gtk/po-properties/gl.po
2019-01-26 23:53:47 +00:00

10341 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95
#: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:207 gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imaxe do cursor que mostrar se este cursor non se pode mostrar"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Punto de acceso X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desprazamento horizontal do punto de acceso do cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Punto de acceso Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desprazamento vertical do punto de acceso do cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gdk/gdkcursor.c:205
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nome deste cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#| msgid "Text"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
#| msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "A textura mostrada por este cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Orixe de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Asento"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultáneos"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo"
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Pantalla predeterminada para GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
#| msgid "The GDK window bound to the context"
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "A superficie GDK ligada ao contexto"
#: gdk/gdkevents.c:145 gdk/gdkevents.c:146
#| msgid "Content type"
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: gdk/gdkglcontext.c:375
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
#: gdk/gdkglcontext.c:376
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto"
#: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1043
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644
#: gtk/gtkswitch.c:606
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "A pantalla que usará este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
#| msgid "Wide Handle"
msgid "Handle"
msgstr "Manexar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
#| msgid "The URI bound to this button"
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "O HCURSOR ligado a este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
#| msgid "Deletable"
msgid "Destroyable"
msgstr "Destruíbel"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Indica se chamar DestroyCursor() está permitido neste cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador da unidade"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización da cela"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea do copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
msgid "The license of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos da tradución"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Peche do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:236
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:278
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:632
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:243
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:286
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
#: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:287
#: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:645
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este accesíbel"
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Acción do valor obxectivo"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
#: gtk/gtkactionbar.c:378 gtk/gtkbox.c:233 gtk/gtkheaderbar.c:1837
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkactionbar.c:379 gtk/gtkbox.c:234 gtk/gtkheaderbar.c:1838
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio "
"ou ao final do pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:385 gtk/gtkbox.c:240 gtk/gtkheaderbar.c:1844
#: gtk/gtknotebook.c:779 gtk/gtkpaned.c:395 gtk/gtkpopover.c:1625
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:400
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkactionbar.c:386 gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkheaderbar.c:1845
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:401
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do fillo no pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:392 gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/gtkactionbar.c:393
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento de paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de paso do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:670
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:671
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:684
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:685
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na "
"parte superior"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:641
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:627
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:985
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar tódolos aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predeterminado do widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "Register session"
msgstr "Rexistrar sesión"
#: gtk/gtkapplication.c:666
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
#: gtk/gtkapplication.c:683
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Salvapantalla activo"
#: gtk/gtkapplication.c:684
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indica se o salvapantallas está activo"
#: gtk/gtkapplication.c:690
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de aplicativo"
#: gtk/gtkapplication.c:691
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:697
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:698
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:704
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"
#: gtk/gtkapplication.c:705
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamentoo horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo X do fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamentoo vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo Y do fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco"
#: gtk/gtkassistant.c:504 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar Barra de cabeceira"
#: gtk/gtkassistant.c:505 gtk/gtkdialog.c:585
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións."
#: gtk/gtkassistant.c:517
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:518
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:531
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:532
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:546
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:547
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados"
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Has padding"
msgstr "Ten marxes interiores"
#: gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposición"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: "
"«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, "
"por exemplo, botóns de axuda"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homoxéneo"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo"
#: gtk/gtkbox.c:209 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1872
#: gtk/gtkiconview.c:494 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:210 gtk/gtkheaderbar.c:1873
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
#: gtk/gtkbox.c:216 gtk/gtkflowbox.c:3436 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
#: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkflowbox.c:3437
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: gtk/gtkbox.c:223 gtk/gtkcenterbox.c:650
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición da liña base"
#: gtk/gtkbox.c:224 gtk/gtkcenterbox.c:651
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional "
"dispoñíbel"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"
#: gtk/gtkbuilder.c:281
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
"do widget"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:196
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
"do día seleccionado actualmente)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "No Month Change"
msgstr "Sen cambio de mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar os números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Details width in characters"
msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Details height in rows"
msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se a cela se expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao "
"inicio ou o final da área da cela"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cela engocada"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cela editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:312
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
msgid "The x-align"
msgstr "O aliñamento x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "The y-align"
msgstr "O aliñamento y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:342
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:362
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:372
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Row has children"
msgstr "A fila ten fillos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:389
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Cell background set"
msgstr "Definición do fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Has Entry"
msgstr "Ten entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf para renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#| msgid "The surface to render"
msgid "The texture to render"
msgstr "A textura a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:197
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:210 gtk/gtkmodelbutton.c:942
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590 gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:211
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon mostrado"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:918 gtk/gtkmessagedialog.c:198
#: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtkspinbutton.c:406
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsación"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, mais non se sabe canto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
"revés para disposicións RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1048
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:207
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:333
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:334
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179
#: gtk/gtkmenu.c:601 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982
#: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:593 gtk/gtktogglebutton.c:160
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1347 gtk/gtklabel.c:764
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:758
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Expandir o tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probabelmente non o necesite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: gtk/gtklabel.c:925
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamentooo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como aliñar as liñas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Definición do fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Definición do primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Definición da editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Definición da elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definición do riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Definición do subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Definición do idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definición da elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Align set"
