mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
a34ecdd5dd
2002-10-25 Marius Andreiana <marius galuna.ro> * ro.po: updated
4931 lines
122 KiB
Plaintext
4931 lines
122 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gtk+
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-09-29 23:06-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Fişierul imagine '%s' nu conţine date"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:195 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşuare la încărcarea imaginii '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier "
|
|
"imagine corupt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşuare la încărcarea animaţiei '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier "
|
|
"animaţie corupt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă; poate este "
|
|
"dintr-o versiune GTK diferită?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipul de imagine '%s' nu este suportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această versiune compilată gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului "
|
|
"imagine: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Eşuare la deschiderea '%s' pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eşuare la închiderea '%s' în timpul scrierii imaginii, s-ar putea ca nu "
|
|
"toate datele să fi fost salvate: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Încărcarea incrementală a tipului imagine '%s' nu este suportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă: Modulul de încărcare imagine '%s' a eşuat la încărcarea unei "
|
|
"imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Antet imagine corupt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Format imagine necunoscut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "eşuare la alocarea memoriei tampon de %u octeţi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:262
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 gdk-pixbuf/io-bmp.c:310 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Eroare internă în încărcătorul GIF(%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Încărcătorul imagine GIF nu poate înţelege această imagine."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Intrare tabel circulară în fişierul GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fişierul nu pare a fi GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "Imaginea GIF a conţinut un cadru cu înălţimea sau lăţimea 0."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara graniţelor imaginii."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primul cadru al imaginii GIF a avut 'mergi înapoi' ca mod de dispunere."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginea GIF nu are o hartă a culorii globală şi un cadru nu are hartă "
|
|
"locală."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Imaginea GIF era truncată sau incompletă."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:276 gdk-pixbuf/io-ico.c:337
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:400 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:261
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Antet invalid în icon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:298
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Iconul are lăţimea zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:308
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Iconul are înălţimea zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:352
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Iconurile compresate nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tip de icon nesuportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:465
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să ieşiţi din "
|
|
"câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%s' nu a "
|
|
"putut fi parsată."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%d' nu "
|
|
"este permisă."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Numărul de biţi per canal al imaginii PNG este invalid."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "PNG-ul transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Numărul de biţi per canal al PNG-ului transformat nu este 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG-ul transformat nu este RBG sau RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "PNG-ul transformat are numărul de canale nesuportat, trebuie să fie 3 sau 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să "
|
|
"ieşiti din câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheile pentru bucăţile de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Cheile pentru bucăţile de text PNG trebuie să fie caractere ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codare ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să gasească un întreg, dar nu a găsit."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de "
|
|
"255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipul imagine PNM brută este invalid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Formatul imagine PNM este invalid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Încărcătorul imagine PNM nu suportă acest subformat PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Am întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul imagine PNM brută cere exact un spaţiu alb înainte de datele exemplu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:124
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:146
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Imaginea RAS are tipul necunoscut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:154
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fread() a eşuat -- probabil a întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fseek() a eşuat -- probabil a întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nu pot aloca structura hartă de culoare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "Lungimea comentariului imaginii TGA este prea mare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Date în exces în fişier"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Valoare prea mare în câmpul infolen din antetul TGA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru memoria tampon TGA cmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura hartă de culoare TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru intrările hărţii de culoare TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru harta de culoare TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Imagine pseudo-color fără hartă de culoare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Nu pot căuta la deplasarea imaginii -- probabil a fost întâlnit sfârşitul de fişier"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Nu pot aloca pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Tip imagine TGA nesuportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Eşuare la încărcarea datelor RGB din fişierul TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului imagine TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operaţie 'închide TIFF' a eşuat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Imaginea are lăţime zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Imaginea are înălţime zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "N-am putut salva restul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Fişier XBM invalid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:438
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Fişierul XPM are numărul de culori invalid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM are numărul de caractere per pixel invalid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nu pot citi harta de culoare XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XPM"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Afişaj implicit"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Afişajul implicit pentru GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget accelerator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la "
|
|
"stânga, 1.0 este aliniat la dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, "
|
|
"1.0 este aliniat jos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Scalare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, "
|
|
"cât să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Scalare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
|
|
"să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcţie săgeată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Umbră săgeată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporţia dacă obey_child (supune-te copilului) este FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Supune-te copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:118
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Lăţimea minimă a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:127
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Înălţimea minimă a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:136
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Umplere lăţime internă a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:145
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Stil layout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum să aranjez butoanele în cutie. Valori posibile sunt implicit, dispersat, "
|
|
"marginal, început şi sfârşit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit de exemplu "
|
|
"pentru butoanele de ajutor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Omogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Extinde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Dacă copiii ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau folosit ca umplere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tip împachetare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr "Un GtkPackType ce indică dacă copilul este împachetat cu referinţă la "
|
|
"începutul sau sfârşitul părintelui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indexul copilului în părinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul widgetului etichetă dinăuntrul butonului, dacă butonul conţine un "
|
|
"widget etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Foloseşte subliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică că următorul caracter ar "
|
|
"trebui să fie folosit pentru tasta de accelerare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Foloseşte stoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat, eticheta este folosită pentru a alege un element din stoc în loc "
|
|
"să fie afişată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Umbra chenarului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stilul de umbră a chenarului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere externă implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este întotdeauna "
|
|
