gtk/po/bn.po
Matthias Clasen bebbf23f22 2.12.0
svn path=/trunk/; revision=18820
2007-09-14 00:56:57 +00:00

4539 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of GTK+ to Bengali India
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 00:35+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan (মাহে আলম) <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali India <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
"পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "চবির ফাইলের লিখতে সমস্যা: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
"%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
"ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
# FIXME: Composite
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ছবির কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ নেই, এবং এর ভিতরের ফ্রেমেও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ "
"নেই।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
"বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0() থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
"করতে ব্যর্থ।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0() থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য "
"নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত সংখ্যক %d-বিট প্যানেল রয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "রেখঅ সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা হওয়া আবশ্যক।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
"বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "লাইসেন্স (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s পরিচিতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
msgstr "লেখক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:761
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1146
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "হিউ (_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "স্যাচুরেশন (_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "মান:(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "লাল:(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "সবুজ: (_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "নীল: (_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Op_acity:"
msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "Transparency of the color."
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম: (_n)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2006
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:2036
msgid "_Palette:"
msgstr "প্যালেট: (_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2065
msgid "Color Wheel"
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "রং নির্বাচন"
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(শূণ্য)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
"ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
msgid "Invalid file name"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "পাথের নাম বৈধ না হওয়া ফলে '%s'-র জন্য বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
msgid "Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
msgid "Places"
msgstr "অবস্থান"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
msgid "_Places"
msgstr "অবস্থান (_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
msgid "Could not select file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "পাথের নাম বৈধ না হওয়া ফলে '%s' নামক ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
msgid "Modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "নাম:(_N)"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "Type a file name"
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান :(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
msgid "Save in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
msgid "Create in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
"পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট"
msgstr[1] "%d বাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f কিলোবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
msgid "Today at %H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "গতকাল"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণের সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "ফোল্ডার(_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "ফাইল(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "নির্বাচন:(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "অবৈধ UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
# FIXME
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s'র জন্য নির্ধারিত আইকন পাওয়া যায়নি\n"
# FIXME
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
msgid "(Empty)"
msgstr "(ফাঁকা)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমের দ্বারা মাউন্ট বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
msgid "File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নামের মধ্যে \"%s\" অক্ষরের উপস্থিতির ফলে সেটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক "
"নাম ব্যবহার করুন।"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' বর্তমানে বুকমার্কের তালিকায় উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' বর্তমানে বুকমার্ক তালিকায় উপস্থিত নেই"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "চিহ্নিত পাথ ফোল্ডার নয়: '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
#: gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
msgstr "সংকলন: (_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
msgstr "বিন্যাস:(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
msgstr "মাপ:(_z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:515
msgid "_Preview:"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
msgid "Font Selection"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "গামা মান (_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "ডিভাইস:(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "মোড:(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "অক্ষ"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "কি"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "প্রেসার(_P):"
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "চক্র:(_W)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "শূণ্য"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজানা)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "চিহ্নিত বাটনের সাথে সংযুক্ত URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "URL কপি করুন"
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:654
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:751
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
#: gtk/gtkmain.c:751
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr "তীরচিহ্নের মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান"
#: gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "এ্যারো স্পেসিং স্ক্রল করো"
#: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>যেকোন প্রিন্টার</b>\n"
"স্থানান্তরযোগ্য ডকুমেন্টের জন্য"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্রান্ত:\n"
" বাঁদিক: %s %s\n"
" ডানদিক: %s %s\n"
" উপর: %s %s\n"
" নীচে: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
msgid "_Format for:"
msgstr "এর জন্য ফরম্যাট(_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
msgid "_Orientation:"
msgstr "দিশা:(_O)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "প্রিন্টার হতে মার্জিন..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
msgid "_Width:"
msgstr "প্রস্থ:(_W)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা:(_H)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজের মাপ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
msgid "_Top:"
msgstr "উপরে:(_T)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
msgid "_Bottom:"
msgstr "নীচে:(_B)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Left:"
msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Right:"
msgstr "ডানদিকে:(_R)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "উপলব্ধ নেই"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "প্রিন্ট কর্মের প্রস্তুতি"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "তথ্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "তথ্য প্রেরণ করা হচ্ছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "অপেক্ষারত"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "প্রস্তুতি"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Paused"