msgstr "Definición de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado alternábel do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3423
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón de estado pódese activar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opción"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:605
#: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:606
#: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas"
#: gtk/gtkcellview.c:226
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:244
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "Fit Model"
msgstr "Arranxar modelo"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Debuxar o indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
"opción"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:81
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442
#: gtk/gtkfontbutton.c:534 gtk/gtkheaderbar.c:1851 gtk/gtkprintjob.c:133
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:615 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:273
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:552
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3435
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:555
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
msgid "Has Menu"
msgstr "Ten menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:558
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización"
#: gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:648
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella"
#: gtk/gtkcombobox.c:680 gtk/gtktreemenu.c:312
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de expansión da fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:681 gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:700 gtk/gtktreemenu.c:331
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de expansión da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:736 gtk/gtkentry.c:866
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
#: gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
#: gtk/gtkcombobox.c:751
msgid "Popup shown"
msgstr "Menú emerxente mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botón"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:795
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "ID Column"
msgstr "ID da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:811
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
"os valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
"reservada para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "List of classes"
msgstr "Listado de clases"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:634
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: gtk/gtkcssnode.c:644
msgid "State flags"
msgstr "Bandeiras de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
#: gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType do widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropiedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O ID numérico para acceso rápido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Content Width"
msgstr "Anchura do contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Os contidos do búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:968
msgid "Text length"
msgstr "Lonxitude de texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:851
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:852
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:822
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtklabel.c:876
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtkentry.c:829 gtk/gtklabel.c:877
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:884
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: gtk/gtkentry.c:837 gtk/gtklabel.c:885
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo "
"contrasinal)"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
"contrasinal»)"
#: gtk/gtkentry.c:880
msgid "Activates default"
msgstr "Activa o predeterminado"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
#: gtk/gtkentry.c:887 gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:888 gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:919 gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os contidos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:931 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
"disposicións DAE."
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multiliña"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
#: gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtktextview.c:893
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:969
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:982
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
#: gtk/gtkentry.c:997
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
#: gtk/gtkentry.c:998
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
"estea activado"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
#: gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
#: gtk/gtkentry.c:1049
#| msgid "Primary icon activatable"
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primario pintábel"
#: gtk/gtkentry.c:1050
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "O primario pintábel para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1061
#| msgid "Secondary icon activatable"
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundario pintábel"
#: gtk/gtkentry.c:1062
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "O secundario pintábel para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome de icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome de icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1098
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
#: gtk/gtkentry.c:1122
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:1223
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1224 gtk/gtkentry.c:1253
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1238 gtk/gtkentry.c:1268
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1252
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1267
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:919
msgid "IM module"
msgstr "Módulo MI"
#: gtk/gtkentry.c:1285 gtk/gtktextview.c:920
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O obxecto de completado auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1315 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidade"
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Finalidade do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:951
msgid "hints"
msgstr "suxestións"
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:952
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1348
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkplacessidebar.c:4767 gtk/gtktextview.c:966
msgid "Populate all"
msgstr "Completar todo"
#: gtk/gtkentry.c:1361 gtk/gtktextview.c:967
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles"
#: gtk/gtkentry.c:1372 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:869
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: gtk/gtkentry.c:1373
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
"da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1385
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1392
#| msgid "Inline completion"
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activar o completado de emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1393
#| msgid "Whether to use a monospace font"
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Indica se suxerir os remprazos de emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:423
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:366
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer os completados"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Popup set width"
msgstr "O emerxente define a largura"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Popup single match"
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:420
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
msgid "Your description here"
msgstr "A súa descrición aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
#| msgid "Open Flags"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
#: gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtkmodelbutton.c:968
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
#: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:772
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:303
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse "
"e contraerse"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4735
#: gtk/gtkplacesview.c:2264
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
"locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de previsualización"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previsualización activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
"previsualizacións personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
#| msgid ""
#| "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the accept button"
msgstr "A etiqueta do botón de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:803
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "A etiqueta do botón de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8342 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8343
msgid "Search mode"
msgstr "Modo busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8350
#: gtk/gtkheaderbar.c:1858 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
#| msgid "Filter"
msgid "has filter"
msgstr "ten filtro"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
#| msgid "If other nodes can see this node"
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Se está un filtro estabelecido neste modelo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
#| msgid "Content type"
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
#| msgid "The type of message"
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "O tipo dos elementos neste obxecto"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being filtered"
msgstr "O modelo sendo filtrado"
#: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:501
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X do widget fillo"
#: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:511
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y do widget fillo"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being flattened"
msgstr "O modelo sendo aplanado"
#: gtk/gtkflowbox.c:3402 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429
#: gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3403 gtk/gtkiconview.c:391 gtk/gtklistbox.c:430
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3416 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3417 gtk/gtkiconview.c:620 gtk/gtklistbox.c:438
#: gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar a fila cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3423 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Aceptar liberación impar"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
#: gtk/gtkflowbox.c:3453
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fillos mínimos por liña"
#: gtk/gtkflowbox.c:3454
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: gtk/gtkflowbox.c:3467
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fillos máximos por liña"
#: gtk/gtkflowbox.c:3468
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: gtk/gtkflowbox.c:3480
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Recheo vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3481
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3492
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Recheo horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3493
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:535
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:549
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
#| msgid "Selection mode"
msgid "Selection level"
msgstr "Nivel de selección"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
