gtk/po/nl.po
2017-09-12 12:38:19 +02:00

7546 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gtk+
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
# job - printopdracht
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 20112012, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2013, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-12 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-25 10:32+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s"
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "SCHERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Dit backend ondersteunt geen OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Rq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# op/toets op/toets omhoog
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Num Spatie"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Num Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Num Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Num Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Num Links"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num Omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Num Rechts"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Num Omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Num Page Up"
# vorige
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Num Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Num Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Num Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Num End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Num Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Num Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Num Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Geluid microfoon dempen"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Afspelen"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stoppen"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Volgende"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorige"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Opnemen"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauze"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starter 1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pauzestand"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Wakker worden"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Niet geïmplementeerd op OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KLEUREN"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Opstarten van %s"
# %s openen/Openen van %s
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Wisselt de cel om"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Schakelen"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikt op de knop"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Uitklappen of inklappen"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze "
"cel zich bevindt"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activeert de cel"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecteert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activeert de kleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Past de kleur aan"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Drukken"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Drukt op de keuzelijst"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activeert het item"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activeert het uitklappen"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9049
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9058
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9015
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _vervangen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
# schermvullend/volledig scherm
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
# onderkant/onder/beneden
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderkant"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenkant"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "O_mlaag"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harde schijf"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ga naar"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Uit_vullen"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruitspoelen"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzeren"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Afs_pelen"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "V_orige"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
# Terug of Terugspoelen
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Terugspoelen"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingcontrole"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Best _passend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "In_zoomen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikt op het menu-item"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verschijnen"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Doen verdwijnen"
# molen/spinner/draaiwiel/
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Animatie"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Zet de schakelaar om"
# niet strikt vertaald
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die "
"kleur te selecteren."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# 'licht' weglaten?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Doorzichtigheid:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Doorzichtigheid van de kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals orange."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
"rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12518 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
# Ok/OK
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12519
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
# Ok/OK
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omgekeerd"
# onderstebovem/op zijn kop
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omgekeerd"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina-instellingen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
# Legen
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan bestand niet laden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet opslaan: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Sluiten van stream is mislukt"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Aangepaste Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU General Public License, versie 2.1 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "De MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versie 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
msgid "C_redits"
msgstr "Met _dank aan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de link niet tonen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# grafisch werk van
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafisch werk door"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n"
"Zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend.
# (Hannie)
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Andere toepassing…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Toepassing selecteren"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Openen van %s."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Openen van %s bestanden."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s bestanden"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Koppeling vergeten"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "Standaardtoepassing"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Inpakeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Celeigenschap %s::%s niet gevonden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eigenschap %s::%s niet gevonden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Waarde ontleden voor %s::%s: %s is mislukt\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Bestand ontleden niet mogelijk: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commando's:\n"
" validate Bestand valideren\n"
" simplify Bestand vereenvoudigen\n"
" enumerate Alle benoemde objecten opsommen\n"
" preview [OPTIONS] Voorbeeld van bestand\n"
"\n"
"Opties Vereenvoudiging:\n"
" --vervangen Het bestand vervangen\n"
"\n"
"Voorbeeldopties:\n"
" --id=ID Voorbeeld alleen van benoemde objecten\n"
" --css=FILE Stijl van CSS-bestand gebruiken\n"
"\n"
"Verschillende taken voor GtkBuilder .ui-bestanden uitvoeren.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lichtscharlakenrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlakenrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Donkerscharlakenrood"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lichtoranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donkeroranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lichtboterkleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Boterkleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donkerboterkleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lichtkameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Donkerkameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lichthemelblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Hemelsblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Donkerhemelsblauw"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lichtpruimenpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruimenpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donkerpruimenpaars"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lichtchocolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donkerchocolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lichtaluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donkeraluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lichtaluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donkeraluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Zeer donkergrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donkergrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gemiddeldgrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lichtgrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lichter grijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Zeer lichtgrijs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Aangepaste kleur aanmaken"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleurvlak"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Aanpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Printermarges…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepast formaat %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
#: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9456
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: gtk/gtkentry.c:9559 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9460
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: gtk/gtkentry.c:9563 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9462
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9465
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
#: gtk/gtkentry.c:9577 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9479
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: gtk/gtkentry.c:9587
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoji invoegen"
#: gtk/gtkentry.c:9763 gtk/gtktextview.c:9704
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: gtk/gtkentry.c:9766 gtk/gtktextview.c:9707
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: gtk/gtkentry.c:9769 gtk/gtktextview.c:9710
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9713
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: gtk/gtkentry.c:10839
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
#: gtk/gtkentry.c:11111
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoji invoegen"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Bestand selecteren"
# Werkblad
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Andere…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3548 gtk/gtkplacessidebar.c:3605
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kunt alleen mappen selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Het bestand kon niet naar de prullenbak worden verplaatst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een map met die naam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Een map kan niet . worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Een bestand kan niet . worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Een map kan niet .. worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Een bestand kan niet .. worden genoemd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mapnamen kunnen geen / bevatten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Bestandsnamen kunnen geen / bevatten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapnamen mogen niet beginnen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet beginnen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Bestandsnamen mogen niet eindigen met een spatie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapnamen die beginnen met een . zijn verborgen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Bestandsnamen die beginnen met een . zijn verborgen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s permanent wilt verwijderen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Visit File"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Openen met bestandsbeheer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2664
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Grootte-kolom tonen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Show _Time"
msgstr "_Tijd tonen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Zoeken in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
msgid "Enter location"
msgstr "Locatie invoeren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Locatie of URL invoeren"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1045
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "U heeft geen toegang tot de specifieke map."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt"
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
msgid "Application menu"
msgstr "Toepassingenmenu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9085
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# methode/systeem/invoermethode
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systeem (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6658
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _openen"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6667
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Linkadres _kopiëren"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmaversie tonen"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "TOEPASSING [URI...] — TOEPASSING opstarten"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Een toepassing starten ( opgegeven met de naam van diens desktop-bestand),\n"
"waarbij optioneel één of meer URI's als argumenten wordt opgegeven."
