gtk/po/ar.po
2013-11-05 00:58:43 +02:00

5356 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+ to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr ""
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "اسم"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "مِعراض س ليستخدم"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "مِعراض"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع الشاشة"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع الشاشة"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع لوحة المفاتيح"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع لوحة المفاتيح"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "غلق الصوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "غلق الصوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "خفض الصوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "رفع الصوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "تشغيل الصوتيات"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "إيقاف الصوتيات"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "الصوتي التالي"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "الصوتي السابق"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "إلباث الصوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "تدوير الصوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "وسائط الصوت"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "حافظة الشاشة"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "مشغّل 1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "أمام"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "خلف"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "نوم"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "إسبات"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "الشبكة المحلية"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "كمرة الوب"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "الشاشة"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "تشغيل لوحة اللمس"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "إيقاظ"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "تعليق"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري بدء %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "يبدّل الخليّة"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تبديل"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "نقر"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ينقر الزر"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "يمدد أو يقلّص"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "تنشيط"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "يُنشّط الخلية"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "يُحدد اللون"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "يُنشّط اللون"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "يُخصص اللون"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "يضغط المربع المنسدل"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "يُنشّط المدخلة"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "يُنشّط المُوسّع"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ارفض"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "دوّارة"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_تدرج:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "الت_شبع:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "كثافة اللون."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "سُطوع اللون."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "أ_حمر:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "ال_عتامة:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل 'orange' في هذه الخانة."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_لوحة الألوان:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "عجلة الألوان"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلًا."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "اللون الذي اخترته."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
msgid "_Save color here"
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
msgid "Color Selection"
msgstr "اختيار اللون"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "ال_حجم:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_معاينة:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Font Selection"
msgstr "اختيار الخط"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غِ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ا_سطوانة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_حوّل"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_نفِّذ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_حرِّر"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ملء ال_شاشة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_قعر"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_قمة"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ف_وق"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "قرص _صلب"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زِد المحاذاة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "اخفض المحاذاة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_وسّط"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ا_ملأ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ي_مين"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_جديد"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "أُلبِ_ث"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_شغّل"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "س_جّل"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_رجوع"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعداد ال_صفحة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_التفضيلات"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة الطباعة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_الخصائص"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_اللون"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_الخط"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "اش_طب"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_سطِّر"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_الحجم العادي"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق؛\n"
"زر <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد من المعلومات"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "License"
msgstr "الترخيص"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "The license of the program"
msgstr "ترخيص البرنامج"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:921
msgid "Could not show link"
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
msgid "Website"
msgstr "الموقع"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1012
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2297
msgid "Created by"
msgstr "أنشئه"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2300
msgid "Documented by"
msgstr "وثّقه"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2310
msgid "Translated by"
msgstr "ترجَمَهُ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315
msgid "Artwork by"
msgstr "جمَّلَهُ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "تطبيق آخر…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "اب_حث عن التطبيقات على الإنترنت"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "اختر تطبيقا لملفات ”%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق على "
"الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "التطبيق المبدئي"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "التطبيقات المُزكّاة"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "التطبيقات المتعلقة"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "التطبيقات الأخرى"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به في المستوى الأعلى"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "لا يسمح بالنص داخل <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:7"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "اختصار جديد…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "انتقِ لونًا"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%، ألفا %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "اللون: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي فاتح"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي داكن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "برتقالي فاتح"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "برتقالي داكن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "زبدي فاتح"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "زبدي"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "زبدي داكن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "حرباء فاتحة"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "حرباء"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "حرباء داكنة"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي فاتح"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي داكن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "برقوقي فاتح"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "برقوقي"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "برقوقي داكن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شوكولاتة فاتح"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شوكولاتة"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شوكولاتة داكن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم فاتح 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم داكن 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم فاتح 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم داكن 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "أسود داكن جدا"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "أسود أدْكن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "أسود داكن"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "رمادي متوسط"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "رمادي أفتح"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح جدا"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "لون مخصّص"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
