootst mogelijke waarde voor de eigenschap \"positie\""
|
|
|
|
# zie bericht hieronder
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Krimpen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
|
|
"toebedeeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Activiteitsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitsmodus: er wordt aangegeven "
|
|
"*dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze modus wordt "
|
|
"gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal duren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Tekst tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Tekst x-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
|
|
"een voortgangswidget weergeeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Tekst y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in een "
|
|
"voortgangswidget weergeeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Oriëntatie en groeirichting van de voortgangsbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Balkstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Activiteits-stap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Activiteits-blokken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in activiteitsmodus "
|
|
"(Verouderd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Discrete blokken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in discrete "
|
|
"stijl)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fractie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Puls-stap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in "
|
|
"pulsmodus is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "De waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarde teruggegeven door gtk_radio_action_get_current_value() wanneer "
|
|
"deze actie de huidige actie van zijn groep is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "De radioknop wiens groep dit widget toebehoort."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Vernieuwingsbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Geïnverteerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde "
|
|
"toeneemt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Breedte van schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Door het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Afstand tussen duim/stappers en buitenrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Stapperafmeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Stapperspatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Pijl X-verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
|
|
"ingedrukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Pijl Y-verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
|
|
"ingedrukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Bovenlimiet van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Positie van teken op de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Max Afmeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maximale grootte van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cijfers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Toon Waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Positie van Waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Schuifobjectlengte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lengte van het schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Waardespatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en het schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimum schuifobjectlengte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimale lengte van het schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Vaste afmeting schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste minimumlengte "
|
|
"instellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van de "
|
|
"schuifbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van de "
|
|
"schuifbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Verticale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Vensterplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Schaduwtype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Spatiebalk-spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal beeldpunten tussen de schuifbalk en het corresponderende venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Tekenen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Of de scheiding getoond wordt of onzichtbaar is"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:170
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Dubbelklik-tijd"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
|
|
"als een dubbelklik (in milliseconden)"
|
|
|
|
# itt dubbelkliktijd
|
|
#: gtk/gtksettings.c:178
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Dubbelklik-afstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale afstand tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
|
|
"als een dubbelklik (in beeldpunten)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:186
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Knipperende cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:187
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:194
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Cursor knippertijd"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:195
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Gespleten Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
|
|
"en rechts-naar-links"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Thema-naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:211
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Naam van het te laden RC themabestand"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Pictogramthema-naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:219
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Naam van het gebruikte pictogramthema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Sleutel thema-naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Naam van het te laden sleutel RC themabestand"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Menubalk sneltoets"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Sleepdrempel"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beeldpunten dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:253
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Lettertypenaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:254
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Naam van het standaard lettertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:262
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Pictogramafmetingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:263
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lijst van pictogramafmetingen (gtk-menu=16; gtk-knop=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde "
|
|
"afmetingen van zijn samengestelde widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Klimsnelheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Terugvallen op stappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de dichtstbijzijnde "
|
|
"stapwaarde van de spinknop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeriek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Doorlopen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Update-beleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Of de spinknop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de spinknop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Heeft handvat voor grootte"
|
|
|
|
# resize: groter kleiner maken
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de statusbalk een handvat heeft voor het aanpassen van de grootte van het "
|
|
"topniveau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepassen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Wissen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Zoeken en _Vervangen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onderste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Laatste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Bovenste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Om_laag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Omhoog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harde schijf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Thuis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Schu_ingedrukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring naar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Ge_centreerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Uit_vullen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Af_drukken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigenschappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "O_pnieuw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Verversen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Terugdraaien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Opslaan _als"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Lettertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Oplopend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Aflopend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Spellingscontrole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Doorhalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Ter_ugplaatsen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstrepen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom _Passend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Inzoomen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Uitzoomen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Rij-spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Kolom-spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/"
