mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
b75486f577
svn path=/trunk/; revision=18513
4566 lines
139 KiB
Plaintext
4566 lines
139 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.hi.po to Hindi
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 11:06+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "सिस्टम"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "विंडो प्रबंधक के द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम वर्ग"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "विंडो प्रबंधक के द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "उपयोग के लिये X प्रदर्शन"
|
|
|
|
# ID
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "प्रदर्शन"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "उपयोग के लिये X स्क्रीन"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "स्क्रीन"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैग सेट करने के लिये"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "पताका"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "अनसेट करने के लिये Gdk डिबगिंग"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr " '%s' फ़ाइल खोलने में असफलः %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "छवि फ़ाइल '%s' में कोई डेटा नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "छवि '%s' को लोड करने में असफल, कारण अज्ञात, शायद खराब छवि फ़ाइल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr "एनीमेशन '%s' को लोड करने में असफल, कारण अज्ञात, शायद खराब एनीमेशन फ़ाइल."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "छवि लोडिंग माड्यूलः %s को लोड करने में अक्षमः %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"छवि लोडिंग माड्यूल %s सही इंटरफेस निर्यात नहीं कर सका, शायद यह भिन्न GTK संस्करण से है?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट पहचाना नहीं सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "अपरिचित छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "छवि '%s' को लोड करने में असफल: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "gdk-pixbf का यह बिल्ड छवि फ़ॉर्मेट: %s को सहेजना समर्थित नहीं करता"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "छवि को कालबैक में सहेजने हेतु अपर्याप्त मेमोरी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "अस्थाई फ़ाइल खोलने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "अस्थाई फ़ाइल से पढ़ने में अक्षम"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "'%s' को लिखने हेतु खोलने में असफलः %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr "लिखने के दौरान छवि '%s' को बन्द करने में असफल, सभी डेटा सहेजे नहीं गए होंगे: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "छवि को बफ़र में सहेजने हेतु अपर्याप्त मेमोरी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"आंतरिक त्रुटि: छवि लोडर माड्यूल '%s' छवि की लोडिंग प्रारंभ नहीं कर सका, परन्तु असफलता "
|
|
"का कारण नहीं बता पाया"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "छवि प्रकार '%s' की बढ़ती हुई लोडिंग समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "छवि हैडर खराब है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "छवि फ़ॉर्मेट अज्ञात है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "छवि पिक्सल डेटा खराब है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u बाइट के विंव बफर को संभाजित करने में विफल"
|
|
msgstr[1] "%u बाइटों के विंव बफर को संभाजित करने में विफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "एनीमेशन में अप्रत्याशित चिह्न चंक"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "असमर्थित एनीमेशन प्रकार"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "एनीमेशन में अवैध हैडर"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "एनीमेशन लोड करने हेतु पर्याप्त मेमोरी नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "एनीमेशन में खराब भाग"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP छवि में बेकार हैडर डेटा है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "बिटमैप छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त मेमोरी उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP छवि में असमर्थित हैडर आकार है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Topdown BMP छवि संकुचित नहीं की जा सकती"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "BMP फ़ाइल को सहेजने के लिये मेमोरी प्रदान नहीं की जा सकी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP फाइल में नहीं लिखा जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP- छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "GIF: %s को पढ़ने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF फ़ाइल में कुछ डेटा गुम है (संभवतः यह कुछ खराब है?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "GIF छवि लोडर में आंतरिक त्रुटि (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "स्टैक ओवरफ़्लो"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF छवि लोडर इस छवि को समझ नहीं सका."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "खराब कोड मिला"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIF फ़ाइल में चक्राकार तालिका प्रविष्टि"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त मेमोरी नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "GIF फ़ाइल में एक ढांचे को जोड़ने करने हेतु पर्याप्त मेमोरी नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF छवि खराब है (गलत LZW संपीडन)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "प्रतीत होता है कि यह फ़ाइल GIF फ़ाइल नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF फ़ाइल फ़ॉर्मेट का संस्करण %s समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "GIF छवि में वैश्विक रंगमैप नहीं है तथा एक फ्रेम के अंदर स्थानीय रंगमैप नहीं है."