gtk/po/or.po
Gora Mohanty 67e5f53e1e configure.in: Added 'or' (Oriya) to ALL_LINGUAS.
ChangeLog: Changed to reflect this.
po/or.po: Added Oriya translation.
po/ChangeLog: Changed to reflect this.
po-properties/or.po: Added Oriya translation.
po-properties/ChangeLog: Changed to reflect this.
2006-03-31 21:33:23 +00:00

2614 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
# Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.or\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 00:37+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-01 01:50+0530\n"
"Last-Translator: Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-group@lists.sarovar.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବ କି ଏହା ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବ କି ଏହା ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ "
"ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
"ସଂସକରଣରୁ?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "ଜିଡିକେ-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ %s ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଠାରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଚିତ୍ର ଧାରଣ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସଫଳ, କିନ୍ତୁ ଅସଫଳତା "
"ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ"
msgstr[1] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "ଏ.ଏନ.ଆଇ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ଉପରୁ ତଳ ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ର ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "ଜିଫ ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "ଜିଫ ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ଭ୍ରଷ୍ତ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ର ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ଫାଇଲଟି ଜିଫ ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "ଜିଫ ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "ଜିଫ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ଆଇ.ସି.ଓ. ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ଆଇ.ସି.ଓ. ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ଆଇ.ସି.ଓ. ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "ଆଇ.ସି.ଓ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "ଅସହାୟକ ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ଚିତ୍ରର ବି.ପି.ପି. ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "ନୂଆ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "ପି.ସି.ଏକ୍ସ. ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "ପି.ସି.ଏକ୍ସ. ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "ପି.ସି.ଏକ୍ସ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପି.ଏନ.ଜି.ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପି.ଏନ.ଜି.ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପି.ଏନ.ଜି. ଆର.ଜି.ବି. ବା ଆର.ଜି.ବି.ଏ. ନୁହେଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପି.ଏନ.ଜି.ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
"ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"ପି.ଏନ.ଜି. ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "%s ପି.ଏନ.ଜି. ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "ପି.ଏନ.ଜି. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ ପି.ଏନ.ଏମ. ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲର ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ୨୫୫ଠାରୁ ଅଧିକ ଥିଲେ ଏହା ଚଳାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "ଅସଂସାଧିତ ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅବୈଧ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି ପି.ଏନ.ଏମ. ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "ଅସଂସାଧିତ ପି.ଏନ.ଏମ. ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ. ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "ପି.ଏନ.ଏମ./ପି.ବି.ଏମ./ପି.ଜି.ଏମ./ପି.ପି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "ସନ୍ ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "ନୂଆ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "ଟି.ଜି.ଏ. ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "ଟି.ଜି.ଏ. ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "ଟି.ଜି.ଏ. ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "ଟି.ଜି.ଏ. ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "ଟାର୍ଗା ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ ଟିଫ ଫାଇଲ)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ ଟିଫ ଫାଇଲ)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "ଟିଫ ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "ଟିଫ ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ଟିଫ ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "ଟିଫ ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "ଟିଫ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "ଟିଫବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "ଟିଫ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "ଟିଫ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "ଡବ୍ଲୁ.ବି.ଏମ.ପି. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "ଅବୈଧ ଏକ୍ସ.ବି.ଏମ. ଫାଇଲ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "ଏକ୍ସ.ବି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "ଏକ୍ସ.ବି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "ଏକ୍ସ.ବି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "ଅବୈଧ ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଶୀର୍ଷକ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= "
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "ଏକ୍ସ.ପି.ଏମ. ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ଶ୍ରେଣୀ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ନାମ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "ନାମ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପରଦା"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "ପରଦା"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "ସୂଚକ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "ରଙ୍ଗ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "License"
msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "The license of the program"
msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "C_redits"
msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "_License"
msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ବିଷୟରେ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "ଦ୍ବାରା ଲେଖା"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "ଦଲିଲିକରଣ ଦ୍ବାରା"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "ଅନୁବାଦ ଦ୍ବାରା"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "କଳା ଦ୍ବାରା"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "ନୂଆ ତ୍ବରକ..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
"ଟାଣିପାରନ୍ତି ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ "
"କରିପାରନ୍ତି."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
"ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" "
"ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "_Hue:"
msgstr "ରଙ୍ଗ (_H)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "_Saturation:"
msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "_Value:"
msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Red:"
msgstr "ନାଲି (_R)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Green:"
msgstr "ସାଗୁଆ (_G)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Blue:"
msgstr "ନିଳ (_B)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Opacity:"
msgstr "ପ୍ରକାଶ ଅଭେଦ୍ଯତା (_O)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
msgid "Color _Name:"
msgstr "ରଙ୍ଗ ନାମ (_N)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏଚ.ତି.ଏମ.ଏଲ. ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର "
"ନାମ, ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
msgid "_Palette"
msgstr "ଆଳି (_P)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
msgid "Color Wheel"
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
msgid "Color Selection"
msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
#: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
msgid "Input _Methods"
msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Home"
msgstr "ଘର"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
msgid "Desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(ତିଛି ନୁହେଁ)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
msgid "Other..."
msgstr "ଅନ୍ଯ..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ. ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
"କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid "Invalid file name"
msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "'%s' ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଥ ନାମ ଥିବାରୁ ତାହା ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
msgid "Remove"
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
msgid "Rename..."
