gtk/po/tr.po
2022-02-20 15:04:41 +00:00

9139 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations of gtk+.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Neriman Kara <nerimankaraa@gmail.com>, 2015.
# Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>, 2017.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015, 2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2018.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-20 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway ekran türü desteklenmiyor: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Bu pano veri depolayamaz."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Boş panodan okunamaz."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Pano içeriklerini aktarmak için uyumlu biçim yok."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "İçerikler “%s” olarak sağlanamıyor"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "İçerikler %s olarak sağlanamıyor"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Şimdiki arka uç OpenGLi desteklemiyor"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL desteği, GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Kullanılabilir EGL yapılandırması yok"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL yapılandırmaları alınamadı"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Gerekli özellikleri olan EGL yapılandırması bulunamadı"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Kusursuz EGL yapılandırması bulunamadı"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "EGL uygulamasında %d eksik uzantı: %s"
# https://twitter.com/mserdark/status/932936929213079559
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL bu kum havuzunda kullanılamıyor"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL kullanılamıyor"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL ekranı oluşturulamadı"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL ekranı ilklendirilemedi"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL sürümü %d.%d çok eski. GTK, %d.%d gerektiriyor"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Diğer uygulamalardan sürükle ve bırak desteklenmemektedir."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "İçerikleri aktarmak için uyumlu biçim yok."
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "EGL uygulaması herhangi bir izin verilen APIyi desteklemiyor"
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL bağlamı oluşturulamadı"
#: gdk/gdkglcontext.c:1266
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
"Herhangi biri ancak GDK_DEBUG aracılığıyla OpenGL ES devre dışı bırakılmış"
#: gdk/gdkglcontext.c:1275
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Uygulama %s APIsini desteklemiyor"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1796
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s kullanılmaya çalışılıyor ancak şu anda %s kullanılıyor"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan desteği GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Bilinmeyen resim biçimi."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Geri Tuşu"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Çoklu Tuş"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Boşluk (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Sol (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Up (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Sağ (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Aşağı (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numerik klavye)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitör Parlaklığını Artır"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitör Parlaklığını Azalt"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Klavye Parlaklığını Artır"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Klavye Parlaklığını Azalt"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sesi Kıs"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofonu Kıs"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Sesi Azalt"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Sesi Yükselt"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Sesi Oynat"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Sesi Durdur"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sonraki Ses"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Önceki Ses"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Ses Kaydet"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Sesi Duraklat"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Sesi Geri Sar"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Ses Ortamı"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Gezgin"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Hesap Makinesi"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekran Koruyucu"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Başlat 1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uyku"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin Uyku"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Kablosuz Ağ"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web Kamerası"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Dokunmatik Fare Geçişi"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Uyan"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG resim dosyası yorumlanırken hata (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Desteklenmeyen JPEG renk uzayı (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "%ux%u resim boyutu için yeterli bellek yok"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG okunurken hata (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Png resminde desteklenmeyen %u derinlik"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Png resminde desteklenmeyen %u renk türü"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF dosyasından RGB verisi yüklenirken hata"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF verisi yüklenemedi"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Veri okunurken %d. satırda hata"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "'%s' mime türü içeriklerinin kodu çözülemedi"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. Başka süreç bizden önce istedi."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. EmptyClipboard() başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Pano verisi belirlenemiyor. Başka süreç pano sahipliği isteminde bulundu."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Pano verisi alınamadı. %s bayt, veriyi depolamak için ayrılamadı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano sahipliği değişti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano verisi biz almadan önce değişti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Pano verisi alınamıyor. GetClipboardData() başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "DnD verisi alınamadı. %s bayt, veriyi depolamak için ayrılamadı."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "0x%p GDK yüzeyi düşülecek hedef olarak kaydedilmedi"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "0x%p hedef bağlam kaydının veri nesnesi yok"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) başarısız, 0x%lx döndürüyor"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "W32 biçimli 0x%x DnD verisi, %p hedefine dönüştürülürken hata (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Kullanılabilir GL uygulaması yok"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Verilen piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "kapalı akışa yazılıyor"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () başarısız"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() başarısız: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Tampon alan bitti (tampon alan sabittir)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Eldeki tekli dönüştürülemez"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Verinin %zu baytını %s kaynağından %u hedefine dönüştürme başarısız"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() başarısız: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() başarısız: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” başlatılıyor"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” açılıyor"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d öge açılıyor"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Pano yöneticisi seçimi depolayamadı."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Pano depolanamadı. Aktif pano yöneticisi yok."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Kullanılabilir GLX yapılandırması yok"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Gerekli özellikleri olan GLX yapılandırması bulunamadı"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX desteklenmiyor"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s biçimi desteklenmiyor"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Dönüştürülme için girdinin tamamlanması gerekir"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Bileşik metin dönüşümünde geçersiz biçimler."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Desteklenmeyen kodlama “%s”."