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF छवि अधूरा या बिगड़ा हुआ है."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "चिह्न लोड करने हेतु पर्याप्त मेमोरी नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "चिह्न में अवैध हैडर है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "चिह्न की चौड़ाई शून्य है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "चिह्न की ऊँचाई शून्य है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहीं हैं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "ICO फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त मेमोरी नहीं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "ICO के रूप में सहेजने हेतु छवि अत्यधिक बड़ी है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "संकेतक हॉटस्पॉट छवि से बाहर"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "ICO फ़ाइल हेतु असमर्थित डेफ़्थ: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "JPEG छवि फ़ाइल (%s) को समझने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"छवि को लोड करने हेतु अपर्याप्त मेमोरी, कुछ अनुप्रयोग बन्द कर कुछ मेमोरी मुक्त करने की कोशिश "
|
|
"करें"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "असमर्थित JPEG रंग स्थान (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "लोड की जा रही JPEG फ़ाइल को मेमोरी प्रदान नहीं की जा सकी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "परिवर्तित PNG की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए मान '%s' पार्स्ड नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए, '%d' स्वीकार्य नहीं है."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "हैडर हेतु मेमोरी आवंटित नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "संदर्भित संरचना बफ़र हेतु मेमोरी आवंटन नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "छवि की चौड़ाई और/या ऊँचाई अवैध है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "छवि में असमर्थित bpp है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "छवि में असमर्थित %d-बिट समतल हैं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "नया Pixbuf बनाया नहीं जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "लाइन डेटा हेतु मेमोरी आवंटित नहीं की जा सकी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "पैलेटेड डेटा हेतु मेमोरी आवंटित नहीं की जा सकी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "PCX छवि की सभी पंक्तियाँ नही मिलीं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX डेटा के अंत में कोई पेलेट नही मिला"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG छवि के प्रति चैनल बिट्स संख्या अवैध है."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "परिवर्तित PNG की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "परिवर्तित PNG में प्रति चैनल बिट्स 8 नहीं है."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "परिवर्तित PNG, RGB या RGBA नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "परिवर्तित PNG में असमर्थित चैनल संख्या है, इसे 3 या 4 होना चाहिए."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s में गंभीर त्रुटि"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "PNG फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त मेमोरी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ld x %ld आकार की छवि को सहेजने हेतु अपर्याप्त मेमोरी, मेमोरी उपयोग कम करने हेतु कुछ "
|
|
"अनुप्रयोगों को बंद करें"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "PNG छवि फ़ाइल को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियों में कम से कम १ तथा अधिकतम 79 अक्षर हो सकते हैं."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियाँ सिर्फ आस्की अक्षर ही हो सकते हैं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%s' को विश्लेषित नहीं किया जा "
|
|
"सकता."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%d' स्वीकार्य नहीं है."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "PNG पाठ चंक मान %s को ISO-8859-1 एनकोडिंग में परिवर्तित नहीं किया जा सकता."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM लोडर को एक पूर्णांक संख्या चाहिए, जो नहीं मिल रहा है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM फ़ाइल में गलत प्रारंभिक बाइट है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM फ़ाइल पहचान योग्य PNM उपफ़ॉर्मेट में नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई 0 है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की ऊँचाई 0 है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या 0 है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या अत्यधिक ज़्यादा है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "खालिस PNM छवि फ़ॉर्मेट अवैध है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM छवि लोडर यह PNM उप-फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों का समर्थन नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "फ़ाइल समाप्ति बिन्दु पहले ही आ गया है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "खालिस PNM फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों में नमूने डेटा के पहले एक रिक्त स्थान होना आवश्यक है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM छवि की लोडिंग हेतु मेमोरी आबंटित नहीं की जा सकती"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "PNM संरचना लोड करने हेतु अपर्याप्त