gtk/po/sl.po
Owen Taylor 85c05a86c0 === Released 2.3.1 ===
Mon Dec  8 10:54:44 2003  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.1 ===

        * NEWS: Updates for 2.3.1

        * configure.in: Version 2.3.1, interface age 0, binary age 301.

        * gtk/gtkmenuitem.c (gtk_menu_item_can_activate_accel):
        Rename from gtk_menu_item_real_can_activate_accel() to
        match GTK+ convention, improve comment.

        * gtk/gtkwidget.c: Document gtk_widget_can_activate_accel(),
        can ::can-activate-accel signal.

        * gtk/gtkwidget.c (closure_accel_activate): Fix spelling
        in comment.

        * gtk/gtkmenu.c (gtk_menu_real_can_activate_accel): Clean
        up comment.

        * gtk/gtkcellview{,menuitem}.[ch]: Move GET_PRIVATE() macros
        into the .c file.

Mon Dec  8 12:09:21 2003  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * gtk/gtkicontheme.c (find_builtin_icon): Fix a
        missing 'else'. (#128816, Jorn Baayen)
2003-12-08 22:55:03 +00:00

6210 lines
155 KiB
Plaintext

# Slovenian translations of GTK+ messages
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
"datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
"različice GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
"shranjeni: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
"a ni podal razloga za neuspeh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Oblika zapisa slike ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračitev sklada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Oblika zapisa slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "Oblika zapisa slike ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
"nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
"razčlenjena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Oblika zapisa slike JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
"pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednosti za sklop besedila PNG ni mogoče pretvoriti v znakovni nabor ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Oblika zapisa slike PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Družina obilk zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Oblika zapisa rastrske slike Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "Oblika zapisa slike Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nepodprta različica zapisa slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Oblika zapisa slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Oblika zapisa slike WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Oblika zapisa slike XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Oblika zapisa slike XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Privzet zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Oznaka uhlja"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Osnovni ID"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljiv"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpična povečava"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:162
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkalignment.c:179
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkalignment.c:196
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkalignment.c:213
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava otroka po osi X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Ubogaj otroka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Slog postavitve"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
"razprostri, rob, začetek in konec"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Druga"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
"za npr. gumbe pomoči"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med otroki"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Polni"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ali naj bo dodaten prostor dan otroku rezerviran zanj ali uporabljen za "
"polnjenje"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v pikslih"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo otrok zložen z referenco na začetek ali na "
"konec starša"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks otrokva v staršu"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
"uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi zalogo"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
"da bi se prikazala"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:215
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Spust roba"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
"robu"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik otroka X"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik otroka Y"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "izprazni"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "Kaži uhlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "izprazni"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "viden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Kaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "X-poravnava."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yporavnava"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Y-poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpolnj"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "X polnj."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypolnj"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Y polnj."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Stalna širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Stalna višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima otroke"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica, ki naj se izriše"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica odprte razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Osnovni ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Velikost izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Uredljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisave kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklop stanja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklop stanja gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonsistentno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivirabilen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonsistenten"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
"lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
"vlečenjem na drug vzorec."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
"kasnejšo uporabo."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "Tu _shrani barvo"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
"vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
"\"Tu shrani barvo.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Poljubna paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
"svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Globina\" barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Prosojnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
"ime barve (kot na primer 'oranžna')."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "Barvna paletaPaleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor pisave"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Dovoli prazen"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:339
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:356
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:366
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:376
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Aktiven"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Išči stolpec"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanjši X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Največji X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Največja možna vrednost za X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanjši Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Največji Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Največja možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Ima ločnik"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Meja izbire"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
"način)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiviraj privzetega"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
"pritisnjen Enter."
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira fokusa"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko se fokusira"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi vse"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Viden"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Ubogaj otroka"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkexpander.c:203
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v pikslih"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: gtk/gtkexpander.c:253
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Del"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtriraj"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Folder Mode"
msgstr "Ime _mape:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
#, fuzzy
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Predogled besedila"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Predogled besedila"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izbira več datotek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Kaži besedilo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
msgid "Files of _type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Način"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Izbira: "
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "_Predolged"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(neznano)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Kaži operacije datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Izbira več datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
"voljo temu programu.\n"
"Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Zbriši datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "P_reimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Ime _mape:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Ustvari"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Zbriši datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbira: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neveljaven Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predolgo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X gradnika otroka"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime gradnika"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Kaži besedilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Predogled besedila"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisave"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign oznake"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled roba okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vrednost _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Skači do robov"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Skači do robov nastavljeno"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz "
"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Rastrska slika"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Vnos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nobene naprave za vnos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Naprava:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Način: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Tipke"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Nagib X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Nagib Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "nič"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogočeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "izprazni"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na "
"poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Lom vrstice"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljiva"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Pospeševalna tipka"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Pospeševalni gradnik"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Odtrgajoč naziv"
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je menu odtrgan"
#: gtk/gtkmenu.c:356
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično polnjenje"
#: gtk/gtkmenu.c:357
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"piksli"
#: gtk/gtkmenu.c:365
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpična povečava"
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:374
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:385
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkmenu.c:393
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:394
