mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
8267 lines
233 KiB
Plaintext
8267 lines
233 KiB
Plaintext
#'gtk+/po-properties/
|
|
# Slovenian translation of gtk+-properties.
|
|
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
|
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
|
|
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007 - 2012.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
|
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Slovenian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Vrsta kazalke"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Običajna vrsta kazalke"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Prikaz kazalke"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Prikaz naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik naprav"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ime naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Vrsta naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Povezana naprava"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Dovodni vir"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Vrsta vira naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Način vnosa naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Število osi naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Privzeti prikaz"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Možnosti pisave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost pisave"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kazalka"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Koda Opcode"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Glavna oznaka"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
|
|
msgid "Major version number"
|
|
msgstr "Glavna številka različice"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Dodatna oznaka"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
|
|
msgid "Minor version number"
|
|
msgstr "Dodatna številka različice"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID naprave"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Določilo naprave"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
|
msgid "Cell renderer"
|
|
msgstr "Izrisovalnik celic"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
|
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
|
msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta dostopnica."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ima paleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Ali naj je uporabljena paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Trenutna alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
|
|
"neprosojno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "Trenutna barva RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "Trenutna barva RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbira barve"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Gumb V redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Gumb Prekliči"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Gumb Pomoč"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Besedilo za predogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:155
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Položaj ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Pripni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje "
|
|
"gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana "
|
|
"iz možnosti položaja ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Podrejeno okno odpeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali "
|
|
"odpet."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Slogovna vsebina"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Leva priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Desna priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Vrhnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Spodnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vodoravne možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Navpične možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in "
|
|
"desne sosede, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Navpično blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje "
|
|
"in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ime programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena "
|
|
"na g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Različica programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Različica programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Niz opombe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Opombe programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Vrsta dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Naslov URL spletne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Oznaka spletne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Avtorji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Seznam avtorjev programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Pisci dokumentacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Umetniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto "
|
|
"nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone logotipa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Prelom dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
|
|
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
|
msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
|
msgid "action name"
|
|
msgstr "Ime dejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
|
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
|
msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
|
msgid "action target value"
|
|
msgstr "vrednost cilja dejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
|
msgid "The parameter for action invocations"
|
|
msgstr "Parameter obujenja dejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Edinstveno ime dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:256
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kratka oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:257
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Orodni namig tega dejanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Privzeta ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
|
|
"vodoravno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Viden ob prehodu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v "
|
|
"prekrivnem meniju orodne vrstice."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
|
|
"navpično."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Je pomembno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti "
|
|
"kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:372
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Skrij, če je prazen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1024
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:380
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:387
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo dejanje vidno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:393
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Skupina dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo "
|
|
"uporabo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Vedno pokaži sliko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Ime skupine dejanj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
|
|
msgid "Accelerator Group"
|
|
msgstr "Skupina pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
|
|
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
|
msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Povezano dejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Uporabi videz dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Največja vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Povečanje koraka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Povečanje številke strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Velikost strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
|
|
"poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
|
|
"poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se "
|
|
"ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga "
|
|
"porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na levi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje na desni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
|
|
msgid "Include an 'Other…' item"
|
|
msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje "
|
|
"GtkAppChooserDialo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
|
|
msgid "Show default item"
|
|
msgstr "Pokaži privzeti predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
|
msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Vrsta vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Pokaži privzeti program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Pokaži priporočene programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Pokaži druge programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Pokaži vse programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
|
|
msgid "Register session"
|
|
msgstr "Vpiši sejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
|
|
msgid "Register with the session manager"
|
|
msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Programski meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
|
|
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
|
msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menijska vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
|
|
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
|
msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Dejavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
|
|
msgid "The window which most recently had focus"
|
|
msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
|
|
msgid "Show a menubar"
|
|
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
|
|
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smer puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Senca puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1212
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1228
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Vrsta strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Vrsta pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Naziv strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Naziv pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Slika glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika glave pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Slika stranske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Stran je dokončana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Slog razporeditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: "
|
|
"privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugotno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
|
|
"podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
|
msgid "Non-Homogeneous"
|
|
msgstr "Nehomogeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
|
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen "
|
|
"velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:244
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:254
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razširi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:275
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
|
|
"poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Zapolni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj "
|
|
"se uporabi kot blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:300
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih "
|
|
"točkah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:306
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Vrsta zlaganja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
|
|
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:769
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domena prevajanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Uporabi podčrtaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
|
|
"uporabljena kot menijska bližnjica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Uporabi sklad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
|
|
"namesto, da bi bil prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Dejavnost ob kliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relief robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Slog reliefa robu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Gradnik slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Položaj slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Privzet razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Privzet zunanji razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan "
|
|
"zunaj obrobe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Premakni dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Notranja obroba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Razmik slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Leto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Izbrano leto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
|
|