मेमोरी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "PNM छवि डेटा का अप्रत्याशित अंत"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "PNM फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त मेमोरी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि फ़ॉर्मेट परिवार"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS छवि में गलत हैडर डेटा है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS छवि में अज्ञात प्रकार है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "असमर्थित RAS छवि विभिन्नता"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "RAS छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त मेमोरी नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "सन रास्टर छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IO Buffer struct (संरचना) हेतु मेमोरी आवंटित नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IO Buffer डेटा हेतु मेमोरी आवंटित नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer डेटा का पुनः आवंटन नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "अस्थाई IOBuffer डेटा का आवंटन नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "नया Pixbuf आवंटित नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "रंग मैप संरचना आवंटित नहीं की जा सकी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "रंगमैप प्रविष्टियां आवंटित नहीं की जा सकती है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "रंगमैप प्रविष्टियों हेतु अप्रत्याशित बिट गहराई"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA हैडर मेंमोरी आवंटित नहीं की जा सकी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA छवि में अवैध आयाम हैं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA संदर्भित संरचना हेतु मेमोरी आवंटन नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "फ़ाइल में डेटा अधिक है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "टार्गा छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "छवि की चौड़ाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "छवि की ऊंचाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF छवि की चौड़ाई या ऊंचाई शून्य है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF छवि के आयाम अत्यधिक बड़े हैं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF फ़ाइल को खोलने हेतु अपर्याप्त मेमोरी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF फ़ाइल से RGB डेटा लोड करने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF छवि को खोलने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF छवि को लोड करने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF छवि सहेजने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "TIFF आंकड़ा लिखने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF फाइल में नहीं लिखा जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "छवि की चौड़ाई शून्य है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "छवि की ऊंचाई शून्य है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त मेमोरी नहीं"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "बाकी को सहेजा नहीं जा सका"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "अवैध XBM फ़ाइल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "XBM छवि फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त मेमोरी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XMB छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "कोई XPM हैडर नहीं मिला"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "अवैध XPM शीर्ष"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई <= 0 है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की ऊंचाई <= 0 है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM फ़ाइल में प्रति पिक्सल कैरेक्टर की अवैध संख्या है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM फ़ाइल में रंगों की अवैध संख्या है"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM छवि को लोड करने हेतु मेमोरी आवंटित नहीं की जा सकी"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM रंग-मैप नहीं पढ़ सकता"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM छवि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI आग्रह को इकट्ठा न करें"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "तालिका समर्थन के लिये Wintab API का प्रयोग न करें"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "उसी तरह --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab API [default] का प्रयोग न करें"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8 bit मोड में पैलेट का आकार"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X कॉल को समतुल्यकालिक बनायें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "लाइसेंस"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम का लाइसेंस"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "श्रेय (_r)"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "लाइसेंस (_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "के बारे में %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "श्रेय"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "लेखक"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "इसके द्वारा दस्तावेजन"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "अनुवादक"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "कलाकार"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "सुपर"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "हाइपर"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "मेटा"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
# * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
# *
|
|
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
# * the year will appear on the right.
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:670
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
# Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
# * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
# * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:708
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
# Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
# * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
# * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "नया त्वरक..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "एक रंग चुनें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "अवैध रंग डेटा प्राप्त हुआ\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"पहले चयनित रंग, आपके द्वारा चयन किये जा रहे रंग के लिये तुलना. आप इस रंग को पैलेट प्रविष्टि "
|
|
"खींच सकते हैं, या इस रंग को मौजूदा रूप में चुनें अन्य रंग स्वाच के किनारे."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr "रंग जिसे आपने चुना. आप इस रंग को खींच सकते हैं भविष्य में इसे उपयोग करने की दृष्टि से."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "रंग यहाँ सहेजें (_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"पैलेट प्रविष्टि को इसे वर्तमान रंग में लाने के लिये क्लिक करें. इस प्रविष्टि को बदलने के लिये, "
|
|
"रंग नमूने को यहां खींचें या इसे दाहिने क्लिक करें और चुनें \"यहां रंग सहेजें.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"रंग चुनें जिसे आप बाहरी रिंग से चुनना चाहते हैं. आंतरिक त्रिभुज के प्रयोग से रंग के गहरेपन व "
|
|
"हल्केपन को चुनें."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"आईड्रापर को क्लिक करें, फिर आपके स्क्रीन पर कहीं भी किसी रंग पर उसे चुनने हेतु क्लिक करें."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "वर्णः (_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "रंग चक्र पर स्थिति"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "संतृप्तिः (_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "रंग की \"गहराई\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "मान: (_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "रंग का चमकीलापन."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "लालः (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "रंग में लाल रंग का हिस्सा"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "हराः (_G)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "रंग में हरे प्रकाश की मात्रा."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "नीलाः (_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "रंग में नीले प्रकाश की मात्रा."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "अपारदर्शिता (_a):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "रंग की पारदर्शिता."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "रंग नाम (_n):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एचटीएमएल शैली हैक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कर सकते हैं या सामान्य रूप में रंग का नाम जैसा "
|
|
"कि 'orange' प्रविष्ट कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "पैलेट (_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "रंग चक्र"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "रंग चयन"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "इनपुट विधियाँ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल कैरेक्टर प्रविष्ट करें (_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(कुछ नहीं)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "अन्य..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "फाइल के बारे में जानकारी नहीं पा सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न नहीं जोड़ सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न मिटा नहीं सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "फोल्डर बनाया नहीं जा सकता"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"फोल्डर नहीं बनाया जा सका, क्योंकि उस नाम के साथ फाइल पहले से मौजूद है. फोल्डर के लिये "
|
|
"अलग नाम ढूंढने की कोशिश करें, यह फाइल का पहले फिर नामकरण करें."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "अमान्य फाइल नाम"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "फोल्डर की सामग्री दिखायी नहीं जा सकती"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s पर"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "फोल्डर '%s' को पुस्तकचिह्न में जोड़ें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न में मौजूदा फोल्डर जोड़ें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न में चयनित फोल्डर जोड़ें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटायें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "%s हेतु पुस्तकचिह्न जोड़ नहीं सकता चूंकि यह एक अवैध पथ नाम है."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाओ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "नाम बदलें..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "स्थान (_P)"
|
|
|
|
# FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
# * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "जोड़ें (_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न में चुना हुआ फोल्डर जोड़ें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "मिटाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न हटायें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "फाइल चुन नहीं सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "%s फाइल चुन नहीं सका चूंकि यह एक अवैध पथ नाम है."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "एक पुस्तकचिह्न जोड़ें (_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ (_h)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "परिवर्धित"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "चुनें कि कैसी फाइल दिखायी गई है"
|
|
|
|
# Name entry
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "नाम: (_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "अन्य फ़ोल्डर्स हेतु ब्राउज़ करें (_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "फाइल नाम टंकित करें"
|
|
|
|
# Create Folder
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ (_l)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर में सहेजें: (_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर में बनाएँ: (_f) "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर में बदल नहीं सकता चूंकि यह स्थानीय नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "शार्टकट %s उपस्थित है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्व में नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" नामक फाइल पहले से मौजूद है. क्या आप इसे प्रतिस्थापित करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "\"%s\" में फाइल पहले से मौजूद है. इसे हटाना सामग्री को अध्यारोहित करेगा."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "प्रतिस्थापित करें (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "बाकी को सहेजा नहीं जा सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "बाकी को सहेजा नहीं जा सका"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s को आरोहित न कर सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "नए फ़ोल्डर का नाम टाइप करें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d बाइट"