#| msgid "Whether to use a monospace font"
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Indica se seleccionar unha familia, un tipo ou unha fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
#| msgid "Font Features"
msgid "Font features"
msgstr "Características do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
#| msgid "Font features set"
msgid "Font features as a string"
msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma para o que as características foron seleccionadas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709
#| msgid "The name of the action"
msgid "The tweak action"
msgstr "A acción de axuste"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:710
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra do marco"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Aparencia do marco"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
#: gtk/gtkgesture.c:793
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
#: gtk/gtkgesture.c:794
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacións permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Xestiona só os eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se o xesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Número de botón"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "O número de botón ao que escoitar"
#: gtk/gtkglarea.c:797
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:798
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:818
msgid "Auto render"
msgstr "Auto renderizar"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado "
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ten búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:848
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ten búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:849
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:865
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:866
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1621
msgid "Row spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkgrid.c:1622
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1628
msgid "Column spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkgrid.c:1629
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1635
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homoxénea"
#: gtk/gtkgrid.c:1636
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1642
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnas homoxéneas"
#: gtk/gtkgrid.c:1643
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1649
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila da liña base"
#: gtk/gtkgrid.c:1650
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo á esquerda"
#: gtk/gtkgrid.c:1661 gtk/gtkmenu.c:789
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo superior"
#: gtk/gtkgrid.c:1668
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1674 gtk/gtklayout.c:526 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1675
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1681 gtk/gtklayout.c:535 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1682
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1852
msgid "The title to display"
msgstr "O título a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1859
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O subtítulo a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1865
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1866
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Título personalizado do widget a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890
#| msgid "Show Close button"
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
#| msgid "Whether to show window decorations"
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Indica se mostrar os botóns de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1907 gtk/gtksettings.c:875
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposición da decoración"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1908 gtk/gtksettings.c:876
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposición para as decoracións de xanela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Conxunto da disposición de xanela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1920
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ten subtítulo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1933
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo"
#: gtk/gtkiconview.c:407
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:408
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
#: gtk/gtkiconview.c:424
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:441
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"
#: gtk/gtkiconview.c:442
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:449
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se mostran"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:481
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura usada para cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkiconview.c:523
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella"
#: gtk/gtkiconview.c:536
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: gtk/gtkiconview.c:537
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación do elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
#: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1043 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenábel"
#: gtk/gtkiconview.c:566 gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visualización é reordenábel"
#: gtk/gtkiconview.c:573 gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de indicación"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Item Padding"
msgstr "Recheo de elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:590
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
#: gtk/gtkimage.c:153 gtk/gtkpicture.c:309
#| msgid "Editable"
msgid "Paintable"
msgstr "Pintábel"
#: gtk/gtkimage.c:154
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:160 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño do píxel"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
#: gtk/gtkimage.c:222
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkimage.c:223
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando"
#: gtk/gtkimage.c:229
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:442
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botón de pechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:346
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar"
#: gtk/gtkinfobar.c:353
#| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de información mostra os seus contidos ou non"
#: gtk/gtkinvisible.c:96
#| msgid "The screen where this window will be displayed"
msgid "The display where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
#: gtk/gtklabel.c:758
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:765
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:774
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: gtk/gtklabel.c:786
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::"
"xalign para iso"
#: gtk/gtklabel.c:817
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
#: gtk/gtklabel.c:818
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
#: gtk/gtklabel.c:825
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto para subliñar"
#: gtk/gtklabel.c:832
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:833
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:869
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico"
#: gtk/gtklabel.c:870
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:908
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
#: gtk/gtklabel.c:943
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:974
msgid "Track visited links"
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
#: gtk/gtklabel.c:975
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de liñas"
#: gtk/gtklabel.c:990
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de "
"envoltorio"
#: gtk/gtklayout.c:527
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposición"
#: gtk/gtklayout.c:536
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposición"
#: gtk/gtklevelbar.c:989
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1015
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1034
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador do valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1049
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI vinculado a este botón"
#: gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
#: gtk/gtklistbox.c:3424
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se esta fila se pode activar"
#: gtk/gtklistbox.c:3436
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse"
#: gtk/gtklockbutton.c:268
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
#: gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suxestión de non autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
"autorización"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "magnification"
msgstr "maginificación"
#: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "ten mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Se se estabelece un mapa para este modelo"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:386
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being mapped"
msgstr "O modelo sendo mapeado"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326
msgid "Media Stream"
msgstr "Fluxo multimedia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "O fluxo multimedia xestionado"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:302
#| msgid "GFile"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "O ficheiro sendo reproducido"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
#| msgid "Input source"
msgid "Input stream"
msgstr "Fluxo de entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "O fluxo de entrada sendo reproducido"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Indica se o flupxo finalizou a súa inicialización"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
#| msgid "Error Bell"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "O erro do fluxo está en"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
#| msgid "Has padding"
msgid "Has audio"
msgstr "Ten audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Indica se o fluxo contén audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
#| msgid "Has default"
msgid "Has video"
msgstr "Ten vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Indica se o fluxo contén vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Indica se o fluxo está reproducíndose"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
#| msgid "Expanded"
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Estabelecido cando a reprodución rematou"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
#| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "A marca de tempo en microsegundos"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
#| msgid "Fraction"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
#| msgid "Selectable"
msgid "Seekable"
msgstr "Buscábel"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Estabelecido a non ser que non se amita buscar"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Estabelecido cando unha busca está en progreso"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314
msgid "Loop"
msgstr "Facer bucle"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Tente restaurar o multimedia desde o inicio en canto remate."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
#| msgid "Whether a palette should be used"
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Indica se o fluxo de audio debería silenciarse."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
#| msgid "Columns"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
#| msgid "Value of the progress bar"
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume do fluxo de audio."
