gtk/po-properties/de.po
2010-09-14 23:38:07 +02:00

7858 lines
223 KiB
Plaintext

# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/gdkdevice.c:97
msgid "Device Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: ../gdk/gdkdevice.c:98
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device manager"
msgstr "Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
#: ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
#: ../gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
msgid "Font options"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
msgid "Font resolution"
msgstr "Schriftauflösung"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
#: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
msgid "Event base"
msgstr "Ereignisbasiert"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "Comments string"
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, so "
"hat sie den Wert der Adresse"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:202
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:213
#: ../gtk/gtkframe.c:135 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:338
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
"Aktion auslösen."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
"darf."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
#: ../gtk/gtkimage.c:345 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
#: ../gtk/gtkimage.c:328 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Sichtbar wenn zu groß"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:687
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
"internen Gebrauch)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Always show image"
msgstr "Bild immer anzeigen"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Zugewiesene Aktion"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
"Aktualisierungen erhält"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet "
"werden soll"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindestwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Höchstwert"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Schrittweite"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Seitenweite"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:312
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet "
"keiner, 1.0 alles"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Top Padding"
msgstr "Auffüllung oben"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Auffüllung unten"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Left Padding"
msgstr "Auffüllung links"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Right Padding"
msgstr "Rechte Auffüllung"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:401
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:883
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:899
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Header Padding"
msgstr "Auffüllung um Kopf"
#: ../gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Content Padding"
msgstr "Auffüllung um Inhalt"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image"
msgstr "Kopfbild"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image"
msgstr "Seitenbild"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: ../gtk/gtkassistant.c:407
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: ../gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: ../gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind »spread« (verteilen), "
"»edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
"B. für Hilfeknöpfe"
#: ../gtk/gtkbox.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:676
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: ../gtk/gtkbox.c:227
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtktable.c:184 ../gtk/gtktoolbar.c:528
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: ../gtk/gtkbox.c:237
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtktoolbar.c:520 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
"Auffüllung verwendet werden?"
#: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Auffüllung"
#: ../gtk/gtkbox.c:279
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
#: ../gtk/gtkbox.c:285
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:679 ../gtk/gtkpaned.c:271
#: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtknotebook.c:680
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:353 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:354
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:156
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkcombobox.c:814
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: ../gtk/gtkbutton.c:275
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
#: ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:141
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image position"
msgstr "Bildposition"
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
"Rands zugegeben werden soll"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus ersetzen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
"beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524 ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Inner Border"
msgstr "Innerer Rand"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Image spacing"
msgstr "Bildabstand"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Show button images"
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Inner border"
msgstr "Innerer Rand"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Inner border space"
msgstr "Abstand des inneren Rands"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikale Trennung"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontale Trennung"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xpad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "ypad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:269
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "Folgestatus"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:344
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 ../gtk/gtkprogressbar.c:128
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:233
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:129 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Drehzahl des Spinners"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtklabel.c:557
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtkcellview.c:178
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtkcellview.c:179
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtkcellview.c:185
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:210
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkentry.c:664
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:671
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtklabel.c:682
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
#: ../gtk/gtklabel.c:703
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtklabel.c:704
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtkcellview.c:208
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtkcellview.c:209
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:73
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:72 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80 ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:81
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "OK-Knopf"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Abbrechen-Knopf"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Hilfe-Knopf"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt "
"wurde?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Popup "
"abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Popup shown"
msgstr "Popups anzeigen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Appears as list"
msgstr "Als Liste anzeigen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pfeilgröße"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkhandlebox.c:187
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:578
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:258
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:275
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:433
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:450
msgid "Content area spacing"
msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:467
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:482
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: ../gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: ../gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"
#: ../gtk/gtkentry.c:637
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: ../gtk/gtkentry.c:645 ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:655
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: ../gtk/gtkentry.c:655 ../gtk/gtklabel.c:656
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:665
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: ../gtk/gtkentry.c:673 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../gtk/gtkentry.c:682