"desenată în afara graniţei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare X copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare Y copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mod editabil al lui CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Afişează celula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "alinierex"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Alinierea X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "alinierey"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Alinierea Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "xpad-ul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "ypad-ul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "lăţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Lăţimea fixă."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "înălţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Înălţimea fixă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Este extensibilă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Linia are copii."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Este extinsă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Culoarea fundal a celului ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal celulă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal celulă ca GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Set fundal celulă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea fundalului celulei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiect pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf-ul care să fie randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID stoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID-ul iconului stoc pentru a fi randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Mărimea iconului randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detaliu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detaliul de randare care să fie pasat motorului de teme"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Textul pentru a fi randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Text marcat pentru a fi randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Numele culorii de fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Numele culorii prim-planului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
|
#: gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familie font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Numele familie font, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stil font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variantă font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Greutate font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Întindere font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mărime font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puncte font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Mărimea font în puncte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Scară font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de scalare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Ridică"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesupt dacă valoarea este negativă)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tăiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil de subliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Setare fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea fundalului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Setare culoare text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Setare editabilitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează editabilitatea textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Setare familie font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează familia fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Setare stil font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează stilul fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Setare variantă font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează varianta fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Setare greutate font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează greutatea fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Setare întindere font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează întinderea fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Setare mărime font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează mărimea fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Setare scală font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag scalează mărimea fontului cu un factor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Setare ridicare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează ridicarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Setare tăiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează tăierea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Setare subliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează sublinierea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Comută starea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Comutarea stării butonului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stare radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Mărime indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mărimea indicatorului bifare sau radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Specifică dacă să afişez o stare \"inconsistentă\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
|
|
"Puteţi trage această culoare la o intrare paletă, sau să o selectaţi ca "
|
|
"fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare la o intrare "
|
|
"paletă sau să o salvaţi pentru a o folosi în viitor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:935
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvează culoarea aici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
|
|
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau "
|
|
"făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi \"Salvează culoarea aici.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1715
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Are control opacitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1716
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
|
|
"opacităţii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1722
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Are paletă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1723
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui folosită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Culoare curentă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Culoarea curentă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa curent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare curentă a opacităţii (0 complet transparent, 65535 complet opac)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paletă personalizată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta care să fie folosită în selectorul de culoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Nuanţă:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Poziţia în roata culorii."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturaţie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Adâncimea\" culorii."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valoare:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Luminozitatea culorii."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Roşu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1836
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Albastru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacitate:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparenţa culorii selectate curent."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Numele culorii:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
|
|
"precum 'orange' în această intrare."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1894
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paletă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:141
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activează tastele săgeţi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:142
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:148
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr "Dacă tastele săgeţi funcţionează, chiar dacă conţinutul intrării nu este în listă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:155
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenţă litere mari/mici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:156
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă face diferenţă litere mari/"
|
|
"mici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:163
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permite gol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:164
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Specifică dacă o valoare goală poate fi introdusă în acest câmp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:171
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valoare în listă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:172
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie deja în listă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Mod redimensionare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Lăţime chenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Lăţimea graniţei goale în afara containerelor copii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Poate fi folosit pentru a adăuga un nou copil la container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tip curbă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată spline sau formă liberă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X minim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X maxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y minim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y maxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Are separator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Chenar zonă conţinut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Lăţimea chenarului în jurul principalei zone din dialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere butoane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Chenar zonă acţiune"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Lăţimea chenarului în jurul zonei cu butoane de la baza dialogului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Poziţie cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Legătură selecţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Poziţia capătului opus al selecţiei de la cursor (în caractere)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Specifică dacă conţinutul intrării poate fi editat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:463
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lungime maximă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Numărul maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:472
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr "FALSE afişează \"caracterul invizibil\" în loc de textul actual (modul parolă)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:480
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Are cadru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE elimină înclinarea exterioară din intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:488
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter invizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Caracterul folosit pentru a masca conţinutul intrării (în \"modul parolă\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activează implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
|
|
"într-un dialog) când este apăsat Enter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:503
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Lăţime în caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Deplasament derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Numărul de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Conţinutul intrării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:739
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selectează la focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:740
