mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 22:20:24 +00:00
7033 lines
172 KiB
Plaintext
7033 lines
172 KiB
Plaintext
# Occitan translation of GTK+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 03:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 22:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Afichatge X d'utilizar"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "AFICHATGE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "BANDIÈRAS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:246
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2829
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2840
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Lo motor actual gerís pas OpenGL"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retorn arrièr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulacion"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Arrèst desfil."
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sist"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escap."
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Tòca multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Origina"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Naut"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreita"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Pagina naut"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Pagina bas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Començament"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Verr. num."
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Espaci (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tabulacion (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Entrada (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Origina (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Esquèrra (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Naut (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Dreita (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Bas (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Pagina naut (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Precedent (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Pagina bas (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Seguent (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fin (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Començament (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Inser (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Supr (pavat num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Luminositat ecran mai fòrta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Luminositat ecran mai febla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Luminositat clavièr mai febla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Sordina volum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Sordina volum micro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Volum mai feble"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Volum mai fòrt"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Aviada lectura"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Arrèst lectura"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Tròç seguent"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Tròç precedent"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Lectura en arrièr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Mèdia àudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejectar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadoira"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Messatjariá"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Espleches"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Estalviador ecran"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batariá"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Aviada1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrièr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Mesa en velha"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ivernacion"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Ret sens fial"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Bascula pavat tactil"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Revelh"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspension"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Impossible de crear un contèxte GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Pas implementat sus OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Tractar pas las requèstas GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Identic a --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Aviada de %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Dobertura de %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Dobertura de %d element"
|
||
msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Invèrsa la cellula"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Inversar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clicar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Clica sul boton"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Espandir o reduire"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta "
|
||
"cellula"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Activa la cellula"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Selecciona la color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Activa la color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personaliza la color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Quichar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Quicha sus la bóstia combinada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Activa l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Activa l'icòna d'extension"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_A prepaus"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_pondre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Escafar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Reduire"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_par"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacion"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Recercar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Recercar e rem_plaçar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disqueta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "E_cran complet"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bas"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Començament"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Fin"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Naut"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Precedent"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Davalar"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Seguent"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disc dur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajud_a"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumentar l'indentacion"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italica"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "A_nar a"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrar"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Justificat"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "A _esquèrra"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "A _dreita"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Quitar l'ecran complet"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_vançar"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguent"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Legir"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_cedent"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Rembobinar"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrestar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Ret"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novèl"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Apercebut abans impression"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietats"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "A_ctualizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Levar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Enregistrar _jos"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Creissent"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Descreissent"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Verificacion _ortografica"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrestar"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Raiat"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Soslinhat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Demesir l'indentacion"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Talha _normala"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "A_justar juste"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrièr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Clica sus l'element de menú"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Fa aparéisser lo cursor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Fa desaparéisser lo cursor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Far aparéisser"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Far desaparéisser"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Indicador d'activitat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Invèrsa la comanda"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la "
|
||
"luminositat de la color en utilizant lo triangle interior."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran "
|
||
"per seleccionar aquesta color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tinta :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posicion sul cercle de las colors."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Saturacion :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensitat de la color."