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
msgid "Shortcuts"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
msgid "Folder"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
msgid "Could not select file"
msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଥ ନାମ ଥିବାରୁ ସେହି ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
msgid "Open _Location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଖୋଲନ୍ତୁ (_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ଲୁଚାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ (_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
msgid "Name"
msgstr "ନାମ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "Size"
msgstr "ଆକାର"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
msgid "Modified"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
msgid "_Name:"
msgstr "ନାମ: (_N)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5859
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5928
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6186
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6191
msgid "_Replace"
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ନୂଆ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d ବାଇଟ"
msgstr[1] "%d ବାଇଟ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f କେ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f ଏମ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f ଜି"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
msgid "Unknown"
msgstr "ଅଜଣା"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7082
msgid "Today"
msgstr "ଆଜି"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084
msgid "Yesterday"
msgstr "ଗତକାଲି"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
msgid "Cannot change folder"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ବଦଳାଇହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7167
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ ଫୋଲ୍ଡର ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଥ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7206
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "'%s' ଓ '%s'ଠାରୁ ଫାଇଲ ନାମ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7242
msgid "Could not select item"
msgstr "ବସ୍ତୁ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7282
msgid "Open Location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289
msgid "Save in Location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
msgid "_Location:"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ: (_L)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Folders"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Fol_ders"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "_Files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
"ହୋଇପାରେ.\n"
"ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "ନୂଆ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "ସମ୍ବବତଃ ଆପଣ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା ଥିବା ପ୍ରତୀକ ବ୍ଯବହାର କରିଛନ୍ତି."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "ନୂଆ ଫୋଲ୍ଡର"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ଫାଇଲ ଲିଭାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଦେହରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲ ଲିଭାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" ସତରେ ଲିଭାଯିବ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "ଚୟନ (_S)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ G_FILENAME_ENCODING "
"ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "ଅବୈଧ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
msgid "Name too long"
msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
msgid "(Empty)"
msgstr "(ଖାଲି)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "ଏହି ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପଠନକ୍ଷମ କରିବା ଅସହାୟକ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" ନାମରେ \"%s\" ଅକ୍ଷର ଥିବାରୁ ଏହା ଅବୈଧ. ଦୟା କରି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷଣ ଅସଫଳ: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାରେ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାରେ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "'/' ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "ଜାଲକ ଡ୍ରାଇଭ (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
msgid "Pick a Font"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
msgid "Font"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "ଶୈଳୀ (_S)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "ଆକାର: (_z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ: (_P)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
msgid "Font Selection"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "ଗାମା"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
"ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
"ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "ନିବେଶ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "ଯନ୍ତ୍ର: (_D)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "ପରଦା"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "ଧାରା (_M)"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "ଅକ୍ଷ (_A)"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "ଚାବି (_K)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "ଏକ୍ସ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "ୱାଇ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "ଚାପ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "ଚକ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(ଅଜଣା)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
msgid "Select All"
msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଜି.ଟି.କେ.+ ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ସବୁ ଚେତାବନୀ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତ୍ରୁଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "ସମୂହ"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ରେଡିଓ ଉପକରଣ ଚାବି ଯାହା ସମୂହରୁ ଏହି ଚାବିଟି ଆସିଛି."
#: ../gtk/gtkrc.c:2403
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../gtk/gtkrc.c:3483
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "ପିକ୍ସମ୍ଯାପ ପଥ ଉପାଦାନ: \"%s\" ପରମ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ, %s, ଧାଡ଼ି %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "ସୂଚନା"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "ଚେତାବନୀ"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "ତ୍ରୁଟି"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "ବିଷୟରେ (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_o)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "ତଳ (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "ଶେଷ (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "ଉପର (_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "ପଛ (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "ତଳକୁ (_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "ଇପରକୁ (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "ସାହାଯ୍ଯ (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "ଘର (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଛାଡ଼ କମାନ୍ତୁ"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "ସୂଚନା (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "ତେରେଛା (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "ପୂରଣ (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "ବାମ (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "ଡାହାଣ (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_a)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "ବଜାନ୍ତୁ (_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "ଅନୁଲିପି କରନ୍ତୁ (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "ଜାଲକ (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "ନୂଆ (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "ନା (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "ଠିକ (_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "ଆରୋହୀ (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "ଅବରୋହୀ (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "ହଁ (_Y)"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "ଏଲ.ଆର.ଏମ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଁଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅଜଣା ଗୁଣ '%1$s'"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
msgid "Empty"
msgstr "ଖାଲି"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "ଶେଡିଲା"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "ଆଇ.ପି.ଏ."
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "ଥାଇ (ଭ୍ରଷ୍ଟ)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_C)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ %sକୁ ବଦଳାଇହେଲା ନାହିଁ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%sଟି ଫୋଲ୍ଡର ନ ଥିବାରୁ ତାହା ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ."
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "ପଥ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid "error getting information for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ସବୁ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ସହାୟତା ନାହିଁ"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "ତଳ (_B)"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "ଶେଷ (_L)"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "ଉପର (_T)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "ପଛକୁ (_B)"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ତଳକୁ (_D)"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ଉପରକୁ (_U)"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_F)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "ବାମ (_L)"