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Specifică dacă conţinutul intrării să fie selectat când este focalizată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3197
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3207
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de introducere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Introdu caracter de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nume fişier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:520
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Arată operaţiile fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:521
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă butoanele pentru creare/manipulare fişiere ar trebui să fie "
|
|
"afişate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:528
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selectează multiplu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:529
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă este permisă selectarea de fişiere multiple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:684
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dosare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:688
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Dosare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:719
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul \"%s\" se află pe altă maşină (numită %s) şi poate să nu fie disponibil "
|
|
"pentru acest program.\n"
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Dosar _nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Şterge fişierul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Redenumeşte fişierul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Numele dosarului \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea dosarului \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probabil aţi folosit simboluri nepermise în nume de fişiere."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la crearea dosarului \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1410
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nume _dosar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele fişierului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume de "
|
|
"fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în nume de fişiere."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1554
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Şterge fişier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Numele de fişier \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\" la \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Redenumeşte fişier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Redenumeşte fişierul \"%s\" la:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1719
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumeşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2119
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecţie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr "Numele de fişier \"%s\" nu a putut fi convertit la UTF-8 ( încearcă să setezi "
|
|
"variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "UTF-8 invalid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nume prea lung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3877
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Poziţie X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Poziţie Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "GdkFont selectat curent."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Previzualizare text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Textul de afişat pentru a demonstra fontul selectat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Mărime:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:467
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Previzualizare:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1323
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecţie font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Textul etichetei cadrului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Aliniere x a etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Aliniere y a etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Umbră cadru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aspectul graniţei cadrului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:398
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valoare _gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tip umbră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Tratează poziţia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Eroare la încărcare icon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:131
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:132
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:140
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:148
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "O GdkImage de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mască"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:156
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap mască pentru a fi folosit cu GdkImage sau GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:164
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:173
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID stoc pentru o imagine stoc care să fie afişată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Set icon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:181
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Setul de iconuri pentru a fi afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mărime icon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:189
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Mărimea de folosit pentru iconul stoc sau setul de iconuri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:197
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animaţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:198
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tip stocare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:206
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Reprezentarea folosită pentru datele imaginii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imagine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Nici un dispozitiv de intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispozitiv:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mod:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Axe"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Chei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presiune"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Înclinare X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Înclinare Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niciunul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(dezactivat)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "şterge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:281
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Textul etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:288
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:294
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Foloseşte marcare"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. Vezi pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:318
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "Un şir cu caractere _ corespund caracterelor în text pentru a fi subliniate"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Formatare linie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Dacă setată, sparge liniile dacă textul este prea lung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selectabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tastă mnemonică"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:349
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget mnemonic"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Widgetul care să fie activat când tasta mnemonică este apăsată"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lăţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Lăţimea machetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Înălţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:649
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Înălţimea machetei"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:225
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Titlu pentru detaşare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest meniu este detaşat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:295
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Poate schimba acceleratorii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul este selectat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stilul unghiului din jurul barei de meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Umplere internă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu graniţă dintre umbra barei de meniu şi elementele de meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Graniţă imagine/etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Lăţimea graniţei din jurul etichetei şi imaginii din dialogul mesaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tip mesaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Tipul mesajului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Butoane mesaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Butoanele arătate în dialogul mesajului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:100
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Aliniere y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:110
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Aliniere Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:120
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Umplutură X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:130
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Umplutură Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu de adăugat la deasupra şi dedesuptul widget-ului, în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indexul paginii curente"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Poziţie tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Care parte a notebook-ului ţine taburile"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Chenar tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea graniţei în jurul etichetelor tabului"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Graniţă tab orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea graniţei orizontale a etichetelor tabului"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Graniţă tab verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea graniţei verticale a etichetelor tabului"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Arată taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburi sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Arată chenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată graniţa sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Defilabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activează popup"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi omogene"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:442
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etichetă tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:449
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etichetă meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:450
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:463
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Desfăşurare tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:464
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:470