|
||
|
||
# Conflicte possible amb _Vert
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "V_alor :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminositat de la color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Roge :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de roge dins la color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de verd dins la color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantitat de blau dins la color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acitat :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparéncia de la color."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la color :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còdi de color exadecimal (coma "
|
||
"los còdis de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Cercle de las colors"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz a "
|
||
"seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, o "
|
||
"seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre "
|
||
"escandalhatge de color al costat."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una entrada "
|
||
"de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que "
|
||
"seleccionatz actualament."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "La color qu'avètz causida."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Enregistrar la color aicí"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per modificar "
|
||
"aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un clic dreit "
|
||
"dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajud_a"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selector de colors"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familha :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "E_stil :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Talha :"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Apercebut :"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_plicar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12699
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acòrdi"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Selector de poliças"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_plicar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Se _connectar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Abandonar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnectar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modificar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indèx"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informacion"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acòrdi"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Païsatge"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrait"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Païsatge inversat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrait inversat"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "P_arametratge de la pagina..."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferéncias"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Color"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Poliça"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Òc"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Void"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Talha %s invalid\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Impossible de tampar lo flux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licéncia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licéncia personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licéncia MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licéncia artistica 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 o ulteriora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 solament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "C_rèdits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licéncia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossible d'afichar lo ligam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "A prepaus de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creat per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentat per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafisme per"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n"
|
||
"Per mai de detalhs, visitatz <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Iper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Mèta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barra oblica cap a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Autras aplicacions…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Causir una aplicacion"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Dobertura de « %s »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Doblidar l'associacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicacion per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions recomandadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions aparentadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Autras aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietat de plaçament %s::%s introbabla\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietat %s::%s introbabla\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar la valor per %s::%s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar lo fichièr : %s »\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizacion :\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIÈR\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandas :\n"
|
||
" validate Validar lo fichièr\n"
|
||
" simplify [OPCIONS] Simplificar lo fichièr\n"
|
||
" enumerate Listar totes los objèctes nomenats\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Previsualizar lo fichièr\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcions de simplify :\n"
|
||
" --replace Remplaçar lo fichièr\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcions de preview :\n"
|
||
" --id=ID Previsualizar unicament l'objècte indicat\n"
|
||
" --css=FICHIER Utilizar l'estil del fichièr CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Efectua divèrses prètzfaits sus de fichièrs GtkBuilder .ui.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:815
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:853
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Invalid"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Acorchi novèl…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Causissètz una color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Color : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Roge escarlata clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Roge escarlata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Roge escarlata escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Irange clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Irange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Irange escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Burre clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Burre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Burre escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Cameleon clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Cameleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Cameleon escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Blau cèl clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Blau cèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Blau cèl escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Pruna clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Pruna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Pruna escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolat clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolat escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini clar 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini escur 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini clar 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini escur 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris fòrça escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Gris mai escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris escur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Gris mejan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Gris clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Gris mai clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Gris fòrça clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Color personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Crear una color personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Color personalizada %d : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Plan de la color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Personalizar"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gerir las talhas personalizadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "poce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marges de l'imprimenta…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Talha personalizada %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largor :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Nautor :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Talha del papièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Naut :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bas :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquèrra :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dreita :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marges del papièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9493
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Talhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9497
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9499
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9502
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9516
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9526
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Inserir un emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9746
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9749
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9752
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9755
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10851
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Verr. maj. es activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:11126
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Inserir un emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccionar un fichièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burèu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Pas cap)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Autre…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 gtk/gtkplacessidebar.c:3662
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s sus %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom existís "
|
||
"ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de renomenar lo "
|
||
"fichièr en primièr."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre "
|
||
"element."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fichièr invalid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Los noms de fichièrs deurián pas començar per un espaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Los noms de fichièrs se deurián pas acabar per un espaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Los noms de fichièrs que començan per « . » son amagats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Volètz vertadièrament suprimir definitivament « %s » ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "C_onsultar aqueste fichièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copiar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_pondre als signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2710
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomenar…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Metre a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Afichar la colomna _Talha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Afichar l'_ora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Recèrca dins %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Picar un emplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Picar un emplaçament o una URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accessible"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Causissètz una poliça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1355
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:313