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Tıkla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Düğmeyi tıklar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Değiştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Anahtarı değiştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Rengi seçer"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Rengi etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Rengi özelleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Genişleticiyi etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Girdiyi etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Birincil simgeyi etkinleştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Girdinin birincil simgesini etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "İkincil simgeyi etkinleştir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Girdinin ikincil simgesini etkinleştirir"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Gözetle"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parola girdisinin içeriklerini açığa çıkarır"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Girdinin içeriklerini temizler"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "uygulama"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Veri değil: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Bozuk veri: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Dizge unescape yapılamadı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Özel Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2.1 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT Lisans (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Sanatsal Lisans 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause Lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache Lisansı, Sürüm 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Kamu Lisansı 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Oluşturan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Belgelendiren"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Çeviren"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Tasarlayan"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Bu program kesinlikle hiçbir garanti vermiyor.\n"
"Ayrıntılar için <a href=\"%s\">%s</a> bağlantısına bakın."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Numerik Klavye"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ters Bölü"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "uyarı"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "uyarı iletişim penceresi"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "afiş"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "düğme"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "açıklama"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "hücre"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "sütun başlığı"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "açılır kutu"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komut"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "birleşik"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "iletişim penceresi"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "belge"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "besleme"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "form"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genel"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ızgara"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ızgara hücresi"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "küme"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "başlık"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "resim"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "girdi"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "işaret"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "lejant"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "liste kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "liste ögesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "günlük"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ana"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "kayan yazı"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematik"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metre"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menü"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menü çubuğu"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menü ögesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menü ögesi onay kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menü ögesi radyo"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "gezinim"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "not"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "seçenek"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "sunum"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "ilerleme çubuğu"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radyo"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radyo kümesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "aralık"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "bölge"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "satır"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "satır kümesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "satır başlığı"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "kaydırma çubuğu"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "arama"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "arama kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "bölüm"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "bölüm başlığı"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seç"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ayraç"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "kaydırıcı"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "değiştirici düğme"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "durum"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "yapı"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "anahtar"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "sekme"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tablo"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "sekme listesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "sekme bölmesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "metin kutusu"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "saat"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "zamanlayıcı"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "araç çubuğu"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ipucu"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ağaç"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ağaç ızgara"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ağaç ögesi"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "parçacık"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Diğer Uygulama…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Uygulama Seç"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” açılıyor."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” dosyalarıılıyor."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” dosyaları için hiçbir uygulama bulunamadı"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME Yazılımlar başlatılamadı"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Öntanımlı Uygulama"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Önerilen Uygulamalar"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "İlgili Uygulamalar"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Diğer Uygulamalar"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Neden belirtilmedi"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s yer imleri listesinde bulunmuyor"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s zaten yer imleri listesinde bulunuyor"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde <%s> ögesine izin verilmez"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Yeni hızlandırıcı…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Renk Seç"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Kırmızı %%%d, Yeşil %%%d, Mavi %%%d, Alfa %%%d"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Kırmızı %%%d, Yeşil %%%d, Mavi %%%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Renk: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Çok Açık Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Açık Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Koyu Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Çok Koyu Mavi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Çok Açık Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Açık Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Koyu Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Çok Koyu Yeşil"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Çok Açık Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Açık Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Koyu Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Çok Koyu Sarı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Çok Açık Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Açık Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Koyu Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Çok Koyu Turuncu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Çok Açık Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Açık Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Koyu Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Çok Koyu Kırmızı"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Çok Açık Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Açık Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Koyu Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Çok Koyu Mor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Çok Açık Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Açık Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Koyu Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Çok Koyu Kahverengi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Açık Gri 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Açık Gri 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Açık Gri 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Açık Gri 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Koyu Gri 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Koyu Gri 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Koyu Gri 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Koyu Gri 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Özel renk %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Yazıcıdan Gelen Kenar Boşlukları…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Özel Boyutları Yönet"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Özel Boyut %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Genişlik:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Yükseklik:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Kağıt Boyutu"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Üst:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Sağ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Kağıt Boşlukları"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoji Ekle"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Ad"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“.” adlı klasör oluşturulamaz"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.” adlı dosya oluşturulamaz"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..” adlı klasör oluşturulamaz"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“..” adlı dosya oluşturulamaz"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Klasör adları “/” içeremez"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dosya adları “/” içeremez"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Klasör adları boşlukla başlamamalıdır"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dosya adları boşlukla başlamamalıdır"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Klasör adları boşlukla sonlandırılmamalıdır"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dosya adları boşlukla sonlandırılmamalıdır"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Bu adda klasör zaten var"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Bu adda dosya zaten var"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal Et"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seç"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s üzerindeki %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Yeni klasörün adını gir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Geçerli dosya adı seçmeniz gerekiyor."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s klasör olmadığından altında dosya oluşturulamıyor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Dosya adı çok uzun olduğundan oluşturulamıyor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Daha kısa ad kullanmayı deneyin."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Yalnızca klasörleri seçebilirsiniz"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Seçtiğiniz öge klasör değil, başka öge kullanmayı deneyin."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Dosya silinemedi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Dosya çöpe taşınamadı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s”i kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öge silerseniz kalıcı olarak kaybolur."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Dosya seçilemedi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "Dosyayı _Ziyaret Et"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisiyle _Aç"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "Konumu _Kopyala"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerine _Ekle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Çöpe Taşı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Dosyaları Göster"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Boyut Sütununu Göster"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "T_ür Sütununu Göster"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "_Saati Göster"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s içinde arama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Arama"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Konum ya da URL gir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s içerikleri okunamadı"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klasörün içeriği okunamadı"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Görüntü"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Biçimleme (Markup)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"“%s” adında dosya zaten var. Var olan dosya ile değiştirmek ister misiniz?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” adında dosya zaten var. Değiştirilerek dosya içeriğinin üzerine "