|
|
msgstr[1] "%d बाइट्स"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f कि.बा."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f मे.बा."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f गी.बा."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
|
|
msgid "Today at %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "कल"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' तैयार करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर्स"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर्स (_d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें (_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "फ़ोल्डरः %s पढ़ने योग्य नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल \"%s\" अन्य मशीन पर स्थित है (नाम %s) तथा इस प्रोग्राम हेतु उपलब्ध नहीं है.\n"
|
|
" क्या आप सुनिश्चित हैं कि इसे ही चुनना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर (_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ (_l)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम बदलें (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर के नाम \"%s\" में चिह्न मौज़ूद हैं जो फ़ाइलनाम में स्वीकार्य नहीं हैं"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर नाम: (_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "बनाएँ (_r)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "फ़ाइलनाम \"%s\" में चिह्न हैं जिनको फ़ाइलनाम में प्रयुक्त नहीं किया जा सकता"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल \"%s\" को मिटाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "क्या सचमुच फ़ाइल \"%s\" को मिटाएँ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइलनाम को \"%s\" में बदलने में त्रुटि: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइलनाम \"%s\" को बदलने में त्रुटि: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "फ़ाइलनाम \"%s\" को \"%s\" में बदलने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "फ़ाइलनाम बदलें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "फ़ाइल \"%s\" का नाम बदलें:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "नाम बदलें (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "चयन (_S): "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइलनाम \"%s\" को यूटीएफ़-8 में नहीं बदला जा सकता (वातावरण चर G_FILENAME_ENCODING "
|
|
"विन्यास आज़माएँ): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "अवैध यूटीएफ़-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "नाम अत्यधिक लंबा है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "फ़ाइलनाम परिवर्तित नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "%s के लिये स्टॉक प्रतीक नहीं पा सका\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "रूट फोल्डर नहीं पा सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(खाली)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' के बारे में जानकारी पाने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "फ़ाइल सिस्टम माउन्टिंग समर्थित नहीं करता है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\" नाम वैध नहीं क्योंकि इसमें \"%s\"अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न सहेजना असफल : %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न में पहले से मौजूद है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न सूची में मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "पथ एक फोल्डर नहीं है: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "संजाल चालन (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
|
|
|
|
# Initialize fields
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "संस12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
# This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
# can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "आईऊऐऔ कगचजटडतदपबनमवलसह"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:326
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "परिवारः (_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "शैली: (_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "आकार (_z):"
|
|
|
|
# create the text entry widget
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:515
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकनः (_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट चयन"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "गामा"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "गामा मान (_G)"
|
|
|
|
# Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
# * load it.
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "चिह्न लोड करने में त्रुटिः %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' प्रतीक नहीं पा सका. '%s' थीम\n"
|
|
"किसी तरह नहीं पाया गया, शायद आपको इसे अधिष्ठापित करने की जरूरत है.\n"
|
|
"आप इससे एक कॉपी पा सकते हैं:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "चिह्न '%s' प्रसंग में उपस्थित नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "TIFF छवि को लोड करने में असफल"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "इनपुट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "कोई विस्तारित इनपुट उपकरण नहीं"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "उपकरण: (_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "अक्षम"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "स्क्रीन"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "विंडो"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "मोड (_M):"
|
|
|
|
# The axis listbox
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "अक्ष"
|
|
|
|
# Keys listbox
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "कुंजी"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "दबाव (_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X नत (_t):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y नत (_i):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "चक्र (_W):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(अक्षम)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(अज्ञात)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "साफ़ करें (_e)"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "इस बटन से बंधा URI"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL कॉपी करें"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "अवैध URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "स्थानीय GTK+ मौड्यूल लोड करें"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "मौड्यूल"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:412
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "सभी चेतावनी को गंभीर बनायें"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:415
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट किया जाना है"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:418
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट किया जाना है"
|
|
|
|
# Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:654
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:751
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ विकल्प"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:751
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ विकल्प दिखायें"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:828
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "तीर स्थान"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:829
