mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
6291 lines
176 KiB
Plaintext
6291 lines
176 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСА"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Икс приказ за коришћење"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ПРИКАЗ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за постављање"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОПЦИЈЕ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за уклањање"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Вишефункцијски тастер"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Лево"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Горе"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Десно"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Доле"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "XF86МонПовећајОсветљеност"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "XF86МонСмањиОсветљеност"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "XF86ИскључиАудио"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "XF86УтишајАудио"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "XF86ПојачајАудио"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "XF86ПустиАудио"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "XF86ЗауставиАудио"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "XF86Следеће"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "XF86Претходно"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "XF86Снимај"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "XF86Паузирај"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "XF86Премотај"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "XF86АудиоМедиј"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "XF86ЧуварЕкрана"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "XF86Батерија"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "XF86Покрени1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "XF86Напред"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "XF86Назад"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "XF86Спавај"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "XF86Замрзни"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "XF86Бежична"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "XF86ВебКамерица"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "XF86Прикажи"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "XF86ПребацивачДодирне табле"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "XF86Пробуди се"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "XF86Обустави"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "БОЈЕ"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Покрећем „%s“"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отварам „%s“"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
|
||
msgstr[3] "Отварам ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Вртешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Прекидач"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ! За више података посетите "
|
||
"<a href=„%s“>%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лиценца програма"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Заслуге"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем везу"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О програму: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Контра коса црта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Други програм..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "Налази програме на мрежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Не могу да покренем програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем програм"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
|
||
"мрежи“ да инсталирате нови програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Заборави удружења"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Прикажи остале програме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Основни програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Препоручени програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Повезани програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Остали програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Настави"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "_Иди назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Заврши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључена"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неисправна"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нова пречица..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
|
||
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
|
||
"изаберете."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положај на точку боја."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Засићеност боје."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Осветљеност боје."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Црвена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Плава:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
|
||
|
||
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Провидност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Провидност боје."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Име боје:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
|
||
"енглеско име боје као што је „orange“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Точак боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
|
||
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
|
||
"је на преглед тренутно изабране боје."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
|
||
"сачували за накнадну употребу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Изабрана боја."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Овде _сачувај боју"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
|
||
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
|
||
"„Овде сачувај боју“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Одреди произвољне величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Маргине као у штампачу..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Посебна величина %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Величина папира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Горе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Доле:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Лево:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Д_есно:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Маргине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Начини уноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Нумерички тастер је укључен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Изабери датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Нека друга..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Унесите име нове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не могу да додам обележивач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
|
||
"именом. Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте "
|
||
"датотеку."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Морате да изаберете исправно име датотеке."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није фасцикла; "
|
||
"покушајте да користите неку другу ставку."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неисправно име датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Скоро коришћено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Уклони обележивач „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "_Посети ову датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
||
msgid "_Copy file's location"
|
||
msgstr "_Умножи место датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додај међу обележиваче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Прикажи колону _величине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењена"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Упишите назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Молим упишите назив датотеке"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Направи _фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Направи у _фасцикли:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Јуче у %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Пречица „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
|
||
"преписан."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Не могу да започнем претраживање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
|
||
"покренут."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикључим „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Неисправна путања"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Без поклапања"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Један могући наставак"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Поклапање, али има и других"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Настављам..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Непотпуно име домаћина; завршите га са „/“"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Путања не постоји"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Изаберите словни лик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Словни лик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор словног лика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
|
||
"вашу претрагу и да покушате опет."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Потражите назив словног лика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Породица слова"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Породица:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Пре_глед:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Неуспело учитавање иконице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Систем (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Отвори _везу"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Умножи _адресу везе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Умножи УРЛ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неисправан УРЛ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Откључај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорче је откључано.\n"
|
||
"Кликните да спречите даље измене."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорче је закључано.\n"
|
||
"Кликните да унесете измене."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурност система спречава измене.\n"
|
||
"Обратите се администратору система."