"yazılacak."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Yerine Koy"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Belirtilen klasöre erişiminiz yok."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Arama isteği gönderilemedi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Erişildi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "Yazı Tipi Seç"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Eğrilik"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optik Boyut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "Bağlamalar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "Harf Durumu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "Sayı Durumu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numara Boşluklama"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "Numara Biçimlendirme"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "Karakter Değişkeleri"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL içerik oluşturulması başarısız oldu"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "Bağlantı _Aç"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL _Kopyala"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Geçersiz URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pencere kilidi kaldırıldı.\n"
"Gelecek değişiklikleri önlemek için tıkla"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pencere kilitlendi.\n"
"Değişiklik yapmak için tıkla"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistem kuralları değişiklikleri engeller.\n"
"Sistem yöneticiniz ile bağlantıya geçin"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d.%02d.%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ba_ğlan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Olarak Bağlan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Kayıtlı K_ullanıcı"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı Adı"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Alan"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Birim türü"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Gizli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sistemi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Parolayı _anında unut"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Parolayııkış yapana dek anımsa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Sürekli anımsa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Bilinmeyen Uygulama (İşlem Kimliği %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "İşlem sonlandırılamadı"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "İşlemi _Sonlandır"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "%d işlem kimlikli süreç öldürülemiyor. İşlem gerçekleştirilemedi."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Uçbirim Sayfalayıcı"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Üst Komut"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Kabuğu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Kabuğu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Kabuğu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "%d işlem kimlikli işlem durdurulamıyor: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK, ortam modülü bulamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Sekme listesi"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Önceki sekme"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Sonraki sekme"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. Sayfa"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geçerli bir sayfa ayar dosyası değil"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Özel Boyutları Yönet…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Her Yazıcı"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Taşınabilir belgeler için"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kenar boşlukları:\n"
" Sol: %s %s\n"
" Sağ: %s %s\n"
" Üst: %s %s\n"
" Alt: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Büyük Harf Kilidi açık"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "Metni _Göster"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%si aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Son"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Son dosyalar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Yıldızlı dosyalar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Kişisel klasörünüzü açın"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Masaüstünüzün içeriğini klasörde açın"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Konum Gir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Elle konum gir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Çöpü aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” aygıtını bağla ve aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Dosya sisteminin içeriklerini aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Yeni yer imi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni yer imi ekle"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Diğer Konumlar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Diğer konumları göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” kilidi kaldırılırken hata"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” erişilemedi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Bu ad zaten kullanılıyor"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” ayrılamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” durdurulamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” çıkartılamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s çıkartılamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ortam değişiklikleri için “%s” sorgulanamadı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi _Ekle"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "_Çıkart"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Keşfet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Sürücüye _Bağlan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Aygıtın Kilidini _Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Durdur"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Sürücüyü _Güvenle Kaldır"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Sürücü _Bağlantısını Kes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "Aygıtı _Kilitle"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ağ konumları aranıyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Konuma erişilemedi"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Ba_ğlan"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Birim ayrılamıyor"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "İpta_l"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// veya ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// veya ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// veya davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamıyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Bu Bilgisayarda"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Bağı Kaldır"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "Parolayı _anımsa"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Dosya adı seç"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Kullanılamaz"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s görevi #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Başlangıç durumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Veri oluşturuluyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Veri gönderiliyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bekleniyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Engellenme nedeni"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hata ile tamamlandı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d hazırlanıyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d yazdırılıyor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Baskı ön izleme oluşturulurken hata"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "En olası nedeni geçici dosyanın oluşturulamamasıdır."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Yazıcı bağlı değil"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt bitti"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kullanıcı girişimi gerekli"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Özel boyut"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC için geçersiz parametre"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDocʼtan hata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Yeterince boş bellek yok"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExʼe geçersiz parametre"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgExʼe geçersiz işaretleyici"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Belirsiz hata"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "Ön İzl_e"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Yazıcı bilgileri alınamadı"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Yazıcı bilgileri alınıyor…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sayfa Sıralaması"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "Yukarıdan aşağıya"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "Aşağıdan yukarıya"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%% %.0f"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "“%s” URIʼli öge bulunamadı"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” URIli öge “%s”e taşınamadı"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "“%2$s” URIʼli öge için “%1$s” adında kayıtlı uygulama bulunamadı"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Girdiyi temizle"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Sol"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Sağ"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Tümünü Göster"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "İki parmak çimdik"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "İki parmak germe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Saat yönüne çevir"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Saat yönünün tersine çevir"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "İki parmak sola kaydır"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "İki parmak sağa kaydır"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Sola kaydır"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Sağa kaydır"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Arama Kısayolları"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Başka arama deneyin"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Bağlantı gösterilemedi"
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoji Ekle"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Tam Ses"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#: gtk/gtkwindow.c:6135
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK denetleyicisi kullanmak istiyor musunuz?"
#: gtk/gtkwindow.c:6137
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Denetleyicisi, dahili GTK uygulamalarını değiştirmeye ve araştırmaya "
"izin veren etkileşimli hata ayıklayıcıdır. Bunun kullanılması uygulamanın "
"kesilmesine ya da çökmesine neden olabilir."