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: toepassingsnaam ontbreekt"
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Maken van een AppInfo op basis van een id wordt niet ondersteund op niet-"
"UNIX besturingssystemen"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: toepassing bestaat niet %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:511
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen."
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Extra GTK+-modules laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan scherm %s niet openen"
#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties"
#: gtk/gtkmain.c:919
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties tonen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1269
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Geregistreerde gebr_uiker"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
# indelingen/instellingen
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1034
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1036
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1047
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Uw persoonlijke map openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Enter Location"
msgstr "Locatie invoeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Locatie handmatig invoeren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1090
msgid "Open the trash"
msgstr "Prullenbak openen"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1133
#, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1212 gtk/gtkplacessidebar.c:1240
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s aankoppelen en openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1412
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1414
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
# niveau 1/level 1
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1427
msgid "Connect to Server"
msgstr "Met de server verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1429
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere locaties"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1492
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere locaties tonen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 gtk/gtkplacessidebar.c:3625
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
msgid "_Power On"
msgstr "I_nschakelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Station _veilig verwijderen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Station _aansluiten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Station l_oskoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Apparaat _ontgrendelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
msgid "_Lock Device"
msgstr "Apparaat ver_grendelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3317
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan %s niet starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Geen toegang tot %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2589
msgid "This name is already taken"
msgstr "Deze naam bestaat al"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2658 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2858
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3034
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan %s niet stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3063
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3092 gtk/gtkplacessidebar.c:3121
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan %s niet uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan %s niet controleren op mediawijzigingen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3551 gtk/gtkplacessidebar.c:3608
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Openen in nieuw _tabblad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3554 gtk/gtkplacessidebar.c:3611
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw _venster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3615
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3616
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
# naam wijzigen
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoemen…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3621 gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Aankoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontkoppelen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623
msgid "_Eject"
msgstr "_Uitwerpen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3624
msgid "_Detect Media"
msgstr "Media _detecteren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4070 gtk/gtkplacesview.c:1118
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:894
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Zoeken naar netwerklocaties"
#: gtk/gtkplacesview.c:901
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerklocaties gevonden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de locatie"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan volume niet ontkoppelen"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_leren"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
# niet aanwezig/beschikbaar
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beschikbaar"
msgstr[1] "%s / %s niet beschikbaar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppelen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "Wachtwoord o_nthouden"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Kies een bestandsnaam"
# niet aanwezig/beschikbaar
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Printerinformatie opvragen…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamloos filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
# privebronnen tonen
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Privé-bronnen tonen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s openen"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Kan item met URI %s niet verplaatsen naar %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd %s gevonden voor item met URI %s"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Alles tonen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Met twee vingers knijpen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Met twee vingers uitrekken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "90° rechtsom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "90° linksom draaien"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Met twee vingers naar links vegen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Met twee vingers naar rechts vegen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
# label/tag
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut "
"%s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
# opgegeven/gespecificeerd
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Past het geluidsvolume aan"
# Stil/Gedempt
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9033
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: gtk/gtkwindow.c:9041
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: gtk/gtkwindow.c:9072
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd bovenop"
#: gtk/gtkwindow.c:12506
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wilt u GTK+ Inspector gebruiken?"
#: gtk/gtkwindow.c:12508
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het "
"inwendige van een GTK+ toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik "
"ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt."
#: gtk/gtkwindow.c:12513
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK+ herkend wordt intypen."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop Pauze te "
"klikken."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Opslaan van CSS is mislukt"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "De huidige CSS opslaan"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Style-klassen"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-eigenschap"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Gegevens tonen"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ Versie"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visueel"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Samengesteld"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versie GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Leverancier GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ballon"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Naamloze sectie"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Referentie-aantal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Te maken ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Standaardwidget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Focus Widget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonic Label"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Verzoekmodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Toewijzing"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Basislijn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Fragmentgebied"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame-klok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Terugbellen aanvinken"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Frame-aantal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Framesnelheid"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Toegankelijke rol"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Toegankelijke naam"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Toegankelijke beschrijving"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "In kaart gebracht"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Gerealiseerd"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Is Toplevel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Dochter zichtbaar"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointer: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Object: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attribuut-mapping"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "geïnverteerd"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "Bi-directioneel, geïnverteerd"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "bi-directioneel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Instelling:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieerd op"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
