mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 08:40:08 +00:00
4547 lines
113 KiB
Plaintext
4547 lines
113 KiB
Plaintext
# translation of gtk+ to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
|
||
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 21:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "صنف"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "اسم"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "مِعراض س ليستخدم"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "مِعراض"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "شارات تنقيح جدك+ التي ستضبط"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:194 gdk/gdk.c:197 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "شارات"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "شارات تنقيح جدك+ التي ستُصفّر"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "رفع سطوع الشاشة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "خفض سطوع الشاشة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "غلق الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "خفض الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "رفع الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "تشغيل الصوتيات"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "إيقاف الصوتيات"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "الصوتي التالي"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "الصوتي السابق"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "إلباث الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "تدوير الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "وسائط الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "البطارية"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "مشغّل 1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "أمام"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "خلف"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "نوم"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "إسبات"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "كمرة الوب"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "تشغيل لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "إيقاظ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "مثل --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ألوان"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "يجري بدء %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "يجري فتح %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
|
||
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
|
||
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "دوّارة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "مفتاح"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "ال_عائلة:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "ال_حجم:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_معاينة:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "اختيار الخط"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق؛ زر <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد "
|
||
"من المعلومات."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "الترخيص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "ترخيص البرنامج"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "إ_شادات"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ال_ترخيص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "عنْ %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "أنشئه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "وثّقه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ترجَمَهُ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "جمَّلَهُ"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:804
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:817
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:831
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:135
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:182
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "ابحث عن تطبيق على الإنترنت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:238
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:254
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على تطبيق"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لفتح \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:375 gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لملفات \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق على "
|
||
"الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:469
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "انس الارتباط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:535
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:551 gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ا_ختر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "التطبيق المبدئي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المُزكّاة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المتعلقة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات الأخرى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:260 gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:1005
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "ا_ستمر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:1008
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "عد لل_خلف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:1012
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:873
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:911
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:7"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "غير صحيح"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "اختصار جديد..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkcolorbutton.c:485
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "اختر لونًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
|
||
"باستخدام المثلث الداخلي."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ال_تدرج:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "الت_شبع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "كثافة اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "ال_قيمة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "سُطوع اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_أحمر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "أ_خضر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "أ_زرق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "ال_عتامة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:482 gtk/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "شفافية اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ا_سم اللون:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
|
||
"مثل 'orange' في هذه الخانة."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_لوحة الألوان:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "عجلة الألوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
|
||
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
|
||
"تستخدمه مستقبلًا."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "اللون الذي اخترته."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1489
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
|
||
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "اختيار اللون"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "بوصة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "مم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "الحواف من الطابعة..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "ال_عرض:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "الا_رتفاع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "مقاس الورقة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_فوق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_تحت:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_يسار:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_يمين:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "حواف الورق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8714 gtk/gtktextview.c:8287
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "طرق ال_إدخال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8728 gtk/gtktextview.c:8301
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10190
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10192
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "زر الأرقام مفعّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10194
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "اختر ملفًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(لا شيء)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "تعذّر إضافة علامة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "تعذّر حذف العلامة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
|
||
"أو غيّر اسم الملف أولا."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن اختيار المجلدات فقط. العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، حاول اختيار عنصر آخر."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "اسم ملف غير صالح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s على %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "احذِف العلامة '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "احذِف العلامة المحددة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "أماكن"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "أ_ماكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "_زُر هذا الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
|
||
msgid "_Copy file's location"
|
||
msgstr "ا_نسخ موقع الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "أ_ضف للعلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "أظهر _عمود الحجم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الا_سم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "معدّل"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "اكتب اسم ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "أمس في %OH:%OM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "الاختصار %s غير موجود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "است_بدِل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "تعذّر وصْل %s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:355
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:437 gtk/gtkfontbutton.c:564
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "اختر خطًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1122
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخطّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "ابحث باسم الخط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "عائلة الخطوط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3119
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:517
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "بسيط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:604
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:614
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "النظام (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6217
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ا_فتح الوصلة"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6229
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:500
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "ا_نسخ المسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:663
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "عنوان غير صحيح"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "أوصِد"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
|
||
"انقر لمنع أي تغييرات"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"المربع الحواري مُوصَد.\n"
|
||
"انقر للسماح بالتغييرات"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
|
||
"راجع مدير النظام"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:445
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "حمّل وحدات جتك+ إضافية"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:446
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "وحدات"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:451
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستضبط"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستُصفّر"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:705
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:837
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "خيارات جتك+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:837
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات جتك+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:486
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "اتصل _مجهولا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "اتصل كم_ستخدم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:599
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "اسم المست_خدم:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:604
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "الن_طاق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "تذكر للأب_د"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "أ_نه العملية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "متصحّف الطرفية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "الأمر Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "صدفة برن ثانيا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "صدفة برن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "صدفة زِد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5017 gtk/gtknotebook.c:7676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "صفحة %Iu"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:648 gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "أي طابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"الحواف:\n"
|
||
"يسار: %s %s\n"
|
||
"يمين: %s %s\n"
|
||
"فوق: %s %s\n"
|
||
"تحت: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_صيغة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_مقاس الورقة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "الا_تجاه:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "المسار العلوي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:160
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "المسار السفلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1621
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "جذر نظام الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:750