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen "
"(Passwort-Modus)"
#: ../gtk/gtkentry.c:690
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: ../gtk/gtkentry.c:698
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:706 ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: ../gtk/gtkentry.c:714
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkentry.c:721
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtkentry.c:741
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkentry.c:757 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: ../gtk/gtkentry.c:774
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: ../gtk/gtkentry.c:790
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
"frame gesetzt ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
#: ../gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
"aktiviert ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
#: ../gtk/gtkentry.c:871
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
#: ../gtk/gtkentry.c:889
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primärer Pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:906
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundärer Pixbux"
#: ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Primäre Repertoire-ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:936
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:951
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
#: ../gtk/gtkentry.c:966
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbl aktivierbar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1147 ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1164 ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:778
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
#: ../gtk/gtkentry.c:1222 ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Symbol-Hervorhebung"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Progress Border"
msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
#: ../gtk/gtkentry.c:1743
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
#: ../gtk/gtkentry.c:1748 ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: ../gtk/gtkentry.c:1749
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises"
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:597
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Popup completion"
msgstr "Popup-Vervollständigung"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Sollen die Vervollständigungen in einem Popup-Fenster gezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Popups"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Popup-Fenster die gleiche Größe haben wie der Eintrag"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Popup-Aktion"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Wenn WAHR, wird das Popup-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
# CHECK
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
#: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: ../gtk/gtkfixed.c:110 ../gtk/gtklayout.c:617
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:618
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:232
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:144
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:152
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:153
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:188
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:205
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:214
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid "Child Detached"
msgstr "Kind abgetrennt"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:223
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt "
"wurde."
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
#: ../gtk/gtkiconview.c:626
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
#: ../gtk/gtkiconview.c:740
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:741
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
#: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:758 ../gtk/gtktreeview.c:618
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: ../gtk/gtkiconview.c:765 ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektauffüllung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farbe der Markierung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:794
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
#: ../gtk/gtkiconview.c:800
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha der Markierung"
#: ../gtk/gtkiconview.c:801
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: ../gtk/gtkimage.c:253
msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
msgstr "Das Maskenbitmap für GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#: ../gtk/gtkimage.c:285 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:495
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:303
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: ../gtk/gtkimage.c:311
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtkimage.c:312
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: ../gtk/gtkimage.c:353 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:142
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:157
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
"Menüeintrag zu erstellen"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:196
msgid "Show menu images"
msgstr "Menübilder anzeigen"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:451
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:483
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtklabel.c:551
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtklabel.c:580
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:588
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:596
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
#: ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: ../gtk/gtklabel.c:627
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: ../gtk/gtklabel.c:636
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:683
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: ../gtk/gtklabel.c:724
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
#: ../gtk/gtklabel.c:725
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Track visited links"
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
#: ../gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: ../gtk/gtklayout.c:627 ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../gtk/gtklayout.c:653
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Der diesem Knopf zugewiesene URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Link besucht?"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:183
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199 ../gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:200
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
#: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:323
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
"erstellen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Tearoff State"
msgstr "Abreißstatus"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
"Symbole reserviert"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
"versetzt"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppelte Pfeile"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Pfeilplatzierung"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Beliebige Konstant, mit der die Größe des Rollpfleils nach unten skaliert "
"wird"
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: ../gtk/gtkmenu.c:841
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Right Justified"
msgstr "Rechtsbündig"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:324
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:339
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Width in Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markum im Sekundären verwenden"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Das Bild"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: ../gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: ../gtk/gtknotebook.c:658 ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Gruppen für Reiter beim Drag&Drop"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: ../gtk/gtknotebook.c:672
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:673
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Tab pack type"
msgstr "Reiter-Packtyp"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordnerbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Tab overlap"
msgstr "Reiterüberlappung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Tab curvature"
msgstr "Reiterkrümmung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:808
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
#: ../gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Pfeilabstand"
# CHECK
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
#: ../gtk/gtknotebook.c:825