#: gtk/gtkmenubar.c:177
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado"
#: gtk/gtkmenubar.c:178
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
msgid "Popup"
msgstr "Xanela emerxente"
#: gtk/gtkmenubutton.c:495
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menú despregábel."
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo Menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente."
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
msgid "Align with"
msgstr "Aliñar con"
#: gtk/gtkmenubutton.c:524
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
#: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Direction"
msgstr "Enderezo"
#: gtk/gtkmenubutton.c:537
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Usar un diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "Popover"
msgstr "Diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "The popover"
msgstr "O diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkmenu.c:614
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:627 gtk/gtkmenuitem.c:620
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta de teclas rápidas"
#: gtk/gtkmenu.c:628
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
"teclas rápidas dos elementos fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anexado"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Anchor hints"
msgstr "Pistas de anclaxes"
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx da anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy da anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Menu type hint"
msgstr "Pista de tipo de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Pista do tipo de xanela de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:788
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar á esquerda"
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar á dereita"
#: gtk/gtkmenu.c:797
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:804
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar arriba"
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
#: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:607
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
#: gtk/gtkmenuitem.c:621
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:633
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filla"
#: gtk/gtkmenushell.c:408
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtén o foco"
#: gtk/gtkmenushell.c:409
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menú despregábel"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcación"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcación no secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
msgid "Message area"
msgstr "Área do mensaxes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:928
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:929
msgid "The role of this button"
msgstr "O rol deste botón"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:943
msgid "The icon"
msgstr "A icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:955
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menú a abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1009
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se o menú é un pai"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1022
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se se debe centrar o contido"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1036
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "The parent window"
msgstr "A xanela pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Is Showing"
msgstr "Estase mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1638 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a xanela"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transicional do diálogo"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:707
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da páxina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:736
msgid "Scrollable"
msgstr "Desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:737
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para "
"encaixar"
#: gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar o menú emerxente"
#: gtk/gtknotebook.c:744
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
"pode usar para ir a unha páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:756
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Tab fill"
msgstr "Recheo da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Lapela reordenábel"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"
#: gtk/gtknotebook.c:808
msgid "Tab detachable"
msgstr "Lapela desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:809
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se a lapela é desprazábel"
#: gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientación do orientábel"
#: gtk/gtkoverlay.c:810
msgid "Pass Through"
msgstr "Pasar"
#: gtk/gtkoverlay.c:810
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:822
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: gtk/gtkoverlay.c:822
#| msgid "Icon size set"
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Incluir na medida do tamaño"
#: gtk/gtkoverlay.c:832
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio de desenfoque"
#: gtk/gtkoverlay.c:832
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
msgstr "Aplicar un desenfoque ao contido detrás deste fillo"
#: gtk/gtkoverlay.c:842
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: gtk/gtkoverlay.c:843
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:853
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Superposicón de recorte"
#: gtk/gtkoverlay.c:854
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Recortar o widget fillo de superposición para que coincida co pai"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
"cara á esquerda ou arriba)"
#: gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Position Set"
msgstr "Definición de posición"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:416
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:417
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente"
#: gtk/gtkpaned.c:465
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:466
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
#: gtk/gtkpicture.c:310
#| msgid "The title to display"
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "O GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:322
#| msgid "Filename to load and display"
msgid "File to load and display"
msgstr "Ficheiro a cargar e mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:333
#| msgid "Alternative button order"
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "The alternative textual description"
msgstr "A descrición textual alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:346
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a taxa de aspecto"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderizaros contidos respectando a taxa de aspecto"
#: gtk/gtkpicture.c:358
#| msgid "Shrink"
msgid "Can shrink"
msgstr "Pode reducirse"
#: gtk/gtkpicture.c:359
#| msgid "Style of bevel around the contents"
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permtirse a si mesmo ser máis pequeno que os contidos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4704
msgid "Location to Select"
msgstr "Localización a seleccionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4705
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localización a realzar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4710 gtk/gtkplacesview.c:2285
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir bandeiras"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4711 gtk/gtkplacesview.c:2286
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
"seleccionadas na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4717
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4718
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros "
"recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4723
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4724
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4729
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar «Escribir localización»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4730
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir "
"manualmente a localización"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4736 gtk/gtkplacesview.c:2265
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4741
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar «Lixo»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4742
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de "
"Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4747
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar «Outras localizacións»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4748
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as "
"localizacións externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4753
#| msgid "Show “Enter Location”"
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostrar «Localización favorita»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4754
#| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar os ficheiros "
"favoritos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4768
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son "
"menús"
#: gtk/gtkplacesview.c:2271
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesview.c:2278
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obtendo redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2279
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona da fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "A icona representa o volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The path of the volume"
msgstr "A ruta do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "O volume representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montaxe representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "File represented by the row"
msgstr "Ficheiro representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
#: gtk/gtkpopover.c:1601
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: gtk/gtkpopover.c:1602
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget ao que apunta a burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
#: gtk/gtkpopover.c:1614
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1626
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición na que colocar na burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1639
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se o popover é activábel"
#: gtk/gtkpopover.c:1650
msgid "Constraint"
msgstr "Restricción"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricción para a posición para a xanela emerxente"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:344
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visíbel"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:345
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenú visíbel"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "O nome do submenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localización da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Conta de traballos"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora detida"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acepta traballos"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opción"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opción"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opción de orixe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do traballo de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1200
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuracións de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Permite a selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Ten unha selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE se existe unha selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:254
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
#| msgid "Pack type"
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
#| msgid "The name of the property"
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nome da propiedade usada para as buscas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
#| msgid "Pixbuf Object"
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
#| msgid "The auxiliary completion object"
msgid "The root object"
msgstr "O obxecto raíz"
#: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:188
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
"valor do intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
"enche."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animación usado na transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:358
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración da transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:358