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "तीर स्थान स्क्रॉल करें"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "पृष्ठ %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> कोई मुद्रक</b>\n"
|
|
"पोर्टेवल दस्तावेज के लिये"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "मिमी"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "इंच"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"हाशिया\n"
|
|
" बायाँ: %s %s\n"
|
|
" दायाँ:%s %s\n"
|
|
" ऊपर:%s %s\n"
|
|
" नीचे:%s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करें..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "इसके लिये प्रारूप (_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "कागज का आकार (_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "अभिमुखन (_O):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "हाशिया मुद्रक से..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "पसंदीदा आकार %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "चौड़ाई (_W):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "ऊँचाई (_H):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "कागज आकार"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "ऊपर: (_T)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "नीचे: (_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "बायाँ (_L):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "दायाँ (_R):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "कागज हाशिया"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:148
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:150
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "फोल्डर में सहेजें (_S):"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "आरंभिक स्थिति"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "मुद्रण के लिये तैयार"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "आंकड़ा बना रहा है"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "आंकड़ा भेज रहा है"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "प्रतीक्षारत"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "मुद्दे पर रोक रहा है"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "छपाई कर रहा है"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "समाप्त"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "त्रुटि के साथ समाप्त"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d तैयार कर रहा है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "तैयारी"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d छपाई कर रहा है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन लांच में त्रुटि"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "छपाई में त्रुटि"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "मुद्रक ऑफलाइन"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "कागज के बाहर"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "ठहरा हुआ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "उपयोक्ता व्यवधान जरूरी"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "आकार पसंदीदा करें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "पर्याप्त मुक्त स्मृति नहीं"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx में अवैध तर्क"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx में अवैध संकेतक"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx में अवैध नियंत्रण"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "StartDoc से त्रुटि"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "मुद्रक"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "स्तर"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
|
|
msgid "Print Pages"
|
|
msgstr "छापें पृष्ठ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "सभी (_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
|
|
msgid "C_urrent"
|
|
msgstr "वर्तमान (_u)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ra_nge"
|
|
msgstr "परिसर (_n): "
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "प्रतियाँ"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "कॉपी (_s):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "कोलेट (_o)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "उल्टा (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "लेआउट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "दो तरफा (_w):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "सभी शीट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "सम शीट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "विसम शीट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "मापक (_a):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "कागज"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "कागज प्रकार (_t):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "कागज श्रोत (_s):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "कार्य विवरण"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "प्राथमिकता (_o):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "बिलिंग सूचना (_B):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "दस्तावेज छापें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "अब (_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "पर (_t):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "ठहरा हुआ (_h)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "जोड़ें आवरण पृष्ठ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "पहले (_f):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "के बाद (_A):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "कार्य"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "छवि गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "समाप्त कर रहा है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "संवाद विरोध में कुछ जमावट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "छापें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "रेडियो उपकरण बटन जिसका समूह इस बटन से सम्बन्धित है."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "इनक्लूड फ़ाइल: \"%s\" ढूंढने में अक्षम"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "पिक्समैप पथ: \"%s\" पर छवि फ़ाइल निर्धारित नहीं कर सका (_p)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "'%s' वर्ग के विजेट के लिये यह प्रकार्य लागू नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "चुनिये कि किस प्रकार का दस्तावेज है"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "URI '%s' के लिये कोई मद नहीं पाया"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "मद नहीं हटा सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "सूची साफ नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "स्थान कॉपी करें (_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "सूची से मिटायें (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "सूची साफ करें (_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "निजी संसाधन दिखायें (_P)"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "URI '%s' के लिये कोई मद नहीं पाया"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "URI `%s' के साथ कोई हाल में प्रयुक्त संसाधन नहीं मिला"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "खोलें '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "अज्ञात मद"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' के साथ एक मद पाने में असमर्थ"