#: gtk/gtkwindow.c:6142
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Simge durumuna küçült"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Pencereyi küçüt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı Kapla"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Pencereyi büyüt"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Nesne yolu"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Durum Belirle"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametre Türü"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Yüklemek için üstüne gel"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "boş"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "yerel"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "uzak"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Sürükle ve buraya tut"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Yakala"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Baloncuk"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Doğal"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Burada GTK tarafından tanınan CSS kuralları yazabilirsiniz."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Bu özel CSSʼi yukarıdaki “Duraklat” düğmesine tıklayarak geçici olarak devre "
"dışı bırakabilirsiniz."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Değişiklikler tüm uygulamalar için doğrudan ve küresel olarak uygulandı."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS kaydetme başarısız"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Özel CSSʼleri devre dışı bırak"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Geçerli CSSʼleri kaydet"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Biçem Sınıfları"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS Özelliği"
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: gtk/inspector/general.c:319
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: gtk/inspector/general.c:390
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/general.c:441
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: gtk/inspector/general.c:499
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/general.c:771
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM Bağlamı GTK_IM_MODULE tarafından kodlanmış"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Arka Ucu"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK Gerçekleme"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Ortam Arka Ucu"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Giriş Yöntemi"
#: gtk/inspector/general.ui:201
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
#: gtk/inspector/general.ui:403
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA Görsel"
#: gtk/inspector/general.ui:456
msgid "Composited"
msgstr "Birleştirilmiş"
#: gtk/inspector/general.ui:508
msgid "GL Version"
msgstr "GL Sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:558
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL Üreticisi"
#: gtk/inspector/general.ui:598
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan Aygıtı"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API sürümü"
#: gtk/inspector/general.ui:652
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan sürücü sürümü"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Adsız bölüm"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Referans Sayısı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Oluşturulabilir Kimlik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Anımsatıcı Etiket"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "İstek Kipi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Ölçüm haritası"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Ayırma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "Taban Çizgisi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "Yüzey"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "Gerçekleyici"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Çerçeve Saati"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "İşaretleme Çağrısı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "Çerçeve Sayısı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "Çerçeve Oranı"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "Eşleştirilmiş"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "Gerçeklenmiş"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Üst Düzeydir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "Görünür Çocuk"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "İmleç: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" değeriyle %1$s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%2$s türüyle %1$s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%2$s %3$p için %1$s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%2$s değer türüyle %1$s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Düzenlenemeyen özellik türü: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Öznitelik:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Şuradan eylem: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Şurada Tanımlanmış"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode kaydetme başarısız"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Kareleri kaydet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Kaydedilen kareleri temizle"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Hata ayıklama düğümleri ekle"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Olay dizilerini vurgula"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Koyu arka plan kullan"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Seçilen düğümü kaydet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Özellikler"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Say"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib, -Dbuildtype=debug ile yapılandırılmış olmalı"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Kendi 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Toplam 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Kendi 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Toplam 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Kendisi"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Birikimli"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ile istatistikleri etkinleştir"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Veri göster"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Sağladıkları"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema GTK_THEME ile kodlanmış"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Art alanda çalışan uygulama pencere ölçeklemeyi desteklemiyor"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL gerçeklemesi kapatıldı"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK Teması"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Koyu Biçim"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "İmleç Teması"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "İmleç Boyutu"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Simge Teması"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Yazı Tipi Ölçeği"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Metin Yönü"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan Sağa"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan Sola"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Pencere Ölçekleme"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Canlandırmalar"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Yavaşlama"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Fps katmanını göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafik Güncellemeleri Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Yedek Gerçeklemeyi Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grafik Güncellemelerini Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Yerleşim Sınırlarını Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS Dolgu"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS Kenarlığı"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS Boşluğu"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Parçacık Boşluğu"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Odağı Göster"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Dokunmatik Ekran Benzetimle"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Yazılım GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Nesne Seç"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Tüm Nesneleri Göster"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Tüm kaynakları göster"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "İstatistik Topla"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Nesneler"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Aç/Kapa"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Eylem durumunu tazele"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Önceki nesne"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Alt nesne"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Önceki kardeş"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Liste Konumu"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Sonraki kardeş"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS Düğümleri"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Boyut Kümeleri"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Denetçiler"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Küresel"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Günlükleme"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Kaydedici"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Tüm Alternatiflere Erişim"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Temel Üstü Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Temel Üstü İm Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Temel Üstü Ornatmalar"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatif Kesirler"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandʼlar"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Temel Altı Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Temel Altı İm Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Temel Altı Ornatmalar"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Bağlamsal Alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Duyarlı Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glif Birleşimi / Ayrışımı"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Rodan Sonra Bitişik Biçim"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Bitişik Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Bağlamsal Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Ortalanmış CJK Noktalama"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "İlk Harf Aralama"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Bağlamsal Süs"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "El Yazısı Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "İlk Harflerden Ufacık İlk Harfler"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "İlk Harflerden Küçük İlk Harfler"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Uzaklıklar"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "İhtiyari Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Paydalar"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Noktasız Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Uzman Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Satır Sonu Glifi Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal Biçimleri #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal Biçimleri #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Basık vurgu işareti biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Kesirler"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Tam Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Yarım Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatif Yarı Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Tarihî Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Yatay Kana Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Tarihî Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Yarım Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Başlangıç Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ayrık Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "İtalikler"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Yaslama Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Aralık Bırakma"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Sol Sınırlar"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standart Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Öne Gelen Jamo Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Kaplayan Rakamlar"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Yerelleştirilmiş Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Soldan sağa alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Soldan sağa yansıtılmış biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "İm Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medyal Biçimler #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medyal Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematiksel Yunanca"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "İmden İme Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Ornatma Aracılığıyla İm Konumlama"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatif Belirtim Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Paylar"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Demode Rakamlar"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optik Sınırlar"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Sıra Sayıları"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Süsler"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Orantısal Alternatif Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Ufacık İlk Harfler"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Orantısal Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Orantısal Rakamlar"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Temel Öncesi Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Temel Öncesi Ornatmalar"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Temel Sonrası Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Temel Sonrası Ornatmalar"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Orantısal Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Çeyrek Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgeleleştir"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Gerekli