mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
2492 lines
67 KiB
Plaintext
2492 lines
67 KiB
Plaintext
# gtk+ ko.po
|
|
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2004
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 23:04+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
|
|
"이 깨졌을 것입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
|
|
"의 모듈일 것입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
|
|
"지 않았을 것입니다: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 그림 읽어들이기 시작에 실패했지"
|
|
"만, 실패한 이유를 넘겨주지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "잘못된 그림 헤더"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "알 수 없는 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "스택 넘침"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "잘못된 코드 발견"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "JPEG 파일 해석중 오류 (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
|
|
"램을 끝내보십시오"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실"
|
|
"행중인 프로그램을 끝내보십시오"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr ""
|
|
"PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "최대 색 값이 255보다 큰 PNM 파일은 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose 작업 실패"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "그림의 너비가 0입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "그림의 높이가 0입니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "잘못된 XBM 파일"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM 그림 형식"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "잘못된 XPM 헤더"
|
|
|
|
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
|
|
|
|
# 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM 그림 형식"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "<클래스>"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "<이름>"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "<디스플레이>"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "사용할 X 스크린"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "<스크린>"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "<플래그>"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "백스페이스"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "--no-wintab과 같음"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "<색>"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X 호출을 동기로 함"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "사용권"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "프로그램의 사용권"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "만든 사람들(_R)"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "사용권(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "만든 사람들"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "프로그램 작성"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "문서 작성"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "아트워크"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "스페이스"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "백슬래시"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "색을 고르십시오"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
|
|
|
|
# palette => 색상표
|
|
# swatch => 견본
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
|
|
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
|
|
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
|
|
"를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "색상(_H):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "색 동그라미의 위치."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "채도(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "색의 \"깊이\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "값(_V):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "색의 밝기."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "빨강(_R):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "초록(_G):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "파랑(_B):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "투명도(_O):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "색의 투명도."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "색 이름(_N):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
|
|
"을 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "색상표(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "색상환"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "색 선택"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "입력기(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "책갈피를 더하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
|
|
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'에 관한 정보를 가져오지 못했습니다: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다. 경로 이름이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "더하기(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "지우기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다. 경로 이름이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피에 더하기(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "위치 열기(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "숨겨진 파일 표시(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "고쳐짐"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "폴더 만들기(_L)"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "폴더에 저장(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "폴더에 만들기(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d바이트"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "모름"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "폴더로 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "지정한 폴더의 경로가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 및 '%s'에서 파일 이름을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "항목을 선택할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "위치 열기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "위치에 저장"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "위치(_L):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "폴더(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
|
|
"다.\n"
|
|
"정말로 이 파일을 선택할까요?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "파일 지우기(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 \"%s\"을(를) 만드는 데 오류: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "파일 이름에 허용되지 않는 문자가 사용됩니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "폴더 이름(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "만들기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "파일 이름에 허용되지 않은 문자가 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "파일 \"%s\" 지우는중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "파일 지우기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(으)로 파일 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일을 이름 바꾸는중 오류: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "파일 \"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 이름바꾸는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "파일이름 바꿈"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "이름 바꿈(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "선택(_S): "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변수"
|
|
"를 세팅해 보십시오): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "잘못된 UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "너무 긴 이름"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "파일이름 변환할 수 없음"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(빈 파일)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 디렉토리를 만드는 데 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "파일시스템"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "%s의 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
|
|
"른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "'/'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "글꼴을 고르십시오"
|
|
|
|
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "패밀리(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "유형(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "크기(_Z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "미리보기(_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "글꼴 선택"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "감마"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "감마 값(_G)"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
|
|
"수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
|
|
"다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "장치(_D):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "화면"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "모드(_M): "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "축(_A)"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "키(_K)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "가로"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "세로"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "압력"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "가로 각도"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "세로 각도"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "휠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(사용 안함)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(모름)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "지움"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3985
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:400
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "<모듈>"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:403
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:406
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:493
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:576
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ 옵션"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:576
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u페이지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"픽스맵 경로 구성 요소: \"%s\"은(는) 절대 경로여야 합니다. %s, %d번째 줄"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "물음"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "정보(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "적용(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "굵게(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "취소(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "비우기(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "변환(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "지우기(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "실행(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "찾기(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "플로피(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "맨 아래(_B)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "처음(_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "마지막(_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "맨 위(_T)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "뒤로(_B)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "아래(_D)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "앞으로(_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "위(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "하드디스크(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "내 폴더(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "색인(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "정보(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "기울임꼴(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "이동(_J)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "가운데(_C)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "채움(_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "왼쪽(_L)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "오른쪽(_R)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "앞으로(_F)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "다음(_N)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "일시 정지(_A)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "재생(_P)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "이전(_V)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "녹음/녹화(_R)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "뒤로 감기(_E)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "네트워크(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "아니오(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "확인(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "붙여 넣기(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "인쇄(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "등록 정보(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "끝내기(_Q)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "새로고침(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "저장(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "색(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "글꼴(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "오름차순(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "내림차순(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "취소선(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "되살리기(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "밑줄(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "입력 취소(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "예(_Y)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "보통 크기(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "확대(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "축소(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- 팁 없음 ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비었음"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "암하라어 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "세디유"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "키릴어 (음역)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (음역)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "타이어 (깨졌음)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "베트남어 (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X 입력기"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
|