gtk/po/nn.po
Åsmund Skjæveland a011a32f67 Updated Norwegian Nynorsk translation.
2009-01-15  Åsmund Skjæveland  <aasmunds@ulrik.uio.no>

	* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.

svn path=/trunk/; revision=22121
2009-01-15 11:42:41 +00:00

6201 lines
135 KiB
Plaintext

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-15 12:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb-argument"
#
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug"
#
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren"
#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren"
#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X-display som skal brukast"
#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukast"
#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk"
#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Rettetast"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Pil venstre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Pil opp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Pil høgre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Pil ned"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Mellomrom"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Pil venstre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Pil opp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Pil høgre"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Pil ned"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt "
"biletefil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
"øydelagt animasjonsfil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er "
"frå ein annan GTK+-versjon?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Ukjent biletefilformat"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at "
"alle data vart lagra: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Feil under skriving av biletefil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra ein "
"operasjon, men ga inga årsak for feilen"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Øydelagt biletehovud"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Ukjent bileteformat"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Bileteformatet ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fila sluttar for tidleg"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Bileteformatet BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stabeloverflyt"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Fann ugyldig kode"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje "
"noko lokalt fargekart."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonet har breidde null"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonet har høgde null"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Kunne ikkje dekode bilete"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Biletetypen er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG2000-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for "
"frigjera minne"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje tolkast."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
# TRN: Kva er "paletted" data?
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Bileteformatet PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller "
"4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
"program for å frigjera minne"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
"ikkje brukast."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
"ikkje tillat."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster-bileteformat"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Overflødige data i fila"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildet er for stort"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
#
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete"
#
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Biletet har null breidde"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Biletet har null høgde"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ugyldig XPM-hovud"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM-bileteformatet"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Bileteformatet EMF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Klarte ikkje lasta metafil"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Klarte ikkje lagra"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF-bileteformatet"
#
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman"
#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
#, fuzzy
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same som --no-wintab"
#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]"
#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus"
#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "FARGAR"
#
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar «%s»"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opnar %d element"
msgstr[1] "Opnar %d elementer"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "C_redits"
msgstr "_Bidragsytarar"
#
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Credits"
msgstr "Bidragsytarar"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Written by"
msgstr "Skrivne av"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Translated by"
msgstr "Omsett av"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafikk av"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Ugyldig typefunksjon: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Uhandtert tag «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snøggtast ..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vel ein farge"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
"det indre triangelet."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
"for å velja den fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Glød:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Plassering på fargehjulet."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Djupna i fargen"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kor lys fargen er."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Raud:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1820
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kor klar den valde fargen er."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_namn:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
"fargenamn som t.d. «oransje»."
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
#
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
"Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
"noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
"lagra han til seinare bruk."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lagra fargen her"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
"For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra farge "
"her»."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: ../gtk/gtkentry.c:8037 ../gtk/gtktextview.c:7785
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inndata _metoder"
#: ../gtk/gtkentry.c:8051 ../gtk/gtktextview.c:7799
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
#: ../gtk/gtkentry.c:9414
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
"Du har Caps Lock på\n"
"og ein aktiv inndatametode"
#: ../gtk/gtkentry.c:9416
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr "Du har Caps Lock på"
#: ../gtk/gtkentry.c:9418
msgid "You have an active input method"
msgstr "Du har ein aktiv inndatametode"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Vel ei fil"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Inga)"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Anna ..."
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det "
"same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila."
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnamn"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "Sist brukt"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn ..."
#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
msgid "_Places"
msgstr "_Stader"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4017
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Fjern vald bokmerke"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikkje velja fil"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerke"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _storleikskolonne"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bla etter andre mapper"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "Type a file name"
msgstr "Skriv eit filnamn"
#
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Opprett _mappe"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "_Location:"
msgstr "_Stad:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5445
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagra i _mappe:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5447
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Lag i _mappe:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7137
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7783
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snarveg %s finst allereie"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7873
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snarveg %s finst ikkje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8135 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8138 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive "
"innhaldet."
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8143 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8901
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. "
"Sjekk at denne køyrer."
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen"
#
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10335
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunne ikkje montere %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11010
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv namnet på den nye mappa"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11188 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11210
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11281
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11228
msgid "%H:%M"
msgstr "H:%M"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11230
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "I går kl. %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig stige"
#
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Inga treff"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Einaste fullføring"
#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Ferdig, men ikkje unik"
#
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Fullfører ..."
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "M_apper"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Uleseleg mappe: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for "
"dette programmet.\n"
"Er du sikker på at du vil velja henne?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "S_lett fil"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Gje fila nytt namn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappenamn:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Gje fila nytt namn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Utval: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
"miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Namnet er for langt"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa"
# Tom eller tomt?
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vel ein skrifttype"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torleik:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Førehandsvising:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypeval"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammaverdi"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n"
"heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n"
"Du kan finna henne på:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Feil under lasting av ikon"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ingen utvida inn-einingar"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Eining:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Aksar"
#
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Tastar"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Trykk:"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_helling:"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-hell_ing:"
#
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Hjul:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(slått av)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Tøm"
#
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
#
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+"
#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "MODULAR"
#
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler vera fatale"
#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"
#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna display: %s"
#
#: ../gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativ for GTK+"
#
#: ../gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis alternativ for GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Kopla til _anonymt"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Kopla til _som brukar:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gløym passord _no"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "Hugs _alltid"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett"
#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Einkvar skrivar</b>\n"
"For portable dokument"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margar:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høgre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Botn: %s %s"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Handter eigendefinerte storleikar ..."