Bağlamsal Alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Gerekli Bağlamalar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Sağ Sınırlar"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Sağdan sola alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Sağdan sola yansıtılmış biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby Açıklama Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Gerekli Değişim Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Biçimsel Alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Bilimsel Altlar"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optik boyut"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Küçük İlk Harfler"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Yalınlaştırılmış Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Biçimsel Takım 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Biçimsel Takım 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Biçimsel Takım 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Biçimsel Takım 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Biçimsel Takım 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Biçimsel Takım 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Biçimsel Takım 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Biçimsel Takım 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Biçimsel Takım 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Biçimsel Takım 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Biçimsel Takım 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Biçimsel Takım 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Biçimsel Takım 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Biçimsel Takım 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Biçimsel Takım 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Biçimsel Takım 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Biçimsel Takım 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Biçimsel Takım 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Biçimsel Takım 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Biçimsel Takım 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematik betik biçimi alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Esneyen Glif Ayrışımı"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Altbetik"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Üstbetik"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Süs"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Başlık Oluşturma"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Arkaya Gelen Jamo Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Geleneksel Ad Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Çizelgesel Rakamlar"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Geleneksel Biçimler"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Üçlü Genişlikler"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tek hâl"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatif Dikey Ölçüler"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu Değişkeleri"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Dikey Yazım"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatif Dikey Yarım Ölçüler"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Sesli Jamo Biçimleri"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Dikey Kana Alternatifleri"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Dikey Aralık Bırakma"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Orantısal Alternatif Dikey Ölçüler"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Dikey Alternatifler ve Dönme"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Dönme için Dikey Alternatifler"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Eğik Çizgili Sıfır"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Sekme"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartpostal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (yanıt kartpostalı)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-artı"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Avrupa edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Yönetici"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Sürekli Form Avrupa"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Sürekli Form ABD"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Sürekli Form Alman Resmi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Devlet Dairesi Resmi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Devlet Dairesi Belgesi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "İndeks 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "İndeks 4x6 (kartpostal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "İndeks 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "İndeks 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ABD Resmi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ABD Resmi Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ABD Belgesi"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ABD Belgesi Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ABD Belgesi Artı"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Kişisel Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "4 yaprak"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Süper A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Süper B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Geniş Biçim"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotoğraf L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folyo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Sp folyo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Davet Zarfı"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "İtalyan Zarfı"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Büyük Fotoğraf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Orta Boy Fotoğraf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Küçük Fotoğraf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Geniş Fotoğraf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Zarf"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 Zarfı"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%sʼi Gizle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerlerini Gizle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Çık %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Tüm kağıtlar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Çift kağıtlar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Tek kağıtlar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ters dikey"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ters yatay"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Video çözülürken belirsiz hata"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli bellek yok"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Video dosyası değil"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Desteklenmeyen video çözücüsü"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"“%s” belgesini %s yazıcısında yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s üzerinde bir belge yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "“%s” işinin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "İşin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s yazıcısının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Yazıcının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s yazıcısının öntanımını almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s üzerinden yazıcıları almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s üzerinden dosya almak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s üzerinde kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” belgesini yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s yazıcısında bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” yazıcısında toner azalmış."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” yazıcısında toner kalmamış."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” yazıcısında film banyosu ilacı azalmış."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” yazıcısında film banyosu ilacı bitmiş."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk azalmış."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk bitmiş."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısında kapak açık kalmış."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısında kapıık kalmış."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” yazıcısında kağıt azalmış."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” yazıcısında kağıt bitmiş."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” yazıcısı şu anda çevrim dışı."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısıyla ilgili sorun var."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Duraklatıldı; İşler Reddediliyor"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "İşler Reddediliyor"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Çift Taraflı"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Kağıt Türü"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Kağıt Kaynağı"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Çıktı Tepsisi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ön-süzme"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Tek Taraflı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Uzun Kenar (Standart)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kısa Kenar (Ters)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Kendiliğinden Seçim"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Yazıcı Öntanımlısı"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Yalnızca GhostScript yazı tiplerini göm"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS düzey 1 olarak dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS düzey 2 olarak dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ön-süzme yok"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Tek Taraflı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Uzun Kenar (Standart)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Üst Kutu"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Orta Kutu"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Alt Kutu"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Yan Kutu"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Sol Kutu"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Sağ Kutu"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Merkez Kutu"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Arka Kutu"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Yukarı Bakan Kutu"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Aşağı Bakan Kutu"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Büyük Kapasiteli Kutu"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d. Yığıcı"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. Posta Kutusu"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Posta Kutum"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. Tepsi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Yazıcı Öntanımlısı"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "İş Önceliği"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Fatura Bilgisi"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Sınıflandırılmış"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Kişiye Özel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Gizli"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Çok Gizli"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Yaprak Başına Sayfa"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sayfa Sıralaması"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Yazdırılma"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Yazdırılma zamanı"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Özel %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Yazıcı Profili"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Erişilemez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "çıktı"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yazdır"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Yaprak başına sayfa:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Çıktı biçimi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPRʼye Yazdır"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Yaprak Başına Sayfa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Komut Satırı"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Renk yönetimi kullanılabilir değil"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Kullanılabilir profil yok"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Belirtilmemiş profil"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Çıktı cwd yerine bu dizine"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Hata ayıklama çıktısı oluştur"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Geçersiz boyut %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Dosya yüklenemedi: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Akış kapatılamadı"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" gtk-builder-tool [KOMUT] [SEÇENEK…] DOSYA\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
" validate Dosyayı doğrula\n"
" simplify [SEÇENEKLER] Dosyayı basitleştir\n"
" enumerate Tüm nesneleri listele\n"
" preview [SEÇENEKLER] Dosyayı ön izle\n"
"\n"
"Basitleştirme Seçenekleri:\n"
" --replace Dosyayı değiştir\n"
" --3to4 GTK3'ten GTK4'e dönüştür\n"
"\n"
"Ön İzleme Seçenekleri:\n"
" --id=KİMLİK Yalnızca adı verilen nesneyi ön izle\n"
" --css=DOSYA CSS dosyasından biçem kullan\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui dosyaları üzerinde türlü görevler gerçekleştir.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: '%s' için değer ayrıştırılamadı: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s bulunamadı\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” yüklenemedi: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” ayrıştırılamadı: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "“%s” ayrıştırılamadı\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” okunamadı: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "%s yazılamadı: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui dosyası belirtilmedi\n"