|
|
"hoogte hebben"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Linker verbinding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Rechter verbinding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kolomnummer waarmee de rechterkant van het dochterwidget wordt verbonden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Bovenverbinding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het rijnummer waarmee de bovenkant van het dochterwidget wordt verbonden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Onderverbinding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Horizontale opties"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opties die het horizontale gedrag van de dochter bepalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Verticale opties"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opties die het verticale gedrag van de dochter bepalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Horizontale opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra ruimte tussen de dochter en haar linker en rechterburen, in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Verticale opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra ruimte tussen de dochter en haar boven en onderburen, in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Woordafbreking"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Etiket-tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tekst etiket-tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Etiketnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekst-etiket. NULL voor anonieme "
|
|
"etiketten."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
|
|
"gemarkeerde tekens"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstachtergrond"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Tekstrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Lettertypebeschrijving als een string, bijvoorbeeld \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Lettertypestijl als een PangoStyle, bijvoorbeeld PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertypevariant als een PangoVariant, bijvoorbeeld PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertypegewicht als een geheel getal, zie de voorafbepaalde waardes in "
|
|
"PangoWeight; bijvoorbeeld PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertyperek als een PangoStretch, bijvoorbeeld PANGO_STRETHC_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Lettergrootte in Pango-eenheden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertypegrootte als schaalfactor, relatief tot de standaard "
|
|
"lettertypegrootte. Dit past zich aan met veranderingen in thema enz. en is "
|
|
"dus aanbevolen. Pango definieert vooraf enkele schalen zoals "
|
|
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Linkermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Breedte van de linkermarge in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Rechtermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Breedte van de rechtermarge in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Inspringen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
|
|
"negatief is), in beeldpunten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Beeldpunten lege ruimte boven paragrafen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Beeldpunten lege ruimte onder paragrafen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldpunten lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Regelterugloopmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Of deze tekst verborgen is. Dit is niet geïmplementeerd in GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Achtergrondmasker gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Voorgrondmasker gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Uitlijnen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Linkermarge gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Inspringen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Beeldpunten boven lijnen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Of dit label het aantal beeldpunten boven lijnen beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Beeldpunten onder lijnen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Beeldpunten lijnen met regelterugloop gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of dit label het aantal beeldpunten tussen lijnen met regelterugloop "
|
|
"beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Rechtermarge gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabs gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Onzichtbaar gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM links-naar-rechts markering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Rechts-naar-links markering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Spatie zonder breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ koppelaar zonder breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Niet-koppelaar zonder breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Regelterugloopmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Linkermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Rechtermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor zichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "De buffer die wordt weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Overschrijven modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Of de ingevoerde tekst de bestaande tekst overschrijft"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:673
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Accepteert tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Of Tab resulteert in het in het invoeren van een tab-teken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Geen Tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Dezelfde proxies aanmaken als voor een radio-actie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de proxies voor deze actie er uit zien als proxies voor radio-acties"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Of de schakelknop zich in een \"tussenin\"-status bevindt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Teken indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "De oriëntatie van de werkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkbalkstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Pijl tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Afstandhoudergrootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Grootte van afstandhouders"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Afstandhouderstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Knopreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Werkbalkstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
|
|
"alleen pictogrammen enz. "
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte op werkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Grootte van pictogrammen in de standaard werkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "De tekst die in het item wordt getoond."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de labeleigenschap dat het "
|
|
"volgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets in het overvloeimenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Het te gebruiken widget voor het item-label"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Standaard-ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Het standaard pictogram weergegeven op het item"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Pictogramwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Weer te geven pictogramwidget in het item"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de werkbalkitem belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen "
|
|
"werkbalkknoppen de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Het model om te sorteren voor de TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:527
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Het model van de TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Verticale aanpassing voor de widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Kolomkop-knoppen tonen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Koppen klikbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Uitklapper kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper-kolom"
|
|
|
|
# herschikbaar
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Volgorde te veranderen"
|
|
|
|
# beeld is herschikbaar
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Regels verduidelijken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Geef het thema de opdracht om rijen alternerend te kleuren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Zoeken gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken"
|
|
|
|
# kolom zoeken?
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Zoek kolom"