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú de las aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:547
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistèma (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1152 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1156 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1160 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1164 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6661
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Dobrir lo ligam"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6670
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Afichar la version del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviar una aplicacion (indicada per son nom de fichièr desktop),\n"
|
||
"en passant opcionalament un o mantun URI en paramètres."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacion."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls "
|
||
"sistèmas operatius non unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s : pas d'aplicacion %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copiar l'URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI invalida"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrolhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desverrolhar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n"
|
||
"Clicatz per evitar de modificacions futuras"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bóstia de dialòg es verrolhada.\n"
|
||
"Clicatz per far de modificacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politica sistèma empacha las modificacions.\n"
|
||
"Contactatz vòstre administrator sistèma"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:465
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULS"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:467
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rend totes los avertiments fatals"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:470
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:473
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:920
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opcions GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:920
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1270
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Òc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Se co_nnectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Se connectar coma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Utili_zaire enregistrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senhal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Se remembrar per _totjorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossible d'acabar lo processús"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Acabar lo processús"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas "
|
||
"implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager del terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comanda top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Shell Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Quina imprimenta que siá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Pels documents portables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges :\n"
|
||
" Esquèrra : %s %s\n"
|
||
" Dreita : %s %s\n"
|
||
" Naut : %s %s\n"
|
||
" Bas : %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gerir las talhas personalizadas…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Parametratge de la pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Dobrir %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Fichièrs recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favorit"
|
||
|
||
#. TODO: Rename to 'Starred files'
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
|
||
msgid "Favorite files"
|
||
msgstr "Fichièrs favorits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Picar un emplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Picar manualament un emplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Escobilhièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Dobrís l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montar e dobrir « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Signet novèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Apondre un signet novèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connexion a un servidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Autres emplaçaments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "A_viar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3683
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrestar"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "A_lucar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2333
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "L_evar lo volum sens risc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connectar lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconnectar lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2349
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Verrolhar lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 gtk/gtkplacessidebar.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2635
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2704 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o "
|
||
"levats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3599 gtk/gtkplacessidebar.c:3665
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacessidebar.c:3668
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_pondre lo signet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3674
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renomenar…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1688
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 gtk/gtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "E_jectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3681
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar los mèdias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4127 gtk/gtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1231 gtk/gtkplacesview.c:1306
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1249 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Se co_nnectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1369
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1470
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Anu_llar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Se _desconnectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1688
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Se _connectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1829
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2017 gtk/gtkplacesview.c:2026
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2017 gtk/gtkplacesview.c:2026
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Sus aqueste ordenador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:780
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentificacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:851
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Se remembrar del senhal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Seleccionar un nom de fichièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s, prètzfait n°%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estat inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparacion de l'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Produccion de las donadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Mandadís de las donadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En espèra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Acabat amb una error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparacion de %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparacion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Impression de %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Imprimenta desconnectada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Abséncia de papièr"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Talha personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Paramètre invalid per CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Error de StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memòria insufisenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Error pas precisada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Apercebut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…"
|
||
|
||
# Ce que suit concerne lo sens de lectura de la lenga
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "D'esquèrra a dreita, d'amont cap aval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "D'esquèrra a dreita, d'aval cap amont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De dreita a esquèrra, d'amont cap aval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De dreita a esquèrra, d'aval cap amont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "D'amont cap aval, de dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "D'aval cap amont, de dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Òrdre de las paginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "D'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "D'amont cap aval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "D'aval cap amont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtre sens títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossible d'escafar la lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Copiar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Levar de la lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Escafar la lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Afichar las ressorsas _privadas"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Cap d'element pas trobat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Dobrir « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Element desconegut"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Desplaçament impossible de l’element amb URI « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per "
|
||
"l'element que l'URI n'es « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Afichar tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Pinçament amb dos dets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Escartament de dos dets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Pivotar dins lo sens invèrse de las agulhas d'un relòtge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Lisament de dos dets cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Lisament de dos dets cap a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de la recèrca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Recercar d'acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:326
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:340
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Ensajatz una autra recèrca"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:306
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:313
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error desconeguda s'es produita al moment de la temptativa de "
|
||
"desencodatge de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser creadas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser "
|
||
"creadas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut « "
|
||
"%s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "La balisa « %s » es ja definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser <text_view_markup> e "
|
||
"non pas <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un element <text> pòt pas èsser present abans un element <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Marca _esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Marca _dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a dreita "
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE E_nchassament dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO F_orçatge dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS E_spaci sens chassa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Règla lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Sordina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volum maximum"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9213
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaçar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9221
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9252
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Totjorn en naut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK+ ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de "