|
|
|
|
# KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "के बारे में (_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "लागू करें (_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "गाढ़ा (_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "रद्द (_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "सीडी-रोम (_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "साफ़ करें (_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "बन्द करें (_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "जोड़ें (_o)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "बदलें (_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि (_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "काटें (_t)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ (_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "अक्षम"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "विसंबंधित करें (_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "क्रियान्वित करें (_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन (_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "ढूंढें (_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "ढूंढें तथा बदलें (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "फ्लॉपी (_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "पूरा स्क्रीन (_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "पूरा स्क्रीन छोड़ें (_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "तल (_B)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "पहला (_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "अंतिम (_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "शीर्ष (_T)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "पीछे (_B)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "नीचे (_D)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "आगे (_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "ऊपर (_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "हार्डडिस्क (_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मदद (_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "घर (_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "दूरी बढ़ाएँ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "दूरी कम करें"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका (_I)"
|
|
|
|
# KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "जानकारी (_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "तिरछा (_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "पर जाएँ (_J)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "केंद्र (_C)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "भरें (_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "बांया (_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "दांया (_R)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "आगे (_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "आगे (_N)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "रोकें (_a)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "बजायें (_P)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "पिछला (_v)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "रिकार्ड (_R)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "वापस लें (_e)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "रोकें (_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "नेटवर्क (_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "नया (_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "नहीं (_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "ठीक (_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "खोलें (_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "लैंडस्केप"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "पोट्रैट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "उल्टा लैंडस्केप"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "उल्टा पोट्रेट"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "वरीयताएँ (_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "मुद्रण (_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "गुण (_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "बाहर जाएँ (_Q)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "दोहराएँ (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "ताज़ा करें (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "पुरानी स्थिति में लौटाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "सहेजें (_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "रूप में सहेजें (_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "सभी चुनें (_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "रंग (_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट (_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "आरोहण क्रम से (_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "अवरोहण क्रम से (_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "वर्तनी जाँच (_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "रोकें (_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "लिखकर काटें (_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "मिटाना वापस लें (_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "रेखांकित (_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "हाँ (_Y)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "बड़ा आकार (_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "छोटा आकार (_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "%s इच्छित के वास्तविक बनाने की कोशिश में अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "%s प्रारूप के लिये कोई इच्छित प्रकार्य नहीं पाया गया"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "दोनों \"id\" और \"नाम\" को <%s> तत्व पर पाया गया था"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "गुण \"%s\" दो बार <%s> तत्व पर पाया गया"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> तत्व के पास अवैध \"%s\" id है."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> तत्व के पास न तो एक \"नाम\" है और न एक \"id\" तत्व"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "गुण \"%s\" दो बार इसी <%s> तत्व पर दोहराया गया"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व इस संदर्भ में अवैध है "
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहीं है."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "अज्ञात टैग पाया गया और टैग बनाया नहीं जा सकता है."