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Abstand des Pfeils"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkstatusicon.c:317
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
#: ../gtk/gtkpaned.c:272
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:306
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: ../gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: ../gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: ../gtk/gtkpaned.c:341
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: ../gtk/gtkpaned.c:342
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:301
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: ../gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-Fenster"
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Druckerr"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Auswahl unterstützen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Hat eine Auswahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog einbettet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "X spacing"
msgstr "X-Freiraum"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Y spacing"
msgstr "Y-Freiraum"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Der aktuelle Wert"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
"gehört."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#: ../gtk/gtkrange.c:413
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: ../gtk/gtkrange.c:414
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
"werden soll"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: ../gtk/gtkrange.c:507
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
#: ../gtk/gtkrange.c:523
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: ../gtk/gtkrange.c:540
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
#: ../gtk/gtkrange.c:575
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
"Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Private anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
"werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
#: ../gtk/gtkruler.c:134
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
#: ../gtk/gtkruler.c:135
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: ../gtk/gtkruler.c:145
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
#: ../gtk/gtkruler.c:155
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal"
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Länge"
#: ../gtk/gtkruler.c:165
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
#: ../gtk/gtkruler.c:180
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../gtk/gtkruler.c:181
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Die metrische Einheit des Lineals"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Die Symbolgröße"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:245 ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese "
"Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:294
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
"im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:323
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:324
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
"Fenster"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:339
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:340
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten "
"liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen "
"Fensters überschrieben wird?"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-Module"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Ändern der Eingabemethode bieten?"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Anfangs-Timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Wiederholungs-Timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Erweiterungs-Timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-"
"Ereignisse geliefert"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Minihilfe-Timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Timeout, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Timeout, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Timeout, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Farb-Hash"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Mnemonics aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Minihilfen aktivieren"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
"haben?"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatische Mnemonics"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
"Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:343
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:359
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte ignorieren"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:360
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
"Gruppengröße ignoriert"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
#: ../gtk/gtkspinner.c:130
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
msgid "Number of steps"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../gtk/gtkspinner.c:145
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte des Spinners für eine volle Drehung. Die Animation "
"legt per Vorgabe eine volle Umdrehung in einer Sekunde zurück (siehe "
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
msgid "Animation duration"
msgstr "Dauer der Animation"
#: ../gtk/gtkspinner.c:161
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Die Zeit in Millisekunden für eine volle Umdrehung des Spinners"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung"
# CHECK - toplevel unübersetzt
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The size of the icon"
msgstr "Die Größe des Symbols"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:278
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:318 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:345 ../gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:346
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 ../gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:372 ../gtk/gtkwidget.c:818 ../gtk/gtkwidget.c:839
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:838
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:414
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: ../gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: ../gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: ../gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: ../gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
#: ../gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#: ../gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
#: ../gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale Auffüllung"
#: ../gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
"Nachbarn, in Pixel"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale Auffüllung"
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
"Nachbarn, in Pixel"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:716
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:679
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:727
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzintergrund einstellen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: ../gtk/gtktextview.c:660
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: ../gtk/gtktextview.c:696
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../gtk/gtktextview.c:706
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: ../gtk/gtktextview.c:735
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: ../gtk/gtktextview.c:788
msgid "Error underline color"
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
#: ../gtk/gtktextview.c:789
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr ""
"Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
"anzeigen"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:466 ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:467
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:496
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Icon size set"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512 ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:529 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:537
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Symbolabstand"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1566
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1573
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "Collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1580
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
msgid "ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Header Relief"
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
msgid "Header Spacing"
msgstr "Abstand im Kopf"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "New Row"
msgstr "Neue Zeile"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1010
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusiv"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1072
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
"wächst?"