msgid "Create custom color"
msgstr "أنشئ لونًا مخصّصًا"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "اللون المخصص %d: %s"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "مجال الألوان"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_خصّص"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3202
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
msgstr "بوصة"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "الحواف من الطابعة…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
msgstr "مقاس الورقة"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
msgstr "_فوق:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
msgstr "_تحت:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8702 ../gtk/gtktextview.c:8885
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8704 ../gtk/gtktextview.c:8887
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8707
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8721
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "اختر ملفًا"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "أخرى…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
#, fuzzy
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
#, fuzzy
msgid "You may only select folders"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
#, fuzzy
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"يمكن اختيار المجلدات فقط. العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، حاول اختيار عنصر "
"آخر."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "_زُر هذا الملف"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "أ_ضف للعلامات"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "أظهر _عمود الحجم"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Please select a folder below"
msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
msgid "Please type a file name"
msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
msgid "Search:"
msgstr "ابحث:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "احفظ في مجلّد:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "أنشئ في المجلّد:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "أمس في %OH:%OM"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "هناك ملف باسم ”%s“ موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود بالفعل في ”%s“. استبداله سيكتب فوق محتواه."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدِل"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "نظام ملفات"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "اختر خطًا"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5274 ../gtk/gtkwindow.c:8286
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3881
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "النظام (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "عُطل"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr ""
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطأ في تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "جرّب \"%s --help\" لمزيد من المعلومات."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "ابحث عن تطبيق على الإنترنت"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "انسخ المسار"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "افتح"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
"انقر لمنع أي تغييرات"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"المربع الحواري مُوصَد.\n"
"انقر للسماح بالتغييرات"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
"راجع مدير النظام"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "وحدات"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "GTK+ Options"
msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "ا_تّصل"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "Connect As"
msgstr "اتّصل ك‍"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Anonymous"
msgstr "_مجهول"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Registered U_ser"
msgstr "مستخدم م_سجّل"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "_Username"
msgstr "ا_سم المستخدم"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Domain"
msgstr "الن_طاق"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "_Password"
msgstr "_كلمة السر"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "تذكر للأب_د"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
msgstr "أ_نه العملية"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "متصحّف الطرفية"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "الأمر Top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "صدفة برن ثانيا"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "صدفة برن"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "صدفة زِد"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5057 ../gtk/gtknotebook.c:7783
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "أي طابعة"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3256
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
msgid "Places"
msgstr "أماكن"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
msgid "Recent"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
msgid "Recent files"
msgstr "الملفات المستخدمة مؤخرا"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلدك الشخصي"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
msgid "Open the trash"
msgstr "افتح المهملات"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "أوصل وافتح %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Browse Network"
msgstr "تصفّح الشبكة"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصل بخادوم"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة جديدة"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
msgid "_Stop"
msgstr "أو_قف"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
msgid "_Power On"
msgstr "_شغّل"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل المشغّل بأ_مان"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
msgid "_Connect Drive"
msgstr "أ_وصل المشغّل"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ا_فصل المشغّل"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "اب_دأ المشغّل متعدد الأقراص"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "أو_قف المشغّل متعدد الأقراص"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ا_فتح قفل المشغّل"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Lock Drive"
msgstr "أ_وصد المشغّل"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "تعذّر بدء %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "تعذر فصْل %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "تعذّر إخراج %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "تعذّر إيقاف %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أ_ضف علامة"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
msgid "Rename…"
msgstr "غيّر الاسم…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
msgid "_Mount"
msgstr "أو_صِل"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "اختر اسم ملف"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "الحالة الأولية"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "يحضّر للطباعة"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "يولّد البيانات"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "يرسل البيانات"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ينتظر"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "يطبع"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ينهي"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "تم مع خطأ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "يحضّر %Id"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "يحضّر"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "يطبع %Id"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "نَفَذ الورق"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "مقاس مخصصّ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "يجلب معلومات الطابعة…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2985
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2985
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
msgid "Top to bottom"
msgstr "من الأعلى للأسفل"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
msgid "Bottom to top"
msgstr "من الأسفل للأعلى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم '%s' لعناصر مسار '%s'"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "أوقف تن_سيق الاتجاه (PDF)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "صامت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "شدة الصوت القصوى"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:5235 ../gtk/gtkwindow.c:8181
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: ../gtk/gtkwindow.c:5256
msgid "Restore"
msgstr "استعِد"
#: ../gtk/gtkwindow.c:5256 ../gtk/gtkwindow.c:8189
msgid "Maximize"
msgstr "كبِّر"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8189
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغ التكبير"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8198
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في القمّة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8210