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Umplere tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:471
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pagina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:220
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Setare poziţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:221
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe tot spaţiul "
|
|
"care îi este alocat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Mod de activitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Arată text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:132
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Aliniere X a textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
|
|
"widgetul de progres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Aliniere Y a textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
|
|
"widgetul de progres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:285 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Stil bară:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Pas activitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementul folosit pentru fiecare iterare în modul de activitate (învechit)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri de activitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri discrete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracţiune"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Fracţiunea din munca totală care a fost completată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Pas puls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Textul care să fie afişat în bara de progres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:276
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Politica de actualizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:277
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:286
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:293
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inversat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:294
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:300
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Lăţime derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:301
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:308
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:309
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:316
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:317
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:324
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere păşitor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:325
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:332
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când butonul este lăsat liber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:340
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare Y săgeată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când butonul este lăsat liber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot găsi fişierul include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2995 gtk/gtkrc.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limita inferioară a liniei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limita superioară a liniei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Mărime max"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Mărimea maximă a liniei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:159
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Specifică dacă valoarea curentă este afişată ca şir lângă derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:176
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:184
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:185
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:193
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:194
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:79
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:96
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:104
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:112
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:120
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Politica barei de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Politica barei de defilare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Plasare fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tip umbră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stilul unghiurilor în jurul conţinutului"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:144
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Timp dublu-clic"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:152
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Cursor clipitor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:153
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:160
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Timp clipire cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:161
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru text amestecat "
|
|
"stânga-la-dreapta şi dreapta-la-stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:194
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:203
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:211
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:212
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:220
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Mărime iconuri"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:221
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cel mai "
|
|
"apropiat increment cu pasul butonului de derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeric"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ciclare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge "
|
|
"limitele"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Politica de actualizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă butonul de derulare ar trebui să se actualizeze întotdeauna, "
|
|
"sau doar când valoarea este legală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplică"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Aldin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Renunţă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_şterge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Con_verteşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Dec_upează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Şterge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Execută"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "C_aută"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Caută şi înlocui_eşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Dischetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bază"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Ultimul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Vârf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Îna_poi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Jos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Î_nainte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italic"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Sări la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Umple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipeşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferinţe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tipăreşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Previzualizare tipărire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăţi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieşire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Elimină"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revino"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvează c_a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Culoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Verifică ortografie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tăiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ubliniat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom pentru portivire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Măreşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "M_icşorează"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Numărul de linii în tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:183
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere coloane"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Omogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:200
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "The leftmost column of the child"
|
|
msgstr "Coloana cea mai din stânga a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:207
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "The rightmost column of the child"
|
|
msgstr "Coloana cea mai din dreapta a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:214
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "The uppermost row of the child"
|
|
msgstr "Coloana cea mai de sus a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:221
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "The lowest row of the child"
|
|
msgstr "Coloana cea mai de jos a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:228
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:229
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:235
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:236
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:242
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Umplere orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:249
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Umplere verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:599
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală pentru widgetul text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:607
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustare verticală pentru widgetul text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:614
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Formatare linie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Specifică dacă liniile sunt formatate la marginile widgeturilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:622
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Formatare cuvânt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widgeturilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nume tag"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Numele folosit pentru a se referi tagul text. NULL pentru taguri anonime"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea "
|
|
"a caracterelor marcate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcţie text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca şir, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Mărimea font în unităţi Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marginea stângă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Cantitatea cu care să fie indentat paragraful, în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesupt dacă valoarea este negativă) în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă liniile să fie formatate niciodată, la margini cuvânt sau "
|
|