|
||
|
||
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "ДОДАЦИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Гтк+ опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Повежи _се"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Повежи се _анонимно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Повежи се као _корисник:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Домен:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Запамти _заувек"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Не могу да окончам процес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Окончај процес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Наредба „less“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Наредба „top“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Нова Борнова љуска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Борнова љуска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z љуска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Лист %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Било који штампач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "За преносиве документе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маргине:\n"
|
||
" Лево: %s %s\n"
|
||
" Десно: %s %s\n"
|
||
" Горе: %s %s\n"
|
||
" Доле: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Одреди произвољне величине..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Формат за:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Величина _папира:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Усмерење:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Подешавање стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Уз путању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Низ путању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корен система датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Није доступно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s — посао #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Припремам за штампу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Образујем податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Шаљем податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Чекам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Заустављено због проблема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Штампам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завршено уз грешку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Припремам „%d“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Припремам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Штампам „%d“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Грешка при изради прегледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Грешка при покретању прегледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Штампач је искључен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Нема папира"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Произвољна величина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Штампач није пронађен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Штампач"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Све листове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Тренутну"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Страниц_е:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите један или више опсега страница,\n"
|
||
" нпр. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Примерака"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Примера_ка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Сложи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Обрни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Слагање страна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Са десна на лево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Одозго на доле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Одоздо на горе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Д_вострано:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Страна на листу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Ре_дослед страна:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Штампај сам_о:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Све листове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Парне листове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Непарне листове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Р_азмера:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папир"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Тип папира:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Фиока за папир:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Излазна т_рака:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Усмерење:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обрнуто, усправно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обрнуто, положено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Подаци о послу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Важн_ост:"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Штампај документ"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_У:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите време за пошетак штампе,\n"
|
||
"На пример: 18, 15:30, 14:15:20"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Време штампања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "На _чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Додај насловну страну"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "П_ре:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "П_осле:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Посао"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Квалитет слике"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завршавам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Неименовани филтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Не могу да очистим списак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "У_клони са списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Очисти списак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Отвори „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Непозната ставка"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Подебљано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_дустани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_ЦД уређај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очисти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Успостави ве_зу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Претвори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Одбаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "П_рекини везу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Нађи и _замени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Дис_кета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Цео екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Напусти _цео екран"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "П_рво"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Послед_ње"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Горе:"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
# Или „хард диск“
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Тврди диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Почетак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Умањи увлачење"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "По_даци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курзив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Иди на"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Попуни"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Д_есно"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следеће"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Па_узирај"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Пусти"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_тходно"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "С_ними"
|
||
|
||
# хм, хм?
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Пре_мотај"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обрнуто, положено"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обрнуто, усправно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Поде_шавање стране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сачувај _као"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Растући"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Опадајући"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Провера писања"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Прецртај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Поврати"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подвуци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Обична величина"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Најбоље слагање"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "УКЉ"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ИСК"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
|
||
"0001“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO — приморава_ње сдесна-на-лево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS — _размак без ширине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ — _спојница без ширине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Подешава јачину звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Смањује јачину звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Појачава јачину звука"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Утишано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Пуна јачина звука"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "А0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "А0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "А0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "А1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "А10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "А1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "А1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "А2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "А2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "А2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "А2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "А3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "А3 екстра"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "А3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "А3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "А3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "А3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "А3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "А4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "А4 екстра"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "А4 ролна"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "А4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "А4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "А4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "А4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "А4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "А4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "А4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "А5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "А5 екстра"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "А6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "А7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "А8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "А9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "Б0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "Б1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "Б10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "Б2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "Б3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "Б4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "Б5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "Б5 екстра"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "Б6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "Б6/Ц4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "Б7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "Б8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "Б9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "Ц0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "Ц1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "Ц10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "Ц2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "Ц3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "Ц4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "Ц5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "Ц6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "Ц6/Ц5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "Ц7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "Ц7/Ц6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "Ц8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "Ц9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "ДЛ коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "РА0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "РА1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "РА2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "СРА0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "СРА1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "СРА2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "ЈБ0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "ЈБ1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "ЈБ10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "ЈБ2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "ЈБ3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "ЈБ4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "ЈБ5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "ЈБ6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "ЈБ7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "ЈБ8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "ЈБ9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "јис ексек"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "чукеи 2 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "чукеи 3 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "чукеи 4 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "хангаи (разгледница)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "каху коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "каху2 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "ју4 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "а2 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "арч А"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "арч Б"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "арч Ц"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "арч Д"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "арч Е"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "б-плус"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "ц"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "ц5 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "едп"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "европски едп"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "извршна коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "ф"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "европски фан-фолд"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "амерички фан-фолд"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "амерички званични"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "америчко званично писмо"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "индекс 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "индекс 4x6 проширени"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "индекс 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "рачун"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "таблоид"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "амерички правнички"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "проширени амерички правнички"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "америчко писмо"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "проширено америчко писмо"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "америчко писмо плус"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "монарх коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "коверта #9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "лична коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "четврт"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "супер А"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "супер Б"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "широки формат"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "даи-па-каи"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "фолио"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "фолио сп"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "коверта за позивнице"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "италијанска коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "јуро-ку-каи"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "па-каи"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "поштанска коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "мала фотографија"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "прц1 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "прц10 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "прц 16к"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "прц2 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "прц3 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "прц 32к"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "прц4 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "прц5 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "прц6 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "прц7 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "прц8 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "прц9 коверта"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "РОК 16к"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "РОК 8к"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Искључи опширност исписа"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
|
||
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
|
||
"theme-index“.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиља"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Вишеструки пристисци"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Таи-Лао"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Проблем на штампачу „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Заустављен ; Одбија послове"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Одбија послове"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двострано"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип папира"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Извор папира"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Излазна трака"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Једнострано"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Сам одреди"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предфилтрирања"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Додатна подешавања"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Хитно"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Небитно"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Страна на листу"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Важност"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Фактурисање"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Категорисано"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Поверљиво"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Тајно"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Строго поверљиво"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Некатегорисано"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Пре"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Закажи штампу"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Штампај у"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Произвољно %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Профил штампача"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Управљање бојама није доступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Није доступан профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Неодређени профил"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "излаз.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Штампај у датотеку"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "ПДФ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "СВГ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Страница на листу:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Ф_ормат излаза"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Штампај преко ЛПР"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Страна на листу"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "штампач је искључен"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "спреман за штампу"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "обрађујем задужење"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "паузиран"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "тест-излаз.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да набавим податке о датотеци „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
# ово има највише смисла
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
|
||
#~ "запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Примио сам неисправне податке о бојама\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Икс екран који да користи"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
|
||
#~ "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
|
||
#~ "Можете набавити примерак са:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
|
||
#~ "запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
|
||
#~ "различитог ГТК издања?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
||
#~ "сачувани: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
|
||
#~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Заглавље слике оштећено"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Непозната врста слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Неподржана врста анимације"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Неисправан део анимације"
|
||
|
||
# забрљано
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI запис слика"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