# Buradaki --replace yi çevirmedim, çevrilmesi gerekiyor mu bilemedim.
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace olmadan yalnızca tek bir .ui dosyasını basitleştirebilir\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Program sürümünü göster"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "UYGULAMA [URI…] — bir UYGULAMA başlat"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"(Masaüstü dosyası adıyla belirtilmiş) bir uygulamayı, isteğe bağlı olarak\n"
"bir veya daha çok URIyi parametre olarak geçirerek, çalıştır."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Komut satırı seçeneklerini ayrıştırırken hata: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Daha çok bilgi için “%s --help” komutunu deneyin."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: eksik uygulama adı"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Kimlikten AppInfo oluşturma Unix olmayan işletim sistemlerinde desteklenmiyor"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: böyle bir uygulama yok %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: uygulama başlatılırken hata: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Özet tablosu yazılırken başarısız olundu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klasör dizinini yazma başarısız oldu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Başlık yeniden yazılırken başarısız olundu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s dosyasıılırken başarısız olundu : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Önbellek dosyası yazılırken başarısız olundu: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz oldu.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s siliniyor.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s dosyası geri %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Önbellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Güncel olsa bile var olan önbelleğin üzerine yaz"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "index.themeʼin varlığını denetleme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Önbellekte görüntü verisini içerme"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Önbellekte görüntü verisini içer"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "C başlık dosyası çıktısı"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Var olan simge önbelleğini doğrula"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tema dizin dosyası yok.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” içinde tema dizin dosyası yok.\n"
"Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-"
"theme-indexʼi kullanın.\n"
#~ msgid "Failed to parse png image"
#~ msgstr "PNG resmi ayrıştırılırken hata"
# https://twitter.com/mserdark/status/932936929213079559
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Kum havuzu, OpenGL gerçeklemesi sağlamıyor"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Kullanılabilir OpenGL gerçeklemesi yok"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Çekirdek GL, EGL uygulamasında kullanılabilir değil"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Bu EGL gerçeklemesinde yüzeysiz bağlamlar desteklenmiyor"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL desteklenmiyor"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arap"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ermeni"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengal"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Çeroki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kıptî"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kiril"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Geʼez"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gürcü"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotik"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gucerat"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangıl"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbrani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Moğol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Burma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Eski İtalik"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Süryani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tay"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanada Aborjin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Üç Nokta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kıbrıs"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Doğrusal B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarit"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Yeni Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Eski Acem"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Çivi Yazısı"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenik"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "NʼKo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanez"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Çam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Karya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Likya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lidya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avest"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Mısır Resimyazıları"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Emperyal Aram"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pehlevi Kitabesi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Part Kitabesi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Cava"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Eski Güney Arap"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Eski Türk"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitik El Yazısı"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitik Resimyazıları"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kafkas Arnavut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Doğrusal A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manişeist"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nebati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Eski Kuzey Arap"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Eski Permik"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmira"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Pehlevi Kitabesi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anadolu Hiyeroglifleri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Eski Macar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "İşaret Dili Yazımı"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Març"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nüshu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Kare"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Eski Soğdca"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Soğdca"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Harezmce"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Hitay küçük alfabesi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Hakkında"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Hazırlayanlar"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "Tüm Uygulamaları _Görüntüle"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "Yeni Uygulamaları _Bul"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Bitir"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Geri"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sonraki"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Renk Seç"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Ekrandan renk seç"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Onaltılık renk veya renk adı"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Alfa değeri"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Doygunluk ve değer"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Hiçbiri)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Ara…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Gülen Yüzler ve İnsanlar"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Vücut ve Giyim"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Hayvanlar ve Doğa"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Yeme ve İçme"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Seyahat ve Yerler"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Etkinlikler"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Nesneler"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simgeler"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bayraklar"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Klasör Oluştur"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Uzak konum — yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Klasör Adı"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Oluştur"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Yazı Tipi Seç"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Yazı tipi adı ara"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Şuna göre süz"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Eş aralıklı"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Metni ön izle"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "yatay"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Yazı tipi bulunamadı"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Biçimlenecek:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Kağıt boyutu:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Yön:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Sunucu Adresleri"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu adresleri iletişim kuralı ön eki ve adresten oluşur. Örnekler:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Kullanılabilir İletişim Kuralları"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Son bağlanılan sunucu bulunamadı"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Son Bağlanılan Sunucular"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Sunucuya Bağlan"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Sunucu adresini gir…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Aralık"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Tüm Sayfalar"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Geçerli Sayfa"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Seçi_m"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Sayfa_lar:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Bir veya daha çok sayfa aralığı belirtin,\n"
#~ " örn. 1-3, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopyalar"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Kopya_lar:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Harmanla"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Tersten"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "İ_ki taraflı:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Yüz başına _sayfalar:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Sayfa sı_ralaması:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Yalnızca yazdır:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Ö_lçek:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Kağıt"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Kağıt _türü:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Kağıt _kaynağı:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Çıktı t_epsisi:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Sayfa _yönü:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Görev Ayrıntıları"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Ö_ncelik:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Fatura bilgileri:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Belgeyi Yazdır"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Şimdi"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "Z_aman:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırma zamanını belirtin,\n"