|
||
"modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, "
|
||
"pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12693
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Afichar pas mai aqueste messatge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipe de paramètre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul "
|
||
"boton « Pausa » çaisús."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota "
|
||
"l'aplicacion."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Enregistra lo CSS actual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classas d'estil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Proprietat CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Aficha las donadas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:309
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:310
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Version de GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Motor GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "Visual RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Compausat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Version de GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Provesidor GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bulla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cibla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Seccion sens nom"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cibla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icòna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Comptatge de referéncias"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID constructible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Component per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietats"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Component amb lo focus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etiqueta mnemonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Mòde de requèsta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Alocacion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Linhas de basa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Zòna de decopatge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Frame count"
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Nombre d'imatges"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Foncion de rapèl de tic"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Nombre d'imatges"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Frequéncia d'imatge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Ròtle accessible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Nom accessible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Descripcion accessibla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mappat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "De primièr nivèl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Enfant visible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objècte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Puntador : %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objècte : %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Correspondéncia d'atributs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèl :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colomna :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definit a : %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "inversat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidireccional, inversat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Ligason :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Paramètre :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reïnicializar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defaut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tèma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Paramètres X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definit a"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camin"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Òc"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ignorar çò qu'es amagat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mòde"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Los dos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib deu èsser configurat amb --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Ieu 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulatiu 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Ieu 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumulatiu 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Ieu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatiu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:631
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:726
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas definitssable en cors de foncionament.\n"
|
||
"Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:807
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Lo rendut GL es desactivat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Tèma GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Varianta escura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tèma de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Talha de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tèma d'icònas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Poliça"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Escala de la polissa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direccion del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "D'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Alentir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Mòde de rendut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Semblable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Afichar las linhas de basa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Afichar los limits de bordaduras"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Afichar lo cache dels pixèls"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Simular l'ecran tactil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Rendut GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "En cas de besonh"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Totjorn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "GL logicial"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Susfàcias logicialas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Extension rectangle de textura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Selecciona un objècte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afichar los detalhs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Afichar totes los objèctes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Collectar las estatisticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Afichar totas las ressorsas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Escafa lo jornal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divèrs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Senhals"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Proprietats de l'enfant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hierarchy"
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Ierarquia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Selector CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "Nosèls CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Gropes de talha"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Donadas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gèstes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lópia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objèctes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatisticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressorsas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (carta postala)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa kahu2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa kahu3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa kahu4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa kahu5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa kahu7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa kahu8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (carta postala de responsa)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Edp europèu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold europèu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Legal Fan-Fold alemand"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal governamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter governamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Indèx 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Indèx 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Indèx 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloïd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa personala"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "In-quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Format larg"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Fòto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
# in-Folio dins lo cas de la reliure
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "In-folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "In-folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa de convit"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa italiana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Granda fòto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Fòto mejana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Fòto pichona"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Fòto larga"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Envolopa prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A prepaus"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crèdits"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Afichar totas las aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicis"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Amagar %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Amagar los autres"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Afichar tot"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Quitar %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguent"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Precedent"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "Aca_bar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Seleccionar una color"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nom de la color"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturacion"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:207
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Emoticònas e personatges"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:217
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Còs e vestits"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Animals e natura"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Beure e manjar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viatges e luòcs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objèctes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simbòls"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Drapèus"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crear un dorsièr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichièrs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nom del dorsièr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Causir una poliça"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Recercar un nom de poliça"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Familha de poliça :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Apercebut del tèxte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Cap de polissa pas trobada"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatat per :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Talha del papièr :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientacion :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrait"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrait inversat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Païsatge"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Païsatge inversat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Camin en aval"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Camin en amont"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adreças del servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las adreças de servidors son constituidas d’un prefix de protocòl e d’una "