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duración da animación, en milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:253
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fillo mostrado"
#: gtk/gtkrevealer.c:260
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:234
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: gtk/gtkscalebutton.c:235
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
#: gtk/gtkscale.c:709
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: gtk/gtkscale.c:716
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: gtk/gtkscale.c:723
msgid "Has Origin"
msgstr "Ten orixe"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se a escala ten unha orixe"
#: gtk/gtkscale.c:730
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Normativa de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:526
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:527
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:534
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:540
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:541
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:549
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo da superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar a anchura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar a altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:431
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo busca activado"
#: gtk/gtksearchbar.c:432
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:443
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo do dobre clic"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
"dobre (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia do dobre clic"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
"dobre clic (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema principal"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema de teclas que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar"
#: gtk/gtksettings.c:456
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:457
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:466
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Contorno Xft"
#: gtk/gtksettings.c:467
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:476
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de contorno Xft"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:507
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
#: gtk/gtksettings.c:541
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
"significa ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:550
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Error Bell"
msgstr "Campá de erro"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
"aviso"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Default print backend"
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
"impresión"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar teclas rápidas"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:660
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
#: gtk/gtksettings.c:670
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:671
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de son"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de son XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:712
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
"usuario"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar os eventos de son"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
#: gtk/gtksettings.c:753
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "O botón primario deforma o deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:778
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:787
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:813
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
"enfocada"
#: gtk/gtksettings.c:821
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos"
#: gtk/gtksettings.c:822
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si "
"mesmo."
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos."
#: gtk/gtksettings.c:841
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio"
#: gtk/gtksettings.c:842
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de "
"escritorio, FALSO se non."
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción de duplo clic na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:909
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción do clic medio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción do clic dereito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:947
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira"
#: gtk/gtksettings.c:948
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no "
"lugar da área de acción."
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar o pegado primario"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do "
"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:977
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes activados"
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:991
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de presión larga"
#: gtk/gtksettings.c:992
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión "
"longa (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795
msgid "Section Name"
msgstr "Nome da sección"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:378
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "Icon Set"
msgstr "Conxunto de iconas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Unha descrición curta para o atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Unha descrición curta para o xesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:643
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo estabelecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:698
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atallo que representa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:715
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da acción"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
"seus compoñentes widgets"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "O model fillo de onde tomar unha parte"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desprazamento do anaco"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
#| msgid "Maximum size of the ruler"
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Tamaño máximo do anaco"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "ten orde"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Se se estabeleceu unha función de ordenación neste modelo"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
#| msgid "The parent widget of this widget."
msgid "The type of items of this list"
msgstr "O tipo de elementos desta lista"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being sorted"
msgstr "O modelo sendo ordenado"
#: gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén un botón ou tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustar aos pasos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
"paso máis próximo dun botón de axuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
"seus límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
#: gtk/gtkspinner.c:196
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica se o spinner é activábel"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo"
#: gtk/gtkstack.c:336
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homoxéneo horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:336
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:346
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homoxéneo vertical"
#: gtk/gtkstack.c:346
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo vertical"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Visible child"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do fillo visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila"
#: gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en execución"
#: gtk/gtkstack.c:366
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con "
"diferentes tamaños"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome da icona da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa atención"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se esta páxina precisa atención"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:631
#: gtk/gtkstackswitcher.c:632 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:273
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:274
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:208
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "O GdkDisplay asociado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo do contexto do pai"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propiedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propiedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:594
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
#: gtk/gtkswitch.c:607
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual do búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Está selecccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
"búfer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos da copia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
"a orixe do DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos para pegar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
"destino do DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:662 gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtkwidget.c:942
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nome de marca"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
"caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primeiro plano RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
"dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en "
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:796
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:816
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subliñado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do subliñado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:766
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
"carácter"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:870
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lapelas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se este texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo do parágrafo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazado de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espazado adicional entre os grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Caracteristicas do tipo de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marxes"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Altura completa do fondo estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Xustificación estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Marxe esquerda estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Sangría estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Marxe dereita estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subiñado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de axuste estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Lapelas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisíbel estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espazado de letra estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Características do tipo de letra estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: gtk/gtktextview.c:765
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: gtk/gtktextview.c:795
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:815
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktextview.c:834
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtktextview.c:835
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe superior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:853
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:877
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:885
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:886
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se mostra"
#: gtk/gtktextview.c:894
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
#: gtk/gtktextview.c:901
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:902
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada"
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar frecha"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
"ferramentas medre"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
"homoxéneos"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
"desbordamento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Icona do widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
#: gtk/gtktoolitem.c:128
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visíbel se é horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación horizontal."