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkmenu.c:401
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:402
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo s pritiskom tipke nad "
"predmetom menuja."
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Premor preden se pokažejo podmenuji"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanjši čas kolikor mora kazalec stati nad menujem preden se prikaže "
"podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenuja"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Čas preden se podmenu skrije po tem kadar se kazalec premika proti njemu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje polnjenje"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Premor preden se pojavi padajoči menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Premor preden se pojavijo podmenuji menujske vrstice"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Rob slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Polnenje X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Polnenje Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"piksli"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Rob uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Kaži uhlje"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Kaži rob"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljiv"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
"puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Vključi vzklični menu"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže "
"menu, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menuja"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Niz prikazan v otrokovem predmetu menuja"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Raširitev uhljev."
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Ali naj se razširi otrokov uhelj ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ali naj otrokov uhelj napolni celotno rezervirano površino ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja uhljev"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni korak nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni korak naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Korak naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu možnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:307
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Dovoli skrčitev"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivni način"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
"uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Kaži besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po x"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po y"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Slog merilnika"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktivnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni bloki"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
"načinu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Del"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Način osveževanja"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjen"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina drsnika"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Čez rob"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik korakov"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Riši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina skale drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Presledek vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Prostor do drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število pikslov med drsnikom in drsenim oknom"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljen kazalec"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
"kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:210
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovnične teme"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menujev"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Preskoči na vrednosti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Lom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Način posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Pol_krepko"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "P_rekliči"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Izr_eži"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "Po_išči"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dnu"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Prvi"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnji"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "Na _vrhu"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Na_prej"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "Pošev_na"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Središče"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Polni"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavitve"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Na_tisni"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Konča_j"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Obnovi"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "O_sveži"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Od_strani"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščujoč"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoč"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Preverjanje črkovanja"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prečr_tano"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "O_dbriši"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Podč_rtano"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Povečava _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Povečaj na _stran"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_večaj"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani gradnika otroka"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje otroka"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje otroka"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno polnjenje"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega levega in desnega "
"soseda, v pikslih"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično polnjenje"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega zgornjega in "
"spodnjega soseda, v pikslih"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Lom vrstice"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznak"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Besedilo tabele oznak"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila. NULL za anonimne "
"oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; "
"npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v "
"naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
"ga verjetno ne potrebujete"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksli nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikslov pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Uhlji"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Ali je to besedilo skrito. Ni implementirano v GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi uhlje"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piksli nad črtami"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksli pod črtami"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način loma"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ni namiga ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Riši pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Kaži rob"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:468
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Spust gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Število vrstic v tabeli"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
"uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Osnovni ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Komplet ikon"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikabilne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširitve"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "Vnovič uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "Vključi iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
msgstr "Išči stolpec"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sode vrstice"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihe vrstice"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stoplca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "Klikabilen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Gradnik starš"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container "
"(vsebovalnik)"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
"zahtevek -1"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Program izrisljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko fokusira"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, ko bo fokusiran"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen otrok"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Razširjeni dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se riše pokazatelj fokusa znotraj gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Polnenje fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotnega kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
"besedilo desno-proti-levi in levo-proti."
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje črte kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dovoli skrčitev"
#: gtk/gtkwindow.c:464
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
"je v 99% časa slaba ideja"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dovoli rast"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
"uporabna)."
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"
msgstr "Lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetna lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uniči skupaj s staršem"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktiven"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno aktivno okno"
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus v vrhnjem nivoju"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je vhodni fokus znotraj okna GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
msgstr "Namig vrste"
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti kakšna vrsta okna je to in "
"kako ga obravnavati."
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči seznam poslov"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "RESNIČNO, če naj okno ne bo v seznamu poslov"
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: gtk/gtkwindow.c:596
#, fuzzy
msgid "Decorated"
msgstr "Imeniki"
#: gtk/gtkwindow.c:597
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:613
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predurejevalni slog IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se riše predurejevalni niz vhodne metode"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja Vhodne metode (IM)"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja Vhodne metode (IM)"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharično (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilično"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitutno"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
#~ "prejšnjega'."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne "
#~ "karte TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
#~ "datoteke"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Ustvari imenik"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Črkolivnica:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Poševnost:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Ločljivost po X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Ločljivost po Y:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Povprečna širina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kodni nabor:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Zahtevana vrednost"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Ponastavi filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Merilo:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nič)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "navadno"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "nagnjena"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "obratno poševna"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obratno nagnjena"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "pokončna"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalen"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "enakokoračen"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "celica znaka"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"