|
|
|
|
# kolom modelleren?
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Modelkolom om te doorzoeken als er computercode doorzocht wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Vaste hoogte modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versnelt GtkTreeView door aan te nemen dat alle rijen dezelfde hoogte hebben"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Breedte verticale scheiding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Breedte horizontale scheiding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Horizontale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Regels toestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Alternerende rijkleuren mogelijk maken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Uitklappers inspringen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "De uitklappers laten inspringen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:662
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Even rijkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "De kleur van de even rijen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:669
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Oneven rijkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:670
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "De kleur van de oneven rijen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Herschaalbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
|
|
|
|
# vergroting/verkleining
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Vergroting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Vergrootmodus van de kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Vaste breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimumbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimum kolombreedte die is toegestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximumbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maximum kolombreedte die is toegestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Kolom krijgt gedeelte van extra ruimte toegewezen aan het widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Aanklikbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sorteerindicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteerrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen"
|
|
|
|
# enkelvoud mooier? Menu heeft afscheurperforatie
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:217
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Menus hebben afscheur-perforatie"
|
|
|
|
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:218
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Of afscheur-perforatie aan een menu wordt toegevoegd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:225
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Samengevoegde UI-definitie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:226
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Een XML-tekenreeks die de samengevoegde UI beschrijft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
|
|
|
|
# Legen
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2135
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
|
|
"viewport bepaalt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze viewport "
|
|
"bepaalt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Bepaalt hoe het schaduwkader rondom de viewport wordt getekent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Widgetnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "De naam van het widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Moederwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Het moederwidget van dit widget. Het moet een Containerwidget zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Breedteverzoek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
|
|
"gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Hoogteverzoek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
|
|
"gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Of het widget reageert op invoer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Toepassing tekenbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Kan focus krijgen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Of het widget de invoerfocus kan accepteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Heeft focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Of het widget de invoerfocus heeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Is focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Of het widget het focuswidget is binnen het topniveau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Kan standaard zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Is standaard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Ontvangt standaard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het focus krijgt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Samengestelde dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en "
|
|
"dergelijke)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Het gebeurtenismasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Extensiegebeurtenissen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Geen 'alles tonen'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Of gtk_widget_show_all() wel of geen invloed heeft op dit widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Interne focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Of de focus-indicator in widgets moet worden getekend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Focus-lijnbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de focus-indicatorlijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Focuslijn-streeppatroon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Streeppatroon van de focus-indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Focus-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Breedte, in beeldpunten, tussen de focus-indicator en de widget-box"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cursorkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Kleur van de invoegcursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Secundaire cursorkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-"
|
|
"naar-links en links-naar-rechts tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Cursorlijnverhouding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Venstertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Het type venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Venstertitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "De titel van het venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Venster-rol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unieke identificatie voor het venster dat gebruikt wordt bij het herstellen "
|
|
"van een sessie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Krimpen toestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% van "
|
|
"de gevallen een slecht idee"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Groeien toestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), kan het venster vergroot worden voorbij de minimumgrootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Indien WAAR (TRUE), kan de afmeting van het venster worden aangepast"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), is het venster modaal: andere vensters kunnen niet "
|
|
"worden gebruikt zolang deze bovenaan staat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:497
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Vensterpositie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "De beginpositie van het venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Standaardbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Standaardhoogte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Vernietig samen met moeder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:534
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Pictogram voor dit venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Is actief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Of het topniveau het huidige actieve venster is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focus in topniveau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Of het invoerfocus zich in dit GtkWindow bevindt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Soort hint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hint waarmee de desktopomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort "
|
|
"venster dit is, en hoe het moet worden behandeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Taakbalk overslaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort"
|
|
|
|
# in Gnome-nl is er voor gekozen de pager te vertalen met: werkbladwisselaar
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Werkbladwisselaar overslaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort"
|
|
|
|
# aandacht
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Accepteert focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster de invoerfocus moet krijgen."
|
|
|
|
# versiering beter dan decoratie(=onderscheiding)
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Met versiering"
|
|
|
|
# vensterbeheer ipv window manager?
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Zwaartekracht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "De zwaartekrachtstijl voor het venster"
|
|
|
|
# Input-method. Wordt gebruikt bij de invoer van chinese tekens
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "IM voorbewerkings-stijl"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe de voorbewerkingstekenreeks voor de invoermethode moet worden getekend"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "IM statusstijl"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Hoe de statusbalk voor invoermethode moet worden getekend"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thais (Gebroken)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Invoer-Methode"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Files of _type:"
|
|
#~ msgstr "Bestanden van _type:"
|
|
|
|
# Favoriet of boekenlegger
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Favoriet toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
# spelfout in engels: renderer ipv rendered
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
|
#~ msgstr "Of dit etiket de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
|
|
|
|
# het gaat hier om de persoonlijke map, maar persoonlijke is
|
|
# lang en eigenlijk overbodig, vandaar gewoon map (ipv thuis enz)
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "%s's map"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '1-bit planes'"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
#~ msgstr "GIF-bestand bevatte een afbeelding met hoogte of breedte 0."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als "
|
|
#~ "afsluitopdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
#~ msgstr "TGA afbeeldingscommentaar is te lang"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
#~ msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
#~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig "
|
|
#~ "bestandseinde gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteund TGA afbeeldingstype"
|