#: gtk/gtktoolitem.c:135
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visíbel se é vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación vertical."
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
#| msgid "Tab expand"
msgid "autoexpand"
msgstr "autoexpandir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
#| msgid "Which IM module should be used by default"
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Se todas as filas deberían expandirse por defecto"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The root model displayed"
msgstr "O modelo raíz mostrado"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
#| msgid "Pass Through"
msgid "passthrough"
msgstr "pasar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Se os valores do modelo son pasados"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
#| msgid "Child"
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "O modelo que contén os fillos da fila"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
#| msgid "Text to show in the item."
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profundidade da árbore"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
#| msgid "Expanded"
msgid "Expandable"
msgstr "Expandíbel"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
#| msgid "Whether this row can be selected"
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Se a fila pode expandirse"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
#| msgid "The cell which is currently being edited"
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Se esta fila pode expandirse actualmente"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
#| msgid "The title of the window"
msgid "The item held in this row"
msgstr "O elemento mantido nesta fila"
#: gtk/gtktreemenu.c:242
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:243
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menú en árbore"
#: gtk/gtktreemenu.c:263
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:264
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "Wrap Width"
msgstr "Axustar largura"
#: gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "O modelo fillo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A raíz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1093
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "View has expanders"
msgstr "A visualización ten expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1133
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangría"
#: gtk/gtktreeview.c:1134
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Tiras de goma"
#: gtk/gtktreeview.c:1142
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
"punteiro do rato"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as liñas da grella"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as liñas da árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se mostra a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:866
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posición X actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
"columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
"seleccionada para ordenar"
#: gtk/gtkvideo.c:290
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoreproducir"
#: gtk/gtkvideo.c:291
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Se a reprodución debería comezar automaticamente"
#: gtk/gtkvideo.c:303
msgid "The video file played back"
msgstr "O ficheiro de vídeo reproducíndose"
#: gtk/gtkvideo.c:315
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Se os novos fluxos multimedia deberían estabelecerse en búcle"
#: gtk/gtkvideo.c:327
msgid "The media stream played"
msgstr "O fluxo multimedia reproducido"
#: gtk/gtkviewport.c:270
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkviewport.c:271
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconas simbólicas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O widget pai deste widget."
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "Width request"
msgstr "Solicitude de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:950
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Height request"
msgstr "Solicitude de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:958
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
#: gtk/gtkwidget.c:973
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
#: gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:980
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Is focus"
msgstr "É o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1010
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
#: gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato"
#: gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Has default"
msgstr "É o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
#: gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
msgstr "O cursor a mostrar ao pasar o rato por enriba do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ten indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1081 gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado das indicacións"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
#| msgid "The widgets window if it is realized"
msgid "The widgets surface if it is realized"
msgstr "A superficie do widget, se está realizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marxe ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Margin on End"
msgstr "Marxe ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "All Margins"
msgstr "Todos os marxes"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1272
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1273
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
#: gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións"
#: gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O factor de escala da xanela"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "O nome do widget na árbore CSS"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231
#| msgid "Inspected widget"
msgid "Observed widget"
msgstr "Widget observado"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Window Role"
msgstr "Rol da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:867
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Window Position"
msgstr "Posición da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posición inicial da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:889
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruír co pai"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Hide on close"
msgstr "Ocultar ao pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:912
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Se esta xanela debería ocultarse cando o usuario preme o botón de pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona para esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visíbel"
#: gtk/gtkwindow.c:950
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid "The display that will display this window"
msgstr "A pantalla que mostrará esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Type hint"
msgstr "Suxestión de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
"xanela é e como tratar con ela."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir o paxinador"
#: gtk/gtkwindow.c:999
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
#: gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar o foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:1029
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco no mapa"
#: gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
#: gtk/gtkwindow.c:1041
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminábel"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:1066
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:1067
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexada ao widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se a xanela está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1125
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
#| msgid "Editable"
msgid "paintable"
msgstr "pintábel"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Pintábel fornecendo a imaxe"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta de Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID da impresora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID da impresora Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tipo de cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Tipo de cursor estándar"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Xestor de dispositivos"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Resolución do tipo de letra"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "superficie"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalle"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primario"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundario"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Recheo da etiqueta"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal "
#~ "dispoñíbel"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra"
#~ msgid "The name of the selected font"
#~ msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Mostrar o estilo"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "yalign da etiqueta"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Ten alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Mostrar decoracións"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Recent Manager"
#~ msgstr "Xestionar os recentes"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Mostrar os privados"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Mostrar as indicacións"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Mostrar iconas"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Mostrar os non atopados"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
#~ "dispoñíbeis"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Só local"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo "
#~ "'file:' locais"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Límite"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tipo de ordenación"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "O tamaño da icona"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Módulos GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamaño simbólico a usar para a icona con nome"
#~ msgid "FrameClock"
#~ msgstr "FrameClock"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "O GdkFrameClock asociado"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
#~ msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Recollido"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "Elipse"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relieve da cabeceira"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Recheo"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova fila"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Posición do elemento neste grupo"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento "
#~ "determinado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a "
#~ "paleta medre"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo "
#~ "ou usado como separación"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Bordo interior"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espacio do bordo interior"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separación vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separación horizontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Xanela visíbel"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se "
#~ "usa para capturar eventos."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Encima do fillo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por "
#~ "encima da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Paso de retroceso secundario"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área "
#~ "de tabulación"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Paso de avance secundario"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
#~ "tabulación"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Paso de retroceso"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Paso de avance"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
#~ "axuste"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade do paso superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
