mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
2297 lines
55 KiB
Plaintext
2297 lines
55 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupteanimasie-"
|
|
"lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
|
|
"van 'n verskillende GTK-weergawe?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon nie beeld '%s': %s laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie storing van die beeldformaat: %s "
|
|
"nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kon nie '%s' open om na toe te skryf nie: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is, alle data is dalk nie gestoor "
|
|
"nie: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Vermeerderingslaai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om beeld te begin laai,maar "
|
|
"het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Beeldkopteks korrup"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Beeldformaat onbekend"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "kon nie beeldbuffer van %u greep toewysnie"
|
|
msgstr[1] "kon nie beeldbuffer van %u grepe toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ongeldige kopteks in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Misvormde brok in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Die ANI-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopteksgrootte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-beeld het vals kopteks-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Die BMP-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk was dit op 'n manier afgeknot?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stapel oorloop"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF-beeldlaaier verstaan nie hierdie beeld nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Slegte kode teëgekom"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-kompressie)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
|
|
"plaaslikekleurkaart nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Die GIF-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikoon het zero wydte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikoon het zero hoogte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ingepakte ikone word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Onondersteunde ikoon-tipe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Onondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Die ICO-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheue om beeld te laai, probeer om uit sommige toepassings te "
|
|
"gaanom geheue vry te maak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Onondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
|
|
"ontleedword nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
|
|
"toegelaat nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kon nie geheue allokeer vir konteks-buffer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Beeld het onondersteunde bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Beeld het onondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Die PCX-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Getransformeerde PNG het onondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
|
|
"toepassings te verlaat om geheue-gebruik te verminder"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters hê."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Die PNG-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kan nie PNM-lêers met maksimum kleurwaardes groter as 255 hanteer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-beeldformaat is ongeldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir laai van PNM-beeld toeken nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-beeld het vals kopteksdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaart inskrywings"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan nie TGA-kopteks-geheue allokeer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Oortollige data in lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Die Targa-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Wydte en hoogte van TIFF-beeld is zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Beeld het zero wydte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Beeld het zero hoogte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kon nie die res stoor nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Die XBM-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Geen XPM-kopteks gevind nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir laai van XPM-beeld toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Die XPM-beeldformaat"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "kalender:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "kalender:week_begin:0"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Kies 'n Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voorheen geselekteerde-kleur, vir vergelyking met die kleur wat jy nou "
|
|
"selekteer. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n paletinskrywing, of selekteer "
|
|
"die kleur as huidig deurdit te sleep na die ander kleur-monster langsaan."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kleur wat jy geselekteer het. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n "
|
|
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Stoor kleur hier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
|
|
"inskrywing te verander,sleep 'n kleur-monster hier of regs-kliek dit en "
|
|
"selekteer \"Stoor kleur hier.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selekteer die kleur wat jy wil hê uit die buitenste sirkel. Selekteer die "
|
|
"skadu of helderheid van daardie kleurin die binneste driehoek."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op jou skerm om daardie "
|
|
"kleur teselekteer."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tint:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Versadiging:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helderheid van die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rooi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid rooilig in die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Groen:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid groenlig in die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blou:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid bloulig in die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Kleur _naam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam "
|
|
"soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Wiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kleurseleksie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selekteer _Alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Toevoer _Metodes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Voer Unicode-beheer karakter in"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Skrap Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:982
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Tuis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:984
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie boekmerk verwyder vir %s nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Vouer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Voeg by"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
|
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwyder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
|
msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Open Ligging"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Lêers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aangepas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Skep _Vouer"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Blaai vir ander vouers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Stoor in _vouer:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Skep in _vouer:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie verander na die vouer deur jou gespesifiseer nie,aangesien dit 'n "
|
|
"ongeldige pad is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "kortpad %s bestaan nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie vouer %s skep nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Tik naam van nuwe vouer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d greep"
|
|
msgstr[1] "%d grepe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gister"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Skep in _vouer:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie verander na die vouer deur jou gespesifiseer nie, aangesien dit 'n "
|
|
"ongeldige pad is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie 'n lêernaam bou van '%s' en '%s' nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie vouer %s skep nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Open Ligging"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Open Ligging"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ligging:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Vouers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Vou_ers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Lêers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Vouer onleesbaar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
|
|
"beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
|
|
"Is jy seker dat jy dit wil selekteer?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nuwe Vouer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Skr_ap Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Hernoem Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout met skep van vouer \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het waarskynlik simbole gebruik wat nie toegelaat word in lêername nie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fout met skep van vouer \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuwe Vouer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Vouernaam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "S_kep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Dit bevat waarskynlik simbole wat nie toegelaat word in lêername nie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Skrap Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Hernoem Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Hernoem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Seleksie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie (probeer die omgewings-"
|
|
"veranderlikeG_BROKEN_FILENAMES instel): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Naam te lank"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Hierdie lêersisteem ondersteun nie montering nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Lêersisteem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Kies 'n lettertipe"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertipe"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdeêfghijk ABCDEÊFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Gr_ootte:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Voorskou:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Lettertipe Seleksie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma waarde"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fout met laai van ikoon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s' tema\n"
|
|
"is ook nie gevind nie, miskien moet jy dit installeer.\n"
|
|
"Jy kan 'n kopie by:\n"
|
|
" kry\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Verstek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Toevoer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Geen uitgebreide toevoer toestelle nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Toestel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Buite werking gestel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skerm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Asse"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Sleutels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X-kanteling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y-kanteling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Wiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(buite werking gestel)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "helder"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3930
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selekteer Alles"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:482
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Bladsy %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Die radio nutsgoedknoppie aan wie se groep hierdie knoppie behoort."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut wees, %s, lyn %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarskuwing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Pas toe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vetdruk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Kanselleer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Maak skoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Omsit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Sn_y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Voer uit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Vind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Vind en _Vervang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Sagte skyf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Jongste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Bo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Af"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vorentoe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Hardeskyf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Tuis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Vermeerder inkeep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Verminder inkeep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Skuinsskrif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Middel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Vul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Regs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nuwe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Plak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Voorskou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Rooi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Vind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netwerk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuwe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Open"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeure"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Druk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druk Voor_skou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eienskappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Staak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Herdoen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Verfris"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Keer terug"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Stoor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Stoor _As"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Lettertipe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stygend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Dalend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Speltoets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Deurhaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Ontskrap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ontdoen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale Grootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Beste _Pas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoem _In"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoem _Out"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Links-na-regs merk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Regs-na-Links merk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Links-na-regs _inbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Regs-na-links i_nbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Links-na-regs _oorheers"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Regs-na-links oo_rheers"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop rigting formattering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Geen Wenk ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onbekende attribuut '%s' op lyn %d karakter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwagte laaimerker '%s' op lyn %d karakter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharies (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedillies"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillies (Getranslitereer)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Getranslitereer)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Gebroke)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinya-Eritrees(EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-toevoer Metode"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie na moeder-vouer van %s gaan nie:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie vouer %s skep nie:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie, want dit is nie 'n vouer nie."
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Die lêersisteem ondersteun nie ikone vir alles nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Toevoer Metodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Onondersteunde TIFF-variant"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
|