mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 17:30:10 +00:00
5051 lines
125 KiB
Plaintext
5051 lines
125 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 21:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 13:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "SKJERM"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SKJERM"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGG"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Linjeskift"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sett inn"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Linjeskift"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Venstre"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Opp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Høyre"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Ned"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Sett_Inn"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Slett"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Samme som --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "FARGER"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Starter %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Åpner %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
|
|
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise lenke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programmets lisens"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "Bid_ragsytere"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Bidragsytere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Skrevet av"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentert av"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Oversatt av"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafikk av"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ny hurtigtast..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
|
|
"ved å bruke den indre trekanten."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
|
"for å velge denne fargen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Glød:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Metning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Fargens dybde."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Verdi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Lysstyrke for fargen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rød:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grønn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blå:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farge_navn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
|
|
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palett:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Fargehjul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
|
|
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
|
|
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
|
|
"lagre den for senere bruk."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Fargen du har valgt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Lagre fargen her"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
|
|
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
|
|
"velg «Lagre farge her.»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Fargevalg"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marger fra skriver..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Bredde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Høyde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Topp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bunn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Venstre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "Høy_re:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papirmarger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8747 ../gtk/gtktextview.c:7974
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Inndata_metoder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8761 ../gtk/gtktextview.c:7988
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10140
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock er på"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annet..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
|
|
"samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s på %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Sist brukt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Fjern valgt bokmerke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Gi nytt navn..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Steder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Kunne ikke velge fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "L_egg til i bokmerker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis sk_julte filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Se gjennom andre mapper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Skriv et filnavn"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Opprett _mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasjon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Lagre i _mappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Opprett i _mappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "I går kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
|
|
"innholdet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "E_rstatt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
|
|
"Sjekk at denne kjører."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke montere %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Ugyldig sti"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen treff"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Eneste fullføring"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Fullført men ikke unik"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Fullfører..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Stien eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "M_apper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Uleselig mappe: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
|
|
"tilgjengelig for dette programmet.\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "S_lett fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "End_re navn på filen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappenavn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Opp_rett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Slett fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Gi filen nytt navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valg: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
|
|
"miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Navnet er for langt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Velg en skrift"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "St_ørrelse:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Valg av skrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammaverdi"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
|
|
"ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
|
|
"Du kan finne en kopi av det på:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Feil under lasting av ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "System (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inndata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ingen utvidede innenheter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Enhet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modus:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Akser"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Trykk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X-_helling:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y-hell_ing:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Hjul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(slått av)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukjent)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:5685
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Åpne lenke"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:5697
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopier _lenkens adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopier URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ugyldig URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULER"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:458
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:461
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:731
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:833
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Alternativer for GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:833
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "K_oble til"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Koble til _anonymt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Koble til _som bruker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Br_ukernavn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domene:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Glem _passordet med det samme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Husk _for alltid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr "Ukjent program (pid %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "A_vslutt prosess"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Terminal Pager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Top-kommando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Side %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Alle skrivere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "For portable dokumenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marger:\n"
|
|
" Venstre: %s %s\n"
|
|
" Høyre: %s %s\n"
|
|
" Topp: %s %s\n"
|
|
" Bunn: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Format for:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papirstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Opp sti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Ned sti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Filsystemrot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Lagre i mappe:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s jobb #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Starttilstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Forbereder utskrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Genererer data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Sender data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Venter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokkert pga hendelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Skriver ut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Fullført med feil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Forbereder %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Skriver ut %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Feil ved utskrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Skriver er frakoblet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Tom for papir"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Egendefinert størrelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Ingen skriver funnet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Feil fra StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ikke nok minne ledig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Uspesifisert feil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Henter informasjon om skriver..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasjon"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Alle sider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "D_enne siden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "Utva_lg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Sid_er:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
|
|
" f.eks 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Kopier:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "S_lå sammen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Omvendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Siderekkefølge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Venstre til høyre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Høyre til venstre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Topp til bunn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Bunn til topp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utforming"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "T_osidig:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Ark per _side:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Si_derekkefølge:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "K_un skriv ut:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Alle ark"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Like ark"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Ulike ark"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_aler:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papir_type:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Papi_rkilde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "U_tskuff:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientering:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Omvendt portrett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Omvendt landskap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detaljer for jobb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Skriv ut dokument"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nå"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Tid:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