||
|
||
# шта нам нарочито битмап каже?
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
||
|
||
# или неподржану величину заглавља???
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Прекорачење стека"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Наишао је на лош запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
|
||
|
||
# забрљано
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
||
|
||
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Икона је ширине нула"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Икона је висине нула"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Неподржана врста икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS формат слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Не могу да декодирам слику"
|
||
|
||
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"
|
||
|
||
# као код фотоапарата/развијања слика ;)
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
|
||
#~ "ослободите меморију"
|
||
|
||
# графички дизајнери, како се ово преводи?
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||
|
||
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
|
||
#~ "вредност „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
|
||
#~ "вредност „%d“."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
|
||
|
||
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
|
||
|
||
# не морамо ваљда све дословно?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
|
||
#~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
|
||
#~ "знакова."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
|
||
#~ "вредност „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
|
||
#~ "допуштена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
|
||
#~ "запис."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG запис слике"
|
||
|
||
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
|
||
|
||
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за контекст."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"
|
||
|
||
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "неподржана врста RAS слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
||
|
||
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
|
||
|
||
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
|
||
# bug: don't use slang
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
|
||
|
||
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Претерано података у датотеци"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa запис слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF слика је превелика"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
|
||
|
||
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose операција није успела"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF запис слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Слика је ширине нула"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Слика је висине нула"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP запис слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Неисправна XBM датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM запис слика"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
|
||
|
||
# можда боље речима?
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"
|
||
|
||
# или можда пикселу?
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
|
||
|
||
# можда боље речима?
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "ЕМФ запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим metafile"
|
||
|
||
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сачувам"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF запис слика"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "„Дубина“ боје."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Грешка при штампању"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Фас_цикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
|
||
#~ "доступна овом програму.\n"
|
||
#~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Нова фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_Обриши датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Име фасцикле:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Обриши датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Преименуј"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
|
||
#~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Предугачко име"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Гама"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Гама вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Унос"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Уређај:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Осе"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Тастери"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Притисак:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X _нагиб:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y н_агиб:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "То_чкић:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(онемогућено)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "О_чисти"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "—— Нема савета ——"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb арг"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "систем"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Лево"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Десно"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Доле"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Супер"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Црта"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Мета"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Размак"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Обрнута коса црта"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "Системска"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Почетно стање"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Припрема пред штампу"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Стварање података"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Слање података"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Чекање"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Заглављено због проблема"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Штампање"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "На д_но"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "На _почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "На _крај"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "На _врх"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "_Доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Попуни"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "С_ледеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "П_аузирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Пусти"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "А0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "А0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "А0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "А1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "А10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "А1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "А1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "А2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "А2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "А2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "А2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "А3"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "А3 проширен"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "А3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "А3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "А3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "А3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "А3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "А4"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "А4 проширен"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "А4 табак"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "А4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "А4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "А4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "А4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "А4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "А4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "А4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "А5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "А5 проширен"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "А6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "А7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "А8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "А9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "Б0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "Б1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "Б10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "Б2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "Б3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "Б4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "Б5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "Б5 проширен"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "Б6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "Б6/Ц4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "Б7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "Б8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "Б9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "Ц0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "Ц1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "Ц10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "Ц2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "Ц3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "Ц4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "Ц5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "Ц6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "Ц6/Ц5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "Ц7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "Ц7/Ц6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "Ц8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "Ц9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "РА0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "РА1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "РА2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "СРА0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "СРА1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "СРА2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "ЈБ0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "ЈБ1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "ЈБ10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "ЈБ2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "ЈБ3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "ЈБ4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "ЈБ5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "ЈБ6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "ЈБ7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "ЈБ8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "ЈБ9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "б-плус"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "ц"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "д"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "е"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "едп"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "САД директорски"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "ф"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Индекс 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Индекс 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "САД фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Таблоид"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "САД правнички"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Супер А"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Супер Б"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5 коверта"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "УРИ"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак код стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Размак код стрелица за померање"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
|
||
#~ "путање."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
|
||
#~ "путање."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
|
||
#~ "име."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Данас у %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Све"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Данас"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
|
||
#~ "појавио"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
|
||
#~ "појавило"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Тајландски (покварено)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
|
||
#~ "255"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "Сачувај на путањи"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "очистити"
|
||
|
||
# bug: first colon seems unnecessary
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Заслуге"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Начини уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Име датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Име датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Увећање _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
|