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format for:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstorleik:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Retning:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margar frå skrivar ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Eigendefinert storleik %d"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Handter eigendefinerte storleikar"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Storleik:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstorleik"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Botn:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "Høg_re:"
#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margar for papir"
#
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Opp stig"
#
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Ned stig"
#
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"
#
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Lagra i mappe:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, jobb #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Utgangsstatus"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Førebur utskrift"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Lagar data"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ventar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriv ut"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Førebur %d"
#
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriv ut %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under start av førehandsvising"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil."
#
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
msgid "Error launching preview"
msgstr "Feil under start av førehandsvising"
#
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
msgid "Error printing"
msgstr "Feil ved utskrift"
#
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Program"
#
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Skrivar er fråkopla"
#
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krev tilsyn av brukar"
#
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Sjølvvald storleik"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skrivar funnen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil frå StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikkje nok minne ledig"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "Skrivar"
#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "Status"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Område"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sidene"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Denne sida"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n"
" t.d. 1-3,7,11"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "Kopiar"
#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiar:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "S_lå saman"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvendt"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "Allment"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sidesortering"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høgre"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "Høgre til venstre"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_osidig:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider på arket:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Si_desortering:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "_Berre skriv ut:"
#
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "Alle arka"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "Partalsark"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddetalsark"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aler:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papi_rkjelde:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "U_tskuff:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "Detaljar for jobb"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "_No"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "_Tidspunkt:"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "På _vent"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til omslag"
#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "Biletkvalitet"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr ""
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt"
#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»"
#
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»"
#
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter utan tittel"
#
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring"
#
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "Klarte ikkje tømme lista"
#
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopier _stad"
#
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "Fje_rn frå lista"
#
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tøm lista"
#
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressursar"
#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Ingen oppføringar funne"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
#
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjend oppføring"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Feit"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ko_pla til"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertér"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Kopla _frå"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Køyr"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finn og e_rstatt"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Botn"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_First"
msgstr "_Fyrste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auk innrykk"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minsk innrykk"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hopp til"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Høgre"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Play"
msgstr "_Spel"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Førre"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Record"
msgstr "_Ta opp"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spol tilbak_e"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sideoppse_tt"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillingar"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppf_risk"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Gå tilbake"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Lagra som"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Skri_fttype"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aukande"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Minkande"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontroll"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gjennomstrek"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Angra slett"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Vanleg storleik"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _tilpassing"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert."
#
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tagg «%s» er allereie definert"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <text_view_markup>, ikkje <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert"
#
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Eit <text>-element kan ikkje brukast før eit <tags>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ingen tips ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Skrur lyden opp og ned"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer lydstyrken"
#
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Lyd ned"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Skrur ned lyden"
#
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Lyd opp"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Skrur opp lyden"
#
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Full lydstyrke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeisk"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Tysk juridisk"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentleg juridisk"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentleg brev"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personleg konvolutt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilete"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"
#
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n"
#
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert"
#
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst"
#
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen"
#
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut ei C-headerfil"
#
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
#
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikkje funne: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Inga draktindeksfil."
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Inga draktindeksfil i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
#
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliterert)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inndatametode"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausa, avviser jobbar"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobbar"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkjelde"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "Einsidig"
#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "Vel automatisk"
#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "Forval for skrivar"
#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "Hastar"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "Høg"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høgre, topp til botn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høgre, botn til topp"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høgre til venstre, topp til botn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høgre til venstre, botn til topp"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til botn, høgre til venstre"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Botn til topp, høgre til venstre"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobbprioritet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon"
#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "Inga"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeleg"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "Vanleg"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmeleg"
#
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikkje klassifisert"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt å skriva ut"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "Skriv ut klokka"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Sjølvvald %s·%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "utfil.%s"
#
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"
#
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
#
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "Fil"
#
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
#
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv til LPR"
#
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutfil.%s"
#
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv til testskrivar"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s"
#
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Rettetast"
#
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"
#
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"
#
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"
#
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Opp"
#
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Høgre"
#
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"
#
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"
#
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print Screen"
#
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
#
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstrek"
#
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktivert"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Starttilstand"
#
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Førebur utskrift"
#
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Oppretter data"
#
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendar data"
#
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
#
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokkert"
#
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skrivar ut"
#
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Fullført"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Botn"
#
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Fyrste"
#
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Siste"
#
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Topp"
#
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bake"
#
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framover"
#
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Opp"
#
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Sentrer"
#
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "Høg_re"
#
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Neste"
#
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "S_pel av"
#
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-pluss"
#
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US juridisk"
#
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folie"
#
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folie sp"
#
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 konvolutt"
#
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet til denne knappen"
#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Mellomrom mellom piler"
#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på "
#~ "ein stig."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna "
#~ "namn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nettverkseining (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (øydelagt)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vel alt"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Lag i _mappe:"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Opna adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Opna adresse"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "tøm"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inndatametodar"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"