gtk/po/be.po
Owen Taylor 221843e95e === Released 2.4.0 ===
Tue Mar 16 13:29:58 2004  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.4.0 ===

        * configure.in: Version 2.4.0, interface age 0;
        require glib-2.4.0, pango-1.4.0.

        * NEWS: Updates

        * README.in: Updates
2004-03-16 20:22:55 +00:00

1993 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Памылка загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
"пашкоджаны."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
"пашкоджаны файл."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, "
"гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Відарысы віду \"%s\" не падтрымліваецца."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; усе "
"даньні могуць быць не захаваны: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі "
"загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
msgstr[1] "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI - фармат выявы"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся дрэнны код."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай "
"мапы колераў."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя "
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
"быць апрацавана."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
"недапушчальна"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>ыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
"альбо 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
"завершыць нека<D0BA>орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
"кадзіроўку ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNM - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>большае значэньне колеру больш "
"за 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>ы PNM падфармат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS малюнак мае невядомы від"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>ла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ня знойдзен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>л пад час загрузкі малюнку XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM фармат відарыса"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "ачысьціць"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць тутака колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і "
"абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб "
"абраць патрэбны вам колер."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Становішча каляровага кола."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Адзначыць усё"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Да _хаты"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Каталёгі"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "Дадаць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Рэжым"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
#, fuzzy
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
#, fuzzy
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
msgid "Type name of new folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Мадальнае"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(невядомы)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Выбар: "
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Няеытаемы каталёг : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
"гэтае праграмы\n"
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>лялныя ў назовах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назоў каталёгу:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>чальныя ў назвах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбар: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць "
"пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Назва вельмі доўгая"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "Сямейства:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "Стыль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "Памер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Гама значэньне"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:421
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Дапомная шырыня"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма прылад уводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "Прылада:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "Рэжым: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "Восі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "Ключы"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахіл па X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахіл па Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Пракрутка"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключана)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "ачысьціць"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr ""
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "Ад_мяніць"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "За_чыніць"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "Пераўтварыць"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "Зьні_шчыць"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "Дыскэта"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "Укане_ц"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "Пе_ршы"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "Ап_ошні"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Упачатак"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "Уіз"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "У_гору"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "Да _хаты"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "Па_цэнтру"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "Налева"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "Направа"
#: gtk/gtkstock.c:311
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Перарабіць"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "Адкаціць"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "Праверыць п_равапіс"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Ветнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Прыклад:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Прыбраць"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "У_гору"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Бягучы колер"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Маштаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Маштаб най_лепшы"