|
||
"adreça. Exemples :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocòls disponibles"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Cap de servidor recent pas trobat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidors recents"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connexion a un _servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimenta"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Plaja"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Totas las paginas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Pagina act_uala"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Se_leccion"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pag_inas :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicatz un o mantun interval de paginas,\n"
|
||
"p. ex. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Paginas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Còpias"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Còpia_s :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Agr_opar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Inve_rsar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agençament"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Recto verso :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Paginas per _costat :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Òrdre de las paginas :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Imprimir _solament :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Totas las paginas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Paginas paras"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Paginas imparas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Es_cala :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papièr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipe de papièr :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Font del papièr :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Nauc de sortida :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientacion :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalhs del prètzfait"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Prioritat :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informacions de _facturacion :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Impression del document"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_A :"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicatz l'ora de l'impression,\n"
|
||
" per ex. 15:30, 14:15:20, etc."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Ora de l'impression"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "En _espèra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Suspend lo prètzfait fins al moment que siá explicitament liberat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Apondon d'una pagina de tempa"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "A_bans :"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "A_prèp :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Prètzfait"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualitat de l'imatge"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalizacion"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Aumenta o demesís lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Aumentar lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Aumenta lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baissar lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Demesís lo volum"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Fichièr de cache escrit amb succès.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Verificar l'existéncia del fichièr index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Sortir un fichièr entèsta C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desactivar la sortida detalhada"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validar lo cache d'icònas existent"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Fichièr introbable : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n"
|
||
"Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amaric (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilha"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirillic (transliterat)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipression"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Taï-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamian (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imwayland.c:82
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metòde de picada X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En linha"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fòra linha"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "En som"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Paginas per _fuèlh :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilizaire :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senhal :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfait « %s »"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfait "
|
||
"d'impression"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeni :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "En pausa ; los prètzfaits son regetats"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Prètzfaits pas acceptats"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr " ; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Recto verso"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipe de papièr"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Font del papièr"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Nauc de sortida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolucion"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltratge GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bòrd long (estandard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Seleccion automatica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Segon l'imprimenta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertir en PS nivèl 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertir en PS nivèl 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Pas de prefiltratge"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divèrs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bòrd long (estandard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Nauc superior"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Nauc intermediari"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Nauc inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Nauc lateral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Nauc d'esquèrra"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Nauc de drecha"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Nauc central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Nauc arrièr"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Nauc amb fàcia cap amont"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Nauc amb fàcia cap aval"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Nauc de granda capacitat"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Empilador %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Bóstia de messatjariá %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Ma bóstia de recepcion"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Platèu %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Segon l'imprimenta"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Nauta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mejana"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritat del prètzfait"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informacions de facturacion"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificat"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estandard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Pas classificat"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Paginas per fuèlh"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Òrdre de las paginas"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Abans"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Aprèp"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimir a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimir a l'ora"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizat %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil d'imprimenta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5782
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gestion de la color indisponibla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Cap de perfil pas disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Perfil pas precisat"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "sortida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimir dins un fichièr"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Format de _sortida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimir cap a LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Paginas per fuèlh"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Linha de comanda"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "imprimenta desconnectada"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "prèst per l'impression"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "tractament del prètzfait"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "en pausa"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "sortida-tèst.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils "
|
||
#~ "core es pas disponibla"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. "
|
||
#~ "Verificatz qu'aqueste fonciona."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgid "Secure Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste "
|
||
#~ "component seleccionat."
|
||
|
||
#~| msgid "Class name"
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de nom"
|
||
|
||
#~| msgid "Classes"
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de classa"
|
||
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietats CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all Resources"
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Afichar totas las ressorsas"
|
||
|
||
#~| msgid "Child Properties"
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Afichar las proprietats CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Classas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Ierarquia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de "
|
||
#~ "perfils core es pas disponibla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " validate Validate the file\n"
|
||
#~ " simplify Simplify the file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizacion :\n"
|
||
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comandas:\n"
|
||
#~ " validate Validar lo fichièr\n"
|
||
#~ " simplify Simplificar lo fichièr\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Validate and simplify GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Tipe d'objècte « %s » invalid a la linha %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Foncion de tipe invalida a la linha %d : « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificant d'objècte « %s » duplicat a la linha %d (precedentament a la "
|
||
#~ "linha %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Senhal « %s » invalid pel tipe « %s » a la linha %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element raiç invalid : <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Balisa pas gerida : <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Ièr a %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Pagina %u"
|
||
#~ msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Periferics"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Percórrer la ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Percor lo contengut de la ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Levar"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Classa novèla"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Apondre una classa"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "Afichatge X"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Talha atribuida"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Ierarquia d'objèctes"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietats d'estil"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la "
|
||
#~ "recèrca e ensajar tornamai."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Nombre :"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Mandar lo component al shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS personalizat"
|