mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
a89ee49569
2006-04-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2632 lines
84 KiB
Plaintext
2632 lines
84 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for gtk+-2.x.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 16:10+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 16:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
|
||
"повреден файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
|
||
"повреден анимационен файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
|
||
"вероятно е от различна версия на GTK."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Неразпознат графичен формат"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
|
||
"да не са записани всички данни: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да зареди "
|
||
"изображение, но не указа причина за това"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен формат на изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
|
||
msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Неподдържан тип анимация"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения ANI"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
|
||
"поддържа"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
|
||
"могат да бъдат компресирани"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Препълване на стека"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
|
||
"това изображение."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Срещнат е лош код"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
|
||
"локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Иконата има нулева ширина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Иконата има нулева височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Неподдържан тип икона"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
|
||
"за да освободите памет."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
|
||
"бъде анализирана."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
|
||
"разрешена"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
|
||
"трябва да е 3 или 4."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
|
||
"програма, за да освободите памет."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
|
||
"ASCII."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
|
||
"може да бъде анализирана."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
|
||
"е позволена."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
|
||
"1."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Излишък от данни във файл"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения Targa"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Изображението е с нулева ширина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Изображението е с нулева височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Останалото не беше запазено"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения WBMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Грешен файл във формат XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
|
||
"формат XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
|
||
"XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Форматът за изображения XPM"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:117
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multy key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Същото като --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лицензът на програмата"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Заслуги"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Относно %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Създадено от"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документирано от"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Преведено от"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Дизайн"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нов бърз клавиш..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
|
||
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
|
||
"като го издърпате върху цвета за избор."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
|
||
"запазите за бъдеща употреба."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Запазване на цвета тук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
|
||
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
|
||
"изберете „Запазване на цвета тук“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
|
||
"чрез вътрешния триъгълник."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
|
||
"изберете."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нюанс:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиция върху цветното колело."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Наситеност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Стойност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркост на цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синьо:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Н_епрозрачност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозрачност на цвята."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име на _цвят:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
|
||
"просто да посочите името му."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палитра:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Цветова палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7266
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Методи за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7280
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Друго място..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
|
||
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Невалидно име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не може да бъде избран файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавяне към отметките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Отваряне на _местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променян на"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Отваряне на други папки"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Създаване на _папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Запазване в п_апка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Създаване в _папка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
|
||
"му съдържание."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Не може да се монтира „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Напишете името на новата папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d байт"
|
||
msgstr[1] "%d байта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Не може да се смени текущата папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Посочената папка е невалиден път."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Елементът не може да бъде избран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отваряне на местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Запазване в"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Па_пки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
|
||
"наличен за тази програма.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Из_триване на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1442 ../gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Име на папката:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Създаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изтриването на файла „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 ../gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Изтриване на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1674 ../gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименуването на файла „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Избор: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
|
||
"зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Грешен UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Името е твърде дълго"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Мрежово устройство (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:364
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Раз_мер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:556
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Преглед:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1417
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Стойност на гама"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
|
||
"също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
|
||
"Можете да я получите от:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:240
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Няма разширено входно устройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Устройство:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Забранено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:291
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:312
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Оси"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:330
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Натиск:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "Наклон по _X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Наклон по _Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "_Колелце:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:606
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(забранен)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестен)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:772
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:4069
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:500
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:596
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Настройки на GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:596
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:3946 ../gtk/gtknotebook.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Страница %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3183 ../gtk/gtkrc.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът за път за изображения - „%s“ трябва да указва абсолютен път. %s, "
|
||
"ред %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Използване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Получерно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Кон_вертиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "От_рязване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Разкачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изпълняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Търсене и _замяна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На _цял екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Изход от цял екран"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "О_тдолу"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Първо"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "По_следно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Отгоре"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "На_долу"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "Нап_ред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "На_горе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Твърд диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Увеличаване на отместването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Намаляване на отместването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Скок _до"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Центриране"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Двустранно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Ляво"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Дясно"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_дишен"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Пр_евъртане"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Мостра на печата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Напускане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Връщане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Запазване _като"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Възходящ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Низходящ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормален размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Най-добро _пасване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Намаляване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Няма подсказка ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седила"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тайски (не работи)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод за въвеждане към X"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
|