"izbranega dneva)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Pokaži naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Pokaži imena dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Brez spremembe meseca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži števila tednov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Širina podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Višina podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Notranja obroba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Razmik notranjih robov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Navpični razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Vodoravni razmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Nespremenljiva velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Vrsta zlaganja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na "
|
|
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "Celica v žarišču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "Urejana celica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Uredi gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Območje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Najmanjša višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Urejanje je preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tipka pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Način pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Način pospeševalnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "vidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Pokaži celico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Poravnava po osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Poravnava po osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Blazinjenje po osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Nespremenljiva višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Je razširilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Je razširjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Urejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Nastavi ozadje celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
|
|
msgid "Whether the cell background color is set"
|
|
msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Stolpec besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Ima vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID sklada ikone za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Podrobnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Sledi stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni "
|
|
"znano koliko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri "
|
|
"postavitvi RTL (od leve proti desni)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:432
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Preobrnjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Pospešek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Števke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Pulz vrtavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Besedilo za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Označeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Označeno besedilo za izris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:728
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Eno-odstavčni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ime barve ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Uredljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:705
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Družina pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Različica pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Teža pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Razteg pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Točke pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Povečava pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor povečave pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Dvigni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
|
|
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
|
|
"ga verjetno ne potrebujete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Okrajšanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
|
|
"prostora za prikaz celotnega niza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:874
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Širina (število znakov)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Največja širina (število znakov)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
|
|
"prostora za prikaz celotnega niza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Širina preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr "Besedilo držala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
|
|
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
|
msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Nastavi ozadje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Nastavi ospredje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Nastavi uredljivost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Nastavi družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Nastavi slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Nastavi različico pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Nastavi težo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Nastavi velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Nastavi dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Nastavi prečrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Nastavi podčrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Nastavi jezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Nastavi okrajšanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Nastavi poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Preklopno stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Preklopno stanje gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Neskladno stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Neskladno stanje gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Zagonljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Velikost kazalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model za celični pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Območje celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:638
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Vsebina območja celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda "
|
|
"celice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivost risanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Prilagodi modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Velikost kazalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli kazalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nestalno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Uporabi alfa barve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Izbrana barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
|
|
"neprosojno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Trenutna barva RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "Izbrana barva RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
|
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
|
msgid "Whether alpha should be shown"
|
|
msgstr "Ali naj bo alfa prikazana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
|
|
msgid "Show editor"
|
|
msgstr "Pokaži urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
|
|
msgid "Scale type"
|
|
msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
|
msgid "RGBA Color"
|
|
msgstr "Barva RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
|
msgid "Color as RGBA"
|
|
msgstr "Barva kot RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Izberljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
|
|
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
|
msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Način spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Način spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Dejavni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Ima okvir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Naziv odpenjalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Prikazano pojavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila "
|
|
"vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "ID stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "ID dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno "
|
|
"širino polja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Se pojavi kot seznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Velikost puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina obrobe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
|
msgid "Subproperties"
|
|
msgstr "Podrejene lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
|
msgid "The list of subproperties"
|
|
msgstr "Seznam podrejenih lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animirano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
|
|
msgid "Set if the value can be animated"
|
|
msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
|
|
msgid "Affects size"
|
|
msgstr "Vpliva na velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
|
|
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
|
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
|
|
msgid "Affects font"
|
|
msgstr "Vpliva na pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
|
|
msgid "Set if the value affects the font"
|
|
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
|
|
msgid "The numeric id for quick access"
|
|
msgstr "Številski ID hitrega dostopa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Prevzemi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
|
|
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
|
msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
|
|
msgid "Initial value"
|
|
msgstr "Začetna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
|
|
msgid "The initial specified value used for this property"
|
|
msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Obroba področja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Razmik področja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Prostor med gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Dolžina besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Največja dolžina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Medpomnilnik besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Položaj kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Drugi konec izbire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:756
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:772
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), "
|
|
"prikaže dejansko vneseno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nevidni znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:814
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Omogoči privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), "
|
|
"ko je pritisnjena vnosna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Širina (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:822
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:831
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Drsni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:842
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Vsebina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Poravnava X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od "
|
|
"desne proti levi'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:874
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:875
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Način prepisovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:907
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:922
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:937
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Nastavi nevidni znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:938
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:956
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Opozorilo velikih črk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:957
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps "
|
|
"Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:971
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Del napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:972
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:989
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak prikaza napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic "
|
|
"gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Osnovni ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Drugotni ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Ime osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Ime osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Ime drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Ime drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Osnovni GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Drugotni GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Enota načina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dopolnjevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
|
|
msgid "The auxiliary completion object"
|
|
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831
|
|
msgid "Purpose of the text field"
|
|
msgstr "Namen besedilnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847
|
|
msgid "hints"
|
|
msgstr "namigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848
|
|
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
|
msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Posvetlitev ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Obroba vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Način dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:433