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "الاستيثاق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "اختر مجلدًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s مهمّة #%Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "الحالة الأولية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "يحضّر للطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "يولّد البيانات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "يرسل البيانات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "ينتظر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "يطبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1786
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "ينهي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1787
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "تم مع خطأ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "يحضّر %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2356 gtk/gtkprintoperation.c:2986
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "يحضّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "يطبع %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3019
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "الطابعة غير متصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "نَفَذ الورق"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "أُلبِث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "مقاس مخصصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "خطأ من StartDoc "
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "خطأ غير محدد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "يجلب معلومات الطابعة..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "المدى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_كل الصفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "الصفحة ال_حالية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "ال_تحديد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_صفحات:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
|
||
" مثلا: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "صفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "نُسَخْ"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "نُسَ_خ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_صفحة بصفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "م_قلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ترتيب الصفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "التصميم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "ذو _وجهين:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "الطباعة _فقط:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "كل الورقات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "الورقات الزوجية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "الورقات الفردية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_المقياس:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "نوع الورق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_مصدر الورق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_لوحة الخرْج:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "الا_تجاه:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المهمّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "الأو_لوية:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr " _معلومات الدفع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "اطبع المستند"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "الآ_ن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_في:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد وقت الطباعة،\n"
|
||
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "وقت الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "قيد الان_تظار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ق_بل:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "ب_عد:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "مَهمّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "جودة الصورة"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "اللون"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "يجري الإنهاء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "ا_نسخ الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "ا_حذف من القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "ا_مسح القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "افتح '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "عنصر مجهول"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%Id. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:995 gtk/gtkrecentmanager.c:1008
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1145 gtk/gtkrecentmanager.c:1155
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1207 gtk/gtkrecentmanager.c:1216
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم '%s' لعناصر مسار '%s'"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_طبّق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_عريض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أل_غِ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "ا_سطوانة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "ا_مسح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_حوّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_قصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "ت_جاهل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ا_قطع الاتصال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_نفِّذ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_حرِّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ق_رص مرن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "ملء ال_شاشة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_قعر"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "أ_ول"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "آ_خر"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_قمة"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "خل_ف"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "أ_سفل"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ف_وق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "قرص _صلب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "زِد المحاذاة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "اخفض المحاذاة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_فهرس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_مائل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "ا_قفز إلى"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_وسّط"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "ا_ملأ"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_يسار"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ي_مين"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "أُلبِ_ث"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "ال_سابق"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "س_جّل"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_رجوع"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبكة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_لا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "إعداد ال_صفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ا_لصق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_التفضيلات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_الخصائص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "أ_عد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_حدِّث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ا_حذِف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ا_عكس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "احفظ با_سم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_اللون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_الخط"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_تصاعدي"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_تنازلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_تدقيق إملائي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "اش_طب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_تراجع عن الحذف"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_سطِّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_الحجم العادي"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "أفضل _ملاءمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_بعّد"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:349 gtk/gtkswitch.c:409 gtk/gtkswitch.c:616
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:357 gtk/gtkswitch.c:410 gtk/gtkswitch.c:645
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:800 gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:810 gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:967 gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2697
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "يضبط الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:181 gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "أخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "يخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:187 gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "يرفع الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "صامت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت القصوى"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id %%"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 لوحي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "مظروف DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis تنفيذي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 2 "
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp أوروبي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "تنفيذي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "طية مروحة أوروبي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "طية مروحة أمريكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "قانوني حكومي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "خطاب حكومي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "فهرس 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "فهرس 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "فهرس 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "لوحي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "أمريكي قانوني"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "بريد أمريكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "بريد أمريكي زائد"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "ظرف ملكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "مظروف شخصي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "ربعي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "A فائق"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "B فائق"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "تنسيق عريض"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "مظروف دعوة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "مظروف إيطالي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "صورة صغيرة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1492 gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1636
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n"
|
||
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "أمهري (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "سيدلّا"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "ضغط متعدد"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "تايلندي-لاوو"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "طريقة إدخال س"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "النطاق:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "حبر الطابعة '%s' منخفض."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "نقص الورق في الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "مُلبَثة ؛ ستُرفض المهام"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "يجري رفض المهام"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "ذو جانبين"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع الورق"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "مصدر الورق"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "لوحة الخرْج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "الميز"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "ترشيح مسبق في غوستسكربت"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "أحادي الجانب"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "اختيار تلقائي"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "مبدئي الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "ادمج خطوط غوستسكربت فقط"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "لا ترشيح مسبق"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "عاجِل"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "الصفحات في ورقة"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "أولوية المهمة"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "معلومات الدفع"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "مصنّف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "سرّي"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سر"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "معياري"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "سرّي للغاية"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "غير مصنّف"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "قبل"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "بعد"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "اطبع في موعد"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "مخصص %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "لاحة الطابعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "غير متوفرة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "إدارة الألوان غير متاحة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "لا تتوفر أي لاحات"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "لاحة غير محددة"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "ناتج.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "اطبع إلى ملف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "صيغة ال_خرْج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "اطبع إلى LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "صفحات بكل ورقة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "سطر الأوامر"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "الطابعة غير متصلة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "مستعد للطباعة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "يعالج المهمة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "مُلبَثة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "لا تطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "مجرد اكتمال"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "يجري الإكمال..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "المسار غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
|
||
#~ "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
|
||
#~ "يمكنك جلب نسخة من:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "ا_حذِف"
|