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "टैग \"%s\" बफर में मौजूद नहीं रहता है और टैग बनाया नहीं जा सकता है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "तत्व <%s>, <%s>से नीचे स्वीकार्य नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" एक वैध गुण प्रकार नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" एक वैध गुण नाम नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" को बदला नहीं जा सका \"%s\" प्रकार के मान में \"%s\" गुण के लिये"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" वैध नहीं है \"%s\" गुण के लिये"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "टैग \"%s\" पहले से परिभाषित है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "टैग \"%s\" के पास अवैध प्राथमिकता \"%s\" है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "पाठ का बाहरी तत्व जरूर <text_view_markup> नहीं <%s> होना चाहिये"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "एक <tags> तत्व पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "तत्व <text> के पहले एक तत्व नहीं आ सकता है <tags>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "श्रृंखलाबद्ध आंकड़ा विरूपित है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "श्रृंखलाबद्ध आंकड़ा विरूपित है. पहला खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहीं है"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM बाएँ-से-दाएँ चिह्न"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM दाएँ-से-बाएँ चिह्न (_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE बाएँ-से-दाएँ अंतः स्थापित (_e)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE दाएँ-से-बाएँ अंतःस्थापित (_m)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO बाएँ-से-दाएँ ओवरराइड (_o)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO दाएँ-से-बाएँ ओवरराइड (_v)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "पीडीएफ़ पॉप डायरेक्शनल फ़ॉर्मेटिंग (_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS शून्य चौड़ाई स्थान (_Z)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ शून्य चौड़ाई जॉइनर (_j)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ शून्य चौड़ाई नॉन-जॉइनर ( _n)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "माड्यूल पथः \"%s\" में प्रसंग इंजन को खोज पाने में अक्षम"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- कोई युक्ति नहीं ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "अज्ञात गुण '%s' पंक्ति %d अक्षर %d पर"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "अप्रत्याशित प्रारंभिक टैग '%s' पंक्ति %d अक्षर %d पर"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "अप्रत्याशित अक्षर डेटा पंक्ति %d अक्षर %d पर"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "मान: (_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 अतिरिक्त"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (पोस्टकार्ड)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 लिफाफा"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "European edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "एक्ज़ीक्यूटिव"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold European"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 Eenvelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Personal Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Wide Format"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invite Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italian Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Small Photo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "विभिन्न idatas जो '%s' व '%s' सांकेतिक लिंक के लिये पाया गया\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "हेडर लिखने में विफल\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "हैश तालिका लिखने में असफल\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "निर्देशिका सूची लिखने में असफल\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "हेडर फिर लिखने में असफल\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "कैश फाइल लिखने में असफल: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s, तब %s हटा रहा है.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s को फिर से %s नाम नहीं दे सका: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "कैश फाइल सफलतापूर्वक बनाया गया.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "मौजूदा कैश के ऊपर लिख रहा है, बावजूद यह अद्यतन है"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1581
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "index.theme की मौजूदगी के लिये मत डाटें"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1582
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "कैश में चित्र आंकड़ा शामिल मत करें"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1583
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "एक C हेडर फाइल आउटपुट दें"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1584
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "वर्बोस आउटपुट बंद करें"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1585
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "%s को आरोहित न कर सका"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "सेडिल्ला"
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "साइरिलिक (ट्रांसलिट्रेटेड)"
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरण)"
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "आईपीए"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)"
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)"
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "विएतनामी (VIQR)"
|
|
|
|
# ID
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "एक्स इनपुट विधि"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "दो तरफा"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "कागज प्रकार"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "कागज श्रोत"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "आउटपुट ट्रे"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "एक तरफा"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "स्वतः चुनें"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "मुद्रक डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "अत्यावश्यक"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "ज्यादा"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "मध्यम"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "कम"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "वर्गीकृत"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "गोपनीय"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "गुप्त"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "मानक"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "अत्यंत गुप्त"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "अवर्गीकृत"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "फाइल में छापें"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "LPR में छापें"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "प्रति शीट पृष्ट"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "कमांड लाइन"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "फाइल में छापें"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु जानकारी नहीं पा सका: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "आज"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM छवि फ़ॉर्मेट अवैध है"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "पंक्ति %d, कॉलम %d: गुम गुण \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "पंक्ति %d, कॉलम %d: अप्रत्याशित तत्त्व \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पंक्ति %d, कॉलम %d: तत्व का प्रत्याशित अंत \"%s\", लेकिन \"%s\" के लिये तत्व पाया"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पंक्ति %d, कॉलम %d: शीर्ष स्तर पर \"%s\" प्रत्याशित, लेकिन बदले में \"%s\" पाया"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पंक्ति %d, कॉलम %d: \"%s\" प्रत्याशित या लेकिन \"%s\", लेकिन बदले में \"%s\" पाया"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory: %s"
|
|
#~ msgstr "निर्देशिका नहीं बना सका: %s"
|
|
|
|
# ID
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "थाई (टूटा)"
|