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Stolpec besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Širina pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Vnos opisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Vidno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da "
|
|
"je spodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Razširjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Gradnik oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Polnilo oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
|
msgid "Resize toplevel"
|
|
msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Velikost razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Velikost puščice razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Samo krajevno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Gradnik predogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Dodatni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Izberi več"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Pokaži skrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi "
|
|
"potrditveno pojavno okno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost "
|
|
"ustvarjanja novih map."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Položaj na osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Položaj na osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
|
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
|
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Ime izbrane pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Pokaži slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Pokaži velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
|
msgid "Font description"
|
|
msgstr "Opis pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
|
msgid "Show preview text entry"
|
|
msgstr "Pokaži besedilo za predogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|
msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:187
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Navpična poravnava oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:196
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Senca okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Videz roba okvirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:206
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogena vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeni stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Način izbire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:397
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Način izbiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:416
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:434
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Stolpec oblikovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:454
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Način pogleda ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:462
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Način za pogled ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Število stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:479
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Širina posameznega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:497
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Širina posameznega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:545
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Preuredljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1031
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Pogled je preuredljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:601 ../gtk/gtktreeview.c:1181
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Stolpec z namigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:620
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Barva izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:652
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Barva izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Medpomnilnik sličic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:241
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Nabor ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:242
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:250
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:266
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Velikost slikovne točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:267
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Vrsta hrambe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:335
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:336
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Pospeševalna skupina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Vrsta sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Razmik med predmeti območja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:722
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Besedilo oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na "
|
|
"poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Prelom vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:783
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Način preloma vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:784
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:798
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Menijska bližnjica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:808
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz "
|
|
"celotnega niza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:895
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Enovrstični način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:896
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:913
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:914
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:936
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:954
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:955
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:673
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Širina postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:682
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Višina postavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:927
|
|
msgid "Currently filled value level"
|
|
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:928
|
|
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
|
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:941
|
|
msgid "Minimum value level for the bar"
|
|
msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
|
|
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
|
|
msgid "Maximum value level for the bar"
|
|
msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
|
|
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
|
|
msgid "The mode of the value indicator"
|
|
msgstr "Način pokazatelja vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
|
|
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
|
msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:992
|
|
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
|
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
|
|
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
|
msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
|
|
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
|
|
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
|
msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
|
|
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Obiskano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Dovoljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
|
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
|
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
msgid "Lock Text"
|
|
msgstr "Besedilo zaklepanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock Text"
|
|
msgstr "Besedilo odklepanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid "Lock Tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
|
msgid "Unlock Tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
|
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
|
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Smer zlaganja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Notranje blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "Pojavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
|
|
msgid "The dropdown menu."
|
|
msgstr "Spustni meni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
|
|
msgid "menu-model"
|
|
msgstr "model menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
|
|
msgid "The dropdown menu's model."
|
|
msgstr "Model spustnega menija."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
|
|
msgid "align-widget"
|
|
msgstr "gradnik poravnave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
|
|
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
|
msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
|
|
msgid "direction"
|
|
msgstr "smer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
|
|
msgid "The direction the arrow should point."
|
|
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Pot pospeševalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih "
|
|
"predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Pripni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stanje odpenjalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Navpično blazinjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Navpični odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vodoravni odmik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dvojne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Postavitev puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Leva priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Desna priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Vrhnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Spodnja priloga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Desna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani "
|
|
"menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave "
|
|
"predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Širina v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Prevzemi dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Spustni meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Obroba slike/oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Drugotno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Sporočilno področje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Poravnava Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Blazinjenje X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
|
|
"slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Blazinjenje Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
|
|
"slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Nadrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Nadrejeno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Je prikazano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Kazalo trenutne strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Položaj zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Pokaži zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Pokaži obrobo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Drsljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
|
|
"dodajo drsne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Omogoči pojavni meni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko "
|
|
"prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Ime skupine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Oznaka zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Oznaka menija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Razširitev zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Polnjenje zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Odpenljiv zavihek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Drugotni povratni koračnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Drugotni koračnik naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Povratni koračnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Koračnik naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmik puščic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Razmik drsne puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr "Začetni zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Števec ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Oznaka ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Vsebinski slog ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Ikona ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "Ikona ozadja številske značke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Nastavi položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Velikost ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Širina ročice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Najmanjši položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Največji položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z "
|
|
"gradnikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Vstavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Ali je vtič vstavljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Okno vtiča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Čas _zadržanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
|
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Čas _zadržanja, v milisekundah."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Prag vleke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