|
|
" f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Tid for utskrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "På _vent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Legg til omslag"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Før:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Etter:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Bildekvalitet"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Fullfører"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filter uten tittel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Kunne ikke tømme listen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopier _lokasjon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Fje_rn fra listen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Tøm listen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Vis _private ressurser"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Ingen oppføring funnet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Åpne «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ukjent oppføring"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Spinner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Bruk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Uthevet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_oble til"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konverter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Forkast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Koble _fra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Kjør"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Finn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Finn og e_rstatt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Fullskjerm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "For_lat fullskjerm"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bunn"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Første"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Siste"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topp"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Til_bake"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Ne_d"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremover"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Opp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Rykk inn mer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Rykk inn mindre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasjon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Hopp til"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Sentrer"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Fyll"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Høy_re"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremover"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Neste"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ause"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "S_pill av"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Ta opp"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Spol tilbak_e"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Nettverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Omvendt landskap"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Omvendt portrett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Side_oppsett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lim inn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Brukervalg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_kriv ut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "E_genskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gjenopprett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Oppdate_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Fo_rkast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Lagre s_om"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Skri_ft"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stigende"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "S_ynkende"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Gjennom_strek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Angre slett"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understrek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Beste _tilpasning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _inn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ingen tips ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Tar volumet ned eller opp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Justerer volumet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volum ned"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Senker volumet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volum opp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Hever volumet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Dempet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Fullt volum"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postkort)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (svar postkort)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-pluss"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Europeisk edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europeisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German juridisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Offentlig juridisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Offentlig brev"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US juridisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US juridisk ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US brev"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US brev ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US brev pluss"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monark konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Personlig konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Bredt format"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folie"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folie sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italiensk konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfiks konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Lite bilde"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 konvolutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Slå av ekstra utdata"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen indeksfil i «%s».\n"
|
|
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliterert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-inndatametode"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Autentisering kreves på %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domene:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Avviser jobber"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Tosidig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papirtype"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papirkilde"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Utskuff"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Oppløsning"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Ensidig"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Lang kant (standard)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Kort kant (vend)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Velg automatisk"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Forvalg for skriver"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Haster"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Sider per ark"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioritet for jobb"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klassifisert"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensiell"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemmelig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Topphemmelig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ikke klassifisert"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Etter"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Egendefinert %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "utfil.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv ut til fil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "_Sider per ark:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Skriv ut til LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Sider per ark"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "skriver er frakoblet"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "klar til å skrive ut"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "prosesserer jobb"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "på pause"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "testutfil.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Skriv ut til testskriver"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
|
|
"bildefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
|
|
#~ "korrupt animasjonsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje "
|
|
#~ "den er fra en annen GTK-versjon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert "
|
|
#~ "at alle data er lagret: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
|
|
#~ "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Korrupt header i bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Ukjent bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig header i animasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Feil i en del av animasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "ANI bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "BMP bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Stabeloverflyt"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig kode funnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke "
|
|
#~ "lokalt fargekart."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "GIF bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig header i ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ikon har null bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ikon har null høyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Ikontype ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "ICO bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "ICNS bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for "
|
|
#~ "å frigjøre minne"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
|
|
#~ "tolkes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke "
|
|
#~ "tillatt."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG bildeformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "PCX bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
|
|
#~ "applikasjoner for å redusere minnebruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
|
|
#~ "kan ikke brukes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
|
|
#~ "er ikke tillat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "PNG-bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "QTIF bildeformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Sun raster-bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Overflødige data i filen"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Targa bildeformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "TIFF bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Bilde har null bredde"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Bilde har null høyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lagre resten"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "WBMP bildeformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "XBM bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Ingen XPM-header funnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hode"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "XPM bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "EMF bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke laste metafil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lagre"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "WMF bildeformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
|