#~ "axuste"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "O número de lugares decimais ao que o valor se redondea"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra "
#~ "de desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
#~ "desprazamento"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está "
#~ "maximizada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Foco no nivel superior"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opcións do tipo de letra"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nome único para a acción."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
#~ "acción."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta curta"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suxestión"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Unha suxestión para esta acción."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icona de inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visíbel cando rebosa"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta "
#~ "acción no menú de rebosamento da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
#~ "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ocultar se está baleiro"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta "
#~ "acción ocúltanse."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indica se a acción está activada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indica se a acción é visíbel."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de acción"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
#~ "interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo da tecla rápida"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acción relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar aparencia de acción"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións "
#~ "relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Aliñamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á "
#~ "esquerda, 1.0 é aliñado á dereita"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Aliñamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, "
#~ "1.0 é aliñado abaixo"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
#~ "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, "
#~ "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Separación superior"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir por encima do widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Separación inferior"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Separación poa esquerda"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Recheo á dereita"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir á dereita do widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Dirección da frecha"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra da frecha"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escalado da frecha"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ten un control de opacidade"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ten unha paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Cor actual"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A cor actual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA actual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA actual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de cor"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botón Aceptar"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botón Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botón Axuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Axuda do diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posición do manipulador"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Axustar ao bordo"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
#~ "ancorar a caixa manipuladora"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Definición do axuste de bordo"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Fillo separado"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
#~ "separada ou anexada."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget de imaxe"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar inventario"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú "
#~ "de inventario"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Recheo X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
#~ "widget"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Recheo Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
#~ "inferior do widget"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contía de iconas"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta da icona"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo da icona"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Icona de fondo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "A icona para o fondo do número de emblema"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nome da icona de fondo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "O valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta "
#~ "acción é a acción actual do seu grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "O valor actual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
#~ "acción pertence."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "O tamaño da icona"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A orientación da bandexa"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "O título desta icona na barra de tarefas"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contexto do estilo"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "O número de filas na táboa"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "O número de columnas na táboa"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Anexo á dereita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Anexo inferior"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opcións horizontais"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opcións verticais"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Recheo horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
#~ "á esquerda e á dereita"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Recheo vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
#~ "superiores e inferiores"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nome do motor de temas"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
#~ "acción radio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Cor de erro"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Cor de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Cor de éxito"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separación"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Engadir tiradores aos menús"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definición de IU combinado"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Separación da cabeceira"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Separación do contido"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imaxe da cabeceira"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imaxe da barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largura mínima do fillo"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima do fillo"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
#~ "inventario no lugar de para mostrarse"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posición da imaxe"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espazamento predeterminado"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espazamento exterior predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son "
#~ "sempre debuxados fóra do bordo"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento X do fillo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento Y do fillo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desprazar o foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén "
#~ "ao rectángulo do foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Bordo interior"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espazamento da imaxe"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cor de fondo da cela"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir o estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamaño do indicador"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Cor de fondo RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamaño do indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espazamento do indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A cor seleccionada"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título do tirador"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
#~ "separa"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Móstrase como unha lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamaño da frecha"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largura do bordo"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Bordo da área de contidos"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espazamento da área de contido"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espazamento dos botóns"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espazamento entre os botóns"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Bordo da área de acción"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
#~ "diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
#~ "interno"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está "
#~ "activado"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario primario"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario secundario"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminación previa da icona"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar "
#~ "o rato por encima"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Bordo do progreso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño do expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da caixa de selección"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de selección"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da caixa de selección"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de selección"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Definición da icona"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Definición da icona para mostrar"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Recheo interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os "
#~ "elementos de menú"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
#~ "desprazado"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de desprazamento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Recheo horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Recheo vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desprazamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de "
#~ "píxeles de desprazamento"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desprazamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
#~ "píxeles de desprazamento"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Frechas dobres"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Colocación da frecha"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
#~ "desprazamento"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Xustificado á dereita"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha "
#~ "barra de menú"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de "
#~ "letra do elemento de menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Largura en caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "bordo da etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A imaxe"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Superposición de lapela"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura da lapela"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamaño da curvatura da lapela"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espazamento de frechas"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espazo inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espacio da lapela"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamaño do manipulador"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largura do manipulador"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar "