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "دائما على مساحة العمل المرئية"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8218
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "فقط على مساحة العمل هذه"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8235
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انقل لمساحة العمل فوق"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8244
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انقل لمساحة العمل تحت"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8258
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "انقل لمساحة عمل أخرى"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8266
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "مساحة العمل %d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 أكبر"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 أكبر"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 لوحي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 أكبر"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 أكبر"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "مظروف DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis تنفيذي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 2 "
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "مظروف kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "مظروف kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "مظروف you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10×11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10×13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10×14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10×15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11×12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11×15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12×19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "مظروف 6×9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "مظروف 7×9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "مظروف 9×11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "مظروف a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "مظروف c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp أوروبي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "تنفيذي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "طية مروحة أوروبي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "طية مروحة أمريكي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانوني حكومي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "خطاب حكومي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "فهرس 3×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "فهرس 4×6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "فهرس 5×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "لوحي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "أمريكي قانوني"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "بريد أمريكي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "بريد أمريكي زائد"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ظرف ملكي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "مظروف #1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "مظروف #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "مظروف #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "مظروف #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "مظروف #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "مظروف شخصي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربعي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "A فائق"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "B فائق"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "تنسيق عريض"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "مظروف دعوة"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "مظروف إيطالي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "مظروف Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "صورة صغيرة"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "مظروف prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "مظروف prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "مظروف prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "مظروف prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "مظروف prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "مظروف prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "مظروف prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "مظروف prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "مظروف prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "مظروف prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "النطاق:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "حبر الطابعة '%s' منخفض."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة '%s'."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "نقص الورق في الطابعة '%s'."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مُلبَثة؛ ستُرفض المهام"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "؛ "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "عاجِل"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "سر"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات في ورقة"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "قبل"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "بعد"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "اطبع"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "اطبع في موعد"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "مخصص %s×%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "لاحة الطابعة"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفرة"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "إدارة الألوان غير متاحة"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "لا تتوفر أي لاحات"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "لاحة غير محددة"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "ناتج"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "اطبع إلى LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "صفحات بكل ورقة"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "سطر الأوامر"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "مستعد للطباعة"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "يعالج المهمة"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "مُلبَثة"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "إ_شادات"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "ال_ترخيص"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "ا_ستمر"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "عد لل_خلف"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "أ_نهِ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "اختر لونًا"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "اسم اللون"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "ل"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "د"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "ش"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "ق"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "التشبع"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "اكتب اسم ملف"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "ابحث باسم الخط"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "عائلة الخطوط"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_معاينة"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "المدى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "ال_تحديد:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "نُسَخْ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "م_قلوب"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "الطباعة _فقط:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_نوع الورق:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "اطبع المستند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "وقت الطباعة"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "مَهمّة"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "أخفض الصوت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "مفتاح"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "؛ "
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "طرق ال_إدخال"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "تعذّر حذف العلامة"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "احذِف العلامة '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "احذِف العلامة المحددة"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "أ_ماكن"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الملف"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "الاختصار %s غير موجود"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "كل الورقات"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "الورقات الزوجية"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "الورقات الفردية"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصل كم_ستخدم"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "اختر مجلدًا"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "زر الأرقام مفعّل"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "لا تطابق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "مجرد اكتمال"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "يجري الإكمال..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "المسار غير موجود"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
#~ "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
#~ "يمكنك جلب نسخة من:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ا_حذِف"