gtk/po/sl.po
2012-01-28 20:42:10 +01:00

4526 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:454
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi Key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Utišaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Naslednji"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Snemaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Premor"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Previj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Zaženi"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Naprej"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Nazaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Spletna kamera"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbira pisave"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE; za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
msgid "_License"
msgstr "_Dovoljenje"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafična podoba:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Drug program ..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
msgid "Find applications online"
msgstr "Najdi programe na spletu"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
msgid "Could not run application"
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče najti"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
msgid "Could not find application"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoložljivih programov"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi povezavo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
msgid "Show other applications"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Privzeti program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1594
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "Go _Back"
msgstr "Vrni _nazaj"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:218
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:312
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvni krog"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izbrana barva."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
msgid "_Save color here"
msgstr "_Shrani barvo sem"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
#: ../gtk/gtkentry.c:8714
#: ../gtk/gtktextview.c:8287
msgid "Input _Methods"
msgstr "Načini _vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:8728
#: ../gtk/gtktextview.c:8301
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10190
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vključeni"
#: ../gtk/gtkentry.c:10192
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Tipka Num Lock je vključena"
#: ../gtk/gtkentry.c:10194
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vnesite ime nove mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Izbrati je mogoče le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
msgid "Could not select file"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
msgid "_Visit this file"
msgstr "O_bišči to datoteko"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Kopiraj _mesto datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
msgid "Type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Izberite mapo s seznama map"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
msgid "Please type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Ustvari v mapi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. Preverite, če je le-ta zagnan."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6215
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6227
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:775
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:841
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:841
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _brezimno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži se kot _uporabnik:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5014
#: ../gtk/gtknotebook.c:7668
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
msgid "Select a folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - posel št. %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano zaradi napake"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbira"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopije:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zloži"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvostransko:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "All sheets"
msgstr "Vse liste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
msgid "Even sheets"
msgstr "Sode liste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihe liste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podatki o _plačilu:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
" npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "On _hold"
msgstr "_Zadržano"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovan filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
msgid "Could not remove item"
msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
msgid "Could not clear list"
msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstrani s seznama"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
msgid "_Clear List"
msgstr "_Počisti seznam"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Najdi in _zamenjaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prva"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Trdi disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dhodni"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snemaj"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_vij"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Pre_črtano"
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"
#: ../gtk/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"
#: ../gtk/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:349
#: ../gtk/gtkswitch.c:409
#: ../gtk/gtkswitch.c:616
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "VKLJUČENO"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:357
#: ../gtk/gtkswitch.c:410
#: ../gtk/gtkswitch.c:645
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "IZKLJUČENO"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagodi glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Poveča glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1560
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1708
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1714
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je potrebna overitev"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3629
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na stran"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3718
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3753
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3915
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izhod.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodna oblika"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "tiskalnik izključen"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pripravljen na tiskanje"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje posla"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "premor"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Neveljavna pot"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Izpolnjevanje"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Zaključevanje ..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Izbrane so lahko le krajevne datoteke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nepopolno ime gostitelja; ime zaključite z '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Pot ne obstaja"