# CHECK
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Error color"
msgstr "Fehlerfarbe"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
#, fuzzy
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Warning color"
msgstr "Warnfarbe"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
#, fuzzy
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Success color"
msgstr "Erfolgsfarbe"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
msgid "Grid line width"
msgstr "Breite der Rasterlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
msgid "Tree line width"
msgstr "Breite der Baumlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Muster der Rasterlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Muster der Baumlinie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sortierspaltenkennung"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: ../gtk/gtkwidget.c:648
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:655
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
#: ../gtk/gtkwidget.c:662
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:663
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:688
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:701
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:708
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:709
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:715
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:716
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:722
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:730
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:736
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: ../gtk/gtkwidget.c:737
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:743
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: ../gtk/gtkwidget.c:744
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:750
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:751
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:757
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../gtk/gtkwidget.c:758
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
#: ../gtk/gtkwidget.c:765
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: ../gtk/gtkwidget.c:766
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
#: ../gtk/gtkwidget.c:773
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
#: ../gtk/gtkwidget.c:774
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:853
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../gtk/gtkwidget.c:854
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:868
msgid "Double Buffered"
msgstr "Doppelt gepuffert"
#: ../gtk/gtkwidget.c:869
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:884
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:900
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:919
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:940
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:941
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:961
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:982
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "All Margins"
msgstr "Alle Ränder"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2653
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2654
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2660
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2661
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2667
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2668
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2673
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Auffüllung"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2674
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2679
msgid "Cursor color"
msgstr "Zeigerfarbe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2680
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2685
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2686
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2691
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2692
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2698
msgid "Window dragging"
msgstr "Ziehen von Fenstern"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2699
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2712
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2713
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farbe für unbesuchte Hyperlinks"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2726
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Farbe für besuchte Links"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2727
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Wide Separators"
msgstr "Breite Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2742
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
"einer Linie dargestellt werden?"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Separator Width"
msgstr "Breite der Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2757
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2771
msgid "Separator Height"
msgstr "Höhe der Trennbalken"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2772
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2786
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2802
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: ../gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:645
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: ../gtk/gtkwindow.c:713
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:728
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Hinweis"
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: ../gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
"werden soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
#: ../gtk/gtkwindow.c:849
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
# CHECK
#: ../gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Transparenz des Fensters"
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1"
# CHECK
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "Der GdkScreen für den Renderer"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Spinnbuttons enthält"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Hat Trennbalken"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Unsichtbares Zeichen aktivieren"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Status-Hinweis"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob beim Zeichnen von Schatten oder Hintergrund ein Status "
#~ "weitergegeben wird"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Trennbalken verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den "
#~ "Knöpfen eingefügt werden?"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit "
#~ "Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Details der Trogseiten"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden "
#~ "Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt"
#~| msgid "Position Set"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Details zur Stepper-Position"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Blinken"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Soll das Statussymbol blinken?"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Details der Zeilenenden"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Rand zeichnen"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird"
# Endlosschleife haben wir schon in Totem.
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Endlosschleife"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Soll die Animation ständig wiederholt werden?"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Kanalanzahl"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Farbraum"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Hat Transparenz"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit pro Sample"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Zeilenschritt"
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der "
#~ "nächsten Zeile"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Ein Zeiger zu den Pixel-Daten des Pixbuf"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivitätsmodus"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
#~ "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
#~ "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
#~ "wie lang es dauert."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() "
#~ "zurück gegeben wird"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Schrumpfen erlauben"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, "
#~ "ist in 99% aller Fälle keine gute Idee"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Wachstum erlauben"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
#~ "vergrößern"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
#~ "Kleinschreibung erfolgen?"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Darf leer sein"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Wert in Liste"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Minimales X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Maximales X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Minimales Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Maximales Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Dateisystem-Backend"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Reiterrand"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Gruppen-ID"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Benutzerdaten"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Das Optionsmenü"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Freiraum um Indikator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Balkenstil"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Aktivitätsblöcke"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
#~ "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Getrennte Blöcke"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im "
#~ "Blockmodus dargestellt)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Wortumbruch"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Minihilfen"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Gleichmäßig"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Text anzeigen"