# mount: verbinden? aankoppelen?
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Verborgen negeren"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib moet geconfigureerd worden met --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulative 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling"
#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n"
"Gebruik in plaats daarvan GDK_GL=always of GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-thema"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donkere variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Pictogramthema"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Lettertypeschaal"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstrichting"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Vensterschaling"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Vertragen"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Renderingmodus"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Soortgelijk"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafische updates tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Basislijnen tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Opmaakranden tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Beeldpuntcache tonen"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Widgetformaten tonen"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Touchscreen simuleren"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-rendering"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Wanneer nodig"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Software Oppervlakken"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Textuur Rechthoek Uitbreiding"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Een object selecteren"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle objecten tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistieken verzamelen"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle bronnen tonen"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Log wissen"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signalen"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschappen dochter"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasse-hiërarchie"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-selector"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS nodes"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Grootte groepen"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gebaren"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breedformaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grote foto"
# gemiddeld/medium
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middelgrote foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto breedformaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle toepassingen _bekijken"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassingen gevonden."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Anderen verbergen"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "V_orige"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Kleurnaam"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smiley's & Mensen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Lichaam & Kleding"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dieren & Natuur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr "Eten & Drinken"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reizen & Plaatsen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
#| msgid "Activate"
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objecten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locatie op afstand - doorzoekt alleen de huidige map"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapnaam"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Aanmaken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Geen lettertypen gevonden"
# format is hier opmaak? ipv formatteren
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntatie:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
# onderstebovem/op zijn kop
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Pad naar beneden"
# Op pad/pad naar boven/naar links
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Pad naar boven"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. "
"Voorbeelden:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beschikbare protocollen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// of ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// of ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// of davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen recente servers gevonden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Recente servers"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Verbinden met server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer serveradres in…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Status"
# _R
# afdrukbereik
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\\n\n"
" bijv. 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _zijde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
# bladen/bladzijden
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht-details"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _facturering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifeer de afdruktijd,\\n\n"
" bijv. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30"
# tijd van afdrukken/afdrukken op
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Afdruktijd"
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
# printopdracht/job
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
# geavanceerd/extra
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden"
# volume/geluidsniveau
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Geluidsniveau"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Harder"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zet het geluid harder"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Zachter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zet het geluid zachter"
# header/header-data
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache"
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
# afdrukken (zie #909 en 925)
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand afdrukken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Invoermethode"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Slapende"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _vel:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document %s af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht %s te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te "
"verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "De toner van printer %s is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "De deur van printer %s is open."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Het papier van printer %s is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printer %s is momenteel offline."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Gepauzeerd; pintopdrachten worden geweigerd"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printopdrachten afwijzen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (Omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkelzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bovenste lade"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Middelste lade"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Onderste lade"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Lade zijkant"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker lade"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter lade"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midden lade"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Lade achterkant"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Lade beeld naar boven"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Lade beeld naar beneden"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lade grote capaciteit"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stapel %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postbus %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mijn postbus"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Uitvoerlade %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "Hoog"
# gemiddeld/medium
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "Info facturering"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Geen"
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Na"
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Aangepast %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "afdruk"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per vel"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Printer offline"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "klaar om af te drukken"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "printopdracht verwerken"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testafdruk.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer "
#~ "of dat proces wel loopt."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te "
#~ "maken is niet beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan "
#~ "te maken is niet beschikbaar"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig objecttype %s op regel %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: %s"
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplicaat object-id %s op regel %d (voorheen op regel %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ongeldig signaal %s voor type %s op regel %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Aanpassen"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Het netwerk doorbladeren"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nieuwe Klasse"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenaam"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Een klasse toevoegen"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde "
#~ "widget."
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X display"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Grootte toewijzen"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Object-hiërarchie"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stijleigenschappen"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
#~ "aanpassen en het opnieuw proberen."
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
#~ "Bezoek voor bijzonderheden <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "De licentie van het programma"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden voor %s bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Kies Andere toepassingen tonen voor meer opties of Online toepassingen "
#~ "zoeken om nieuwe toepassingen te installeren."
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Selecteer hieronder een map"
#, fuzzy
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Onlangs gebruikte bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Opslaan in map:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Alleen op dit werkblad"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkblad %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schakelaar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
# Link: koppeling, verwijzing, link.
# Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie)
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon de link niet tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "X-Invoermethode"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Een nieuwe bladwijzer toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "De map %s aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Kan bladwijzer %s niet verwijderen"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Vervangen"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Opslaan in map:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon item niet verwijderen"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Aangepaste papierformaten beheren"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Verbinden met server"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Kleur selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Caps Lock staat aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldig"
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomst"
#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sele_ctie"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aanvullen…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een / aan het einde"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Het pad bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="
#~ "\"%s\">%s</a>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "V_orige"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur"
#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Aantal"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Widget naar schil sturen"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
# om/te
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Gisteren om %H:%M"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Station _ontgrendelen"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "Station _vergrendelen"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d"