msgstr "স্থগিত"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc'এ উত্‌পন্ন সমস্যা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
msgid "Printer"
msgstr "প্রিন্টার"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
msgid "Print Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
msgid "_All"
msgstr "সমগ্র (_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
msgid "C_urrent"
msgstr "বর্তমান (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
#, fuzzy
msgid "Ra_nge"
msgstr "পৃষ্ঠার সুনির্দিষ্ট সীমা: (_n)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
msgid "Copies"
msgstr "প্রতিলিপি"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
msgid "Copie_s:"
msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
msgid "C_ollate"
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
msgid "_Reverse"
msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
msgid "Layout"
msgstr "বিন্যাস"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
msgid "_Only print:"
msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
msgid "All sheets"
msgstr "সমস্ত পাতা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
msgid "Even sheets"
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
msgid "Odd sheets"
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
msgid "Sc_ale:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "Job Details"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
msgid "Pri_ority:"
msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Print Document"
msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "_Now"
msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
msgid "A_t:"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "On _hold"
msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Add Cover Page"
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
msgid "Be_fore:"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "_After:"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
msgid "Job"
msgstr "কর্ম"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
msgid "Image Quality"
msgstr "ছবির গুণমান"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
msgid "Color"
msgstr "রং"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "চিহ্নিত বাটনটি যে রেডিও টুল বাটন সংকলনের অংশ।"
#: gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "Copy _Location"
msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "কোন বস্তু পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খুলুন"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
msgid "Unknown item"
msgstr "অজানা বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1198 gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ করুন(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট করুন (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "নীচে(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "প্রথম(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "সর্বশেষ (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "উপরে(_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "নীচে (_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "উপরে (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্র (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "তেরছা(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "সুষম (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "বাঁদিকে (_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "ডানদিকে (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "বিরতী (_a)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "চালানো হবে (_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যবলী (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Revert"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Color"
msgstr "রং (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Ascending"
msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Descending"
msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "Best _Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্‌পন্ন হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
# FIXME
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "মান:(_V)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 ট্যাব"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "১x১১"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "১x১৩"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "১x১"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "১x১৫"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "১১x১২"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "১১x১৫"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "১২x১৯"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "৫x"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "x৯ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "European edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold মার্কিন"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জার্মান লিগাল"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "গভর্নমেন্ট লিগাল"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ (পোস্টকার্ড)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "ইনভোয়েস"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "ট্যাবলয়েড"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "মার্কিন লিগাল"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "মার্কিন লিগাল এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "মার্কিন চিঠি"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "মোনার্ক খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
#, fuzzy
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "কোয়ার্তো"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "ফোলিও"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "ছোট আকারের ছবি"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ডিরেক্টরি ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1483
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1497
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1509
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
#: gtk/updateiconcache.c:1579
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
msgid "Output a C header file"
msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
#: gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
#: gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#: gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1634
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
"এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
msgid "Two Sided"
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজের ধরন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
msgid "One Sided"
msgstr "এক পৃষ্ঠ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
msgid "Printer Default"
msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Urgent"
msgstr "জরুরী"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "None"
msgstr "(শূণ্য)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Classified"
msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Secret"
msgstr "গোপনীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Standard"
msgstr "প্রমিত মান"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Top Secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "কমান্ড-লাইন"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
# FIXME
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "আজ"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "অবস্থান :(_L)"
# FIXME
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: অনুপস্থিত বৈশিষ্ট্য \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: অপ্রত্যাশিত স্বত্বা \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "পংক্তি %d, কলাম %d: স্বত্বা \"%s\" অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত, কিন্তু \"%s\"'র স্বত্বা "
#~ "প্রাপ্ত"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: উচ্চ-স্তরে \"%s\" প্রত্যাশিত কিন্তু \"%s\" প্রাপ্ত"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "পংক্তি %d, কলাম %d: \"%s\" অথবা \"%s\" প্রত্যাশিত, কিন্তু \"%s\" প্রাপ্ত"
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "থাই (ক্ষতিগ্রস্ত)"