#~ " örn. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Beklemede"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Özellikle bırakılmadıkça görevi tut"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Kapak Sayfası Ekle"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "Ö_nce:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Sonra:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Görev"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Görüntü Niteliği"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Rötuş"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Verilen RGBA piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Metni göster"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Çevrim İçi"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Çevrim Dışı"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Uykuda"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "H_azırlayanlar"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lisans"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Dosya Seç"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Diğer…"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Kırmızı Kızıl"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Açık Sarı"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Sarı"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Bukalemun Rengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Gök Mavisi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Yeşil"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Açık Çikolata Rengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Çikolata Rengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Koyu Kahverengi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Açık Gri 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Gri 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Koyu Gri 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Açık Gri 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Gri 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Koyu Gri 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Daha Koyu Gri"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Orta Gri"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Daha Açık Gri"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Ayar GTK_TEST_TOUCHSCREEN ile kodlanmış"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "çift yönlü"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Ayar:"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X için geliştirilmedi"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Hücreyi değiştirir"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Genişlet ya da daralt"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Hücreyi içeren ağaç görünümündeki satırı genişletir ya da daraltır"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Hücre içeriği düzenlenebilir parçacık ögesi oluşturur"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Hücreyi etkinleştirir"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Özelleştir"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Basın"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Açılan kutuya basar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Hakkında"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Kalın"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Temizle"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Kapat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopyala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Ke_s"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Soru"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Çalıştır"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Bul"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Bul ve _Değiştir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disket"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Tam Ekran"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_İlk"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Son"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Üst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Geri"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Aşağı"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_İleri"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Yukarı"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Sabit Disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Başlangıç Sayfası"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Girintiyi Arttır"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Eğik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Atla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Ortala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Doldur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sol"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Sağ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekranı _Terket"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_İleri"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sonraki"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "D_uraklat"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Oynat"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Kaydet"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Durdur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Ağ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Yapıştır"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Yazdır"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Yazıcı Ö_nizleme"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Özellikler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çık"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Yinele"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Tazele"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kaldır"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Eskiye dön"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Kaydet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Farklı Kaydet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tümünü Seç"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Artan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Azalan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Yazım Denetimi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Durdur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Üstüçizili"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Altıçizili"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Geri Al"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Girintiyi Azalt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal Boyut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "En _Uygun Boyut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Yakınlaştır"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Uzaklaştır"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parola"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Slayt yukarıılır"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Slaytı kapat"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Açılır Pencere"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "Girdiyi temizler"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "İlerlemenin görsel göstergesini sağlar"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Özel renk"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Özel renk oluştur"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Renk Düzlemi"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dosya Sistemi"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Soru"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Dosya Sistemi Kökü"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ses düzeyini ayarlar"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Erişilebilir Ad"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Erişilebilir Tanımlama"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Parçacık Yeniden Boyutlamalarını Göster"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Renk Adı"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalar"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sayfalar"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Baskı zamanı"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Ses"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Ses düzeyini yükseltir ya da alçaltır"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Sesi Yükselt"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Ses düzeyini artırır"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Sesi Azalt"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Ses düzeyini azaltır"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI isteklerini yığınlama"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Tablet desteği için Wintab APIʼsini kullanma"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab ile aynı"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab APIʼsini kullan [öntanımlı]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "RENKLER"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Taşı"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Yazı Tipi Ailesi"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Yazıcı"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Uygulama menüsü"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Her Zaman Üstte"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "İlişkilendirmeyi Unut"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Aynı adda dosya bulunduğu için klasör oluşturulamadı. Başka ad "
#~ "kullanmayı deneyin ya da öncelikle dosyanın adını değiştirin."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Konum girin"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Klasör yerel olmadığı için değiştirilemiyor"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "“%s” simgesi %s teması içinde bulunmuyor"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Simge yükleme başarısız"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Yeniden Adlandır…"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Soldan sağa işaretleme"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM _Sağdan sola işaretleme"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Soldan sağa _gömme"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Sağdan sola g_ömme"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Soldan sağa _geçersiz kılma"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Sağdan sola g_eçersiz kılma"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Pop yön biçimleme"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Sıfır genişlik alanı"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWN Sıfır genişlik _birleştiricisi"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Sıfır genişlikte _ayrıştırıcısı"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Aşağı Yol"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Yukarı Yol"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s açılıyor"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Özelleştir"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tümünü seç"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Öntanımlı Parçacık"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Parçacığa Odaklan"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Öznitelik eşlemesi"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Şurada Tanımlı: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "tersine çevrilmiş"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "çift yönlü, tersine çevrilmiş"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Bağlama:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seçici"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinyal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Bağlı"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma zamanında belirlenemez.\n"
#~ "Bunun yerine GDK_DEBUG=gl-disable kullanın"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL Gerçekleme"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Gerektiğinde"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Doku Dikdörtgen Eklentisi"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Bu nesnede sinyal emisyonunu izle"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Günlük kayıtlarını temizle"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinyaller"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS Seçici"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Görsel"
#~ msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s: Paketleme özelliği %s::%s bulunamadı\n"
#~ msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s: Hücre özelliği %s::%s bulunamadı\n"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AÇIK"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "KAPALI"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Hareketler"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Okuma henüz gerçeklenmemiş."