"margini caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Nu este implementat în GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Setare înălţime completă fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează înălţimea fundalului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează background stipple"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează foreground stipple"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Setare aliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează alinierea paragrafelor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Setare limbă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează limba în care textul este randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Setare marginea stângă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea stângă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Setare indentare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează indentarea textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Setare pixel dedesuptul liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Setare pixeli în formatare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor între linii formatate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Setare marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Setare mod formatare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează modul de formatare a liniei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Setare taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează taburile"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Setare invizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează vizibiliatea textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margine stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6447
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode de intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nu pot localiza motor temă în module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Nici un tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare \"in between\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Orientarea bării de unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil bară unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cum să desenez bara de unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt liniile verticale sau doar blank"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Umbră buton"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stil bară de unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă barele cu unelte implicte au doar text, text şi iconuri, doar "
|
|
"iconuri etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:305
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:516
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:517
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:525
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:533
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:541
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:548
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:549
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:556
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:557
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Re-ordonabile"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activează căutarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:612
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Specifică dacă coloana să fie afişată"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Lăţime fixă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lăţime minimă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Lăţime maximă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titlul care să apară în capătul coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Specifică dacă coloana poate fi reordonată în jurul antetelor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicator de sortare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie afişat un indicator de sortare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordine sortare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:394
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nume widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:395
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Numele widget-ului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget părinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:402
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:409
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Cerere lăţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:418
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Cerere înălţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:428
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Senzitiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:435
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Desenabil de aplicaţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:442
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Poate fi focalizat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:449
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea intrării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Are focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:456
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizarea intrării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Este focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:463
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul cu focalizare în nivelul de sus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Poate fi implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:470
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Are implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Primeşte implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Compus din copii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget compus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:505
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:512
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:513
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1062
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focalizare interioară"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1063
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1069
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1070
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Lăţimea, în pixeli, a liniei indicatorului de focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1076
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1077
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1082
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1088
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1094
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor secundar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1100
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1101
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:451
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tip fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:452
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Tipul ferestrei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:461
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titlu fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permite micşorare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permite mărire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:494
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:502
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Poziţie fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:503
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:511
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Lăţime implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:512
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată iniţial"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:521
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Înălţime implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înălţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată "
|
|
"iniţial"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Distruge cu părinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icon pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:555
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Este activ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:556
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:581
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:588
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:589
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nu ştiu cum să încarc animaţia din fişierul '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nu ştiu cum să încarc imaginea în fişierul '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
#~ msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
|
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
#~ msgstr "Limba a cărei motor să fie folosit pentru randare text"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crea_te Dir"
|
|
#~ msgstr "Creează Dir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
|
|
#~ "filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele directorului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume "
|
|
#~ "de fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la crearea directorului \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Directory"
|
|
#~ msgstr "Creează director"
|
|
|
|
#~ msgid "_Directory name:"
|
|
#~ msgstr "Nume _director:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
#~ msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
|
|
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva fişierul PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Foundry:"
|
|
#~ msgstr "Producător:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Direcţie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Rezoluţie X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Rezoluţie Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Set caractere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "Valoare cerută"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "Resetează filtru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Metrică:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume font cerut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume font actual"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "%i fonturi disponibile cu un total de %i stiluri."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap scalabil"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(nil)"
|
|
#~ msgstr "(nul)"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "regular"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "oblic"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "italic inversat"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "oblic inversat"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "Fontul selectat nu este disponibil."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "Fontul selectat nu este un font valid."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un font de 2-byte şi s-ar putea să nu fie afişat corect."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "roman"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporţional"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "monospaţiat"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "celulă caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Font: (filtru aplicat)"
|
|
|
|
#~ msgid "heavy"
|
|
#~ msgstr "greu"
|
|
|
|
#~ msgid "extrabold"
|
|
#~ msgstr "extraîngroşat"
|
|
|
|
#~ msgid "demibold"
|
|
#~ msgstr "semiîngroşat"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "thin"
|
|
#~ msgstr "slab"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "S-a depăşit MAX_FONTS. Unele fonturi s-ar putea să lipsească."
|