#~ "a un servidor»"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Xanela de conectador"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transicións activadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espazamento X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espazamento Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Largura vertical mínima da barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura vertical mínima da barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largura do control desprazábel"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Bordo do canal"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
#~ "exterior"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamaño do paso"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espazamento do paso"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento X da frecha"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento Y da frecha"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Canal baixo os pasos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os "
#~ "pasos e o espazamento"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escalado de frecha"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espazamento do valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o "
#~ "canal"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Definición da colocación da xanela"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización "
#~ "do contido respecto ás barras de desprazamento."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
#~ "desprazamento"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
#~ "deben ofrecer cambiar o método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Comezar o tempo de espera"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Repetir o tempo de espera"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Ampliar o tempo de espera"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
#~ "expandindo unha nova rexión"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de cor"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
#~ "pantalla"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
#~ "navegación está activo"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
#~ "widgets"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash da cor"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Límite de ficheiros recentes"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activar indicacións"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto "
#~ "e iconas, só iconas etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente "
#~ "cando o usuario prema un activador de mnemónico."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visíbel"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario "
#~ "comeza a usar o teclado."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostrar imaxes no botón"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
#~ "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
#~ "xanela con desprazamento."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha "
#~ "tecla sobre o elemento de menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
#~ "antes de que o submenú apareza"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Atraso antes de agochar un submenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara "
#~ "ao submenú"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo preedit IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo do estado IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
#~ "grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "O ancho mínimo do tirador"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Alto do deslizador"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "A altura mínima do tirador"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Cor de subliñado de erros"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamaño do espazador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamaño dos espazadores"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
#~ "botóns"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansión de fillos máxima"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo do espazo"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relevo do botón"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID de inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espazamento da icona"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espazamento da cabeceira"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tirador"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Indica se o menú ten un elemento"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Suxestión das regras"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con "
#~ "cores alternas"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permitir regras"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrar os expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Crear os expansores sangrados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Cor da fila par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Cor que usar para as filas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Cor da fila impar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Cor que usar para as filas impares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Largura da liña da grella"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Largura da liña da árbore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patrón da liña da grella"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización "
#~ "en árbore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patrón da liña da árbore"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplicativo pintábel"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Non mostrar todo"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Con búfer dobre"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marxe á esquerda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marxe á dereita"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Foco interior"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Enfocar a largura da liña"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de "
#~ "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos "
#~ "segmentos activado ou desactivado da liña."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Recheo do foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cor do cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Cor secundaria do cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
#~ "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastre da xanela"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas "
#~ "baleiras"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Cor de ligazón non visitada"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Cor de ligazón visitada"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separador longo"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
#~ "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura dos separadores"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Anchura da selección de texto"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura da selección de texto"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Tirador de redimensión"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "O tirador de redimensión é visíbel"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposición do botón decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "A pantalla GDK á que pertence o contexto"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afecta ao tipo de letra"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Límite de arrastre"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Anchura do tirador de redimensión"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura do tirador de redimensión"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspeccionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo do menú despregábel."
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "dirección"
#~ msgid "Show Fallback application menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicativos de aplicativos alternativo"
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget debería mostrar o menú de aplicativos alternativo"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "A cantidade de espazo á esquerda e dereita do fillo"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "A cantidade de espazo enriba e embaixo do fillo"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
#~ "incorporados no GtkPrintDialog"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Evento base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Evento base para os eventos XInput"
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primeiro plano"
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo"
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto non autorizado"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
#~ "autorización"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
#~ "usarase o URL predefinido"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación "
#~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa "
#~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este "
#~ "widget"
# verificar: High= alta e low= baixa
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior da regra"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior da regra"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
#~ "área de visualización"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta "
#~ "área de visualización"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
#~ "superior"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Ten un separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Suxestión de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
#~ "fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os "
#~ "botóns"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
#~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles do lado do canal"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
#~ "debúxanse con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles da posición da frecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un "
#~ "sufixo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Intermitencia"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Debuxar bordo"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos do fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo "
#~ "do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Carácter invisíbel definido"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canles"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de mostras por píxel"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por mostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por mostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de columnas do pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de filas do pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación de filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir redución"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
#~ "unha mala idea o 99% das veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecemento"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
#~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
#~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo "
#~ "pode tardar."
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar as teclas de frecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Activar sempre as frechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
#~ "minúsculas"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir baleiro"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor da lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Bordo de separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Bordo horizontal de separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Bordo vertical de separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menú de opcións"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde "
#~ "está asignado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
#~ "modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques diferenciados"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra "
#~ "no estilo diferenciado)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicacións"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"