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "0x%p bağlamı için hedef bağlam kaydı bulma başarısız"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafikler"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Hazırlama Kipi"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Benzer"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Seçenek --gdk-debug ayrıştırılırken hata"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Seçenek --gdk-no-debug ayrıştırılırken hata"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program sınıfı"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "SINIF"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program adı"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "İSİM"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "İMLER"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 çekirdek profili, EGL uygulamasında kullanılabilir değil"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Dış çemberden istediğiniz bir rengi seçin. İçteki üçgeni kullanarak "
#~ "rengin koyuluğunu ya da açıklığını seçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Damlalığa tıkladıktan sonra ekranınızdaki istediğiniz bir renge "
#~ "tıklayarak rengi seçebilirsiniz."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Renk Tonu:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Renk çemberi üstündeki konum."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "D_oygunluk:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Rengin yoğunluğu."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Değer:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Rengin parlaklığı."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Kırmızı:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Renkteki kırmızı ışık miktarı."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Renkteki yeşil ışık miktarı."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Renkteki mavi ışık miktarı."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Ma_tlık:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Rengin şeffaflığı."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Renk _adı:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "HTML biçemi bir onaltılık renk değeri girebileceğiniz gibi, \"orange\" "
#~ "gibi bir renk adı da belirtebilirsiniz."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palet:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Renk Çemberi"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Şimdi seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilmiş renk. Bu "
#~ "rengi bir palete sürükleyebilir ya da diğer renk örneklerinin yanına "
#~ "sürükleyerek onu geçerli renk yapabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir palete sürükleyerek ileride kullanmak üzere "
#~ "kaydedebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Şu anda seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilen renk."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Seçmiş olduğunuz renk."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Rengi buraya _kaydet"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Bu palet girdisine tıklayarak onu şu anki renginiz yapabilirsiniz. Bu "
#~ "girdiyi değiştirmek isterseniz buraya bir renk örneğini sürekledikten "
#~ "sonra “Rengi buraya kaydet” ögesini seçiniz."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Renk Seçimi"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Biçem:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Bo_yut:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Önizleme:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Yazı Tipi Seçimi"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Uygula"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_İptal Et"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "B_ağlan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Dönüştür"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Temizle"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Bağlantıyı Kes"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Dizin"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Bilgi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Hayır"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_TAMAM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Yatay"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Dikey"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Ters yatay"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Ters dikey"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sayfa Aya_rı"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Renk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Yazı Tipi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Silmeyi Geri Al"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Evet"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Beklenmeyen başlama etiketi '%s', satır %d karakter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Beklenmeyen karakter verisi, satır %d karakter %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Basit"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Ek GTK+ modüllerini yükle"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODÜLLER"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Ekran açılamıyor: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ Seçenekleri"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ Seçeneklerini Göster"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Gözde dosyalar"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Sunucuya Bağlan"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Bir ağ sunucu adresine bağlan"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "'%s' URI'si için hiçbir öge bulunamadı"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Adsız süzgeç"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Konumu Kopyala"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Listeden _Kaldır"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "_Özel Kaynakları Göster"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Hiçbir öge bulunamadı"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI'si ile son kullanılan kaynak bulunamadı"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' Aç"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s geri dönüştürme denenirken bilinmeyen hata"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s biçimi için geri dönüştürme işlevi yok"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Hem \"id\" hem \"name\" <%s> ögesinde bulundu"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" özniteliği <%s> ögesinde iki kere bulundu"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> ögesi geçersiz \"%s\" kimliğine sahip"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> ögesi ne \"name\" ne de \"id\" özniteliği içeriyor"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> ögesinde iki kere yinelenmiş"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "<%s> ögesindeki \"%s\" özniteliği bu bağlamda geçersiz"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "\"%s\" etiketi tanımlanmamış."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonim etiket bulundu ve etiketler oluşturulamıyor."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "\"%s\" etiketi tamponda bulunmuyor ve etiketler oluşturulamıyor."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "<%s> ögesine <%s> altında izin verilmez"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik türü değil"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik adı değil"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "\"%s\", \"%s\" özniteliği için \"%s\" değer türüne çevirilemedi"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" \"%s\" özniteliği için geçerli bir değer değil"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "\"%s\" etiketi zaten tanımlanmış"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" etiketi geçersiz \"%s\" önceliğine sahip"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Metindeki en dış öge <text_view_markup> olmalı <%s> değil"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Bir <%s> ögesi zaten belirtildi"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Bir <text> ögesi <tags> ögesinden önce oluşamaz"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Dönüştürülen veri bozulmuş. İlk bölüm GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 değil"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Klip alanı"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Gizlileri yok say"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Piksel Ön Belleğini Göster"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her zaman"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Yazılım Yüzeyleri"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Hangi tür belgelerin görüntüleneceğini seçin"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Habeşçe (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kiril (Dönüştürülmüş)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Farklı Alfabe)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Çoklu baskı"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinyaca-Eritrece (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrinyaca-Habeşçe (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamca (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "yazıcı çevrim dışı"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "yazdırmak için hazır"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "iş işleniyor"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "durduruldu"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmeyen"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "sınama-çıktısı.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Sınama Yazıcısına Yazdır"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek profilleri oluşturmak için ihtiyaç duyulan "
#~ "WGL_ARB_create_context uzantısı mevcut değil"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek profiller oluşturmak için ihtiyaç duyulan "
#~ "GLX_ARB_create_context_profile uzantısı mevcut değil"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Arama süreci başlatılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından "
#~ "emin olun."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Önizleme başlatılırken hata"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Yeni sınıf"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal Et"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Sınıf adı"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Sınıf Ekle"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Parçacık için öntanımları geri yükle"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Değişiklikler, sadece seçilen bu parçacık için doğrudan uygulandı."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Sınıflar"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Ayrılmış alan"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Nesne Hiyerarşisi"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Biçem Özellikleri"