|
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
|
msgstr "Prag vleke, v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Ime tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Zaledje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Je navidezen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Sprejema PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Sprejema PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Sporočilo stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Mesto tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Število poslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik v premoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Sprejemanje poslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
|
msgid "Option Value"
|
|
msgstr "Vrednost možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
|
msgid "Value of the option"
|
|
msgstr "Vrednost možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Izvorna možnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem "
|
|
"signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik "
|
|
"ali tiskalniški strežnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Ime posla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Število strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Število strani v dokumentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Trenutna stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Uporabi celotno stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
|
|
"slikovnega območja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so "
|
|
"bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Dovoli neusklajenost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Izvozi ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Niz stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Podpora izbiranju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
|
|
"izbranega besedila."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Vsebuje izbrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
|
|
"GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Število strani za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Izbrani tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Ročne zmožnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Ali ima program izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Delež"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak pulza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaži besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj "
|
|
"prostora za prikaz celotnega niza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "Razmik X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Razmik Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del "
|
|
"trenutnega dejanja izbrane skupine."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje "
|
|
"pripada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:467
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Raven polnjenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Raven polnjenja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Zaokroževanje števil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Zarezan rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Velikost koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Razmik koračnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Premik puščice po osi X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik puščice po osi Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Zareza pod koračniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči "
|
|
"koračnike in presledke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:605
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Pokaži zasebne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Pokaži orodne namige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Pokaži ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Samo krajevno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Omejitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Vrsta razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Vrednost merila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Seznam imen ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:310
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:319
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Nariši vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:327
|
|
msgid "Has Origin"
|
|
msgstr "Ima izvor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
|
msgid "Whether the scale has an origin"
|
|
msgstr "Ali ima merilo izvorno točko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:335
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Položaj vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:336
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:343
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:344
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:352
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Razmik vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:353
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo "
|
|
"vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Navpična prilagoditev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana "
|
|
"tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Nastavi postavitev okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege "
|
|
"vsebine glede na drsnike."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Razmik do drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
|
|
msgid "Kinetic Scrolling"
|
|
msgstr "Drsenje z gibi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
|
|
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
|
msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Nariši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:354
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Čas dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v "
|
|
"milisekundah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
|
|
"dvoklik (v slikovnih točkah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:379
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Utripanje kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:387
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Čas utripanja kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:388
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:407
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:408
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Razdeljena kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo "
|
|
"od leve proti desni in od desne proti levi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:423
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:424
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ime tipkovne teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag vlečenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:473
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano "
|
|
"kot vleka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ime privzete pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Velikosti ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduli GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Glajenje robov Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Prilagajanje Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft DPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Ime teme kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Velikost teme kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
|
|
"gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena "
|
|
"v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
|
|
"spreminjanja načina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
|
|
"vstavljanja nadzornih znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Začetna časovna omejitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Ponovi časovni zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Časovni zamik razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:695
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Barvna shema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:696
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Omogoči animacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:727
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:745
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:746
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:793
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:794
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:813
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:814
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z "
|
|
"gradniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:831
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:832
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:852
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Pisk napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:853
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:872
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Barvno razpršilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:881
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:882
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:899
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:900
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:923
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:940
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:957
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:958
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:975
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:996
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Ime zvočne teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Omogoči orodne namige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo "
|
|
"ikone, itd."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1156
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar "
|
|
"uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
|
|
msgid "Primary button warps slider"
|
|
msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
|
msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
|
|
msgid "Visible Focus"
|
|
msgstr "Okno v žarišču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne "
|
|
"uporabljati tipkovnice."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Pokaži slike gumbov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Pokaži slike v menijih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev drsečega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše "
|
|
"lega drsnega okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
|
|
"predmetom menija."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
|
|
"podmeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta po meri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1354
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Slog stanja načina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1374
|
|
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
|
msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga "
|
|
"mora prikazati sam program."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1384
|
|
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
|
msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer "
|
|
"jo mora prikazati sam program."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
|
|
msgid "Enable primary paste"
|
|
msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
|
"content at the cursor location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se s srednjim klikom prilepi 'OSNOVNA' vsebina odložišča na mestu "
|
|
"kazalke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
|
|
"gradnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Prezri skrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki "
|
|
"niso preslikani, prezrti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Pospešek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Pripni na kljukice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
|
|
"vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Številke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Prelom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Pravila posodabljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
|
|
"dovoljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1125
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Ima orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1147 ../gtk/gtkwidget.c:1168
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1167
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Oblika orodnega namiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "Povezan predmet GdkScreen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smer besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
|
|
msgid "The parent style context"
|
|
msgstr "Nadrejeni vsebinski slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
|
msgid "Property name"
|
|
msgstr "Ime lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
|
msgid "The name of the property"
|
|
msgstr "Ime lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
|
msgid "Value type"
|
|
msgstr "Vrsta vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
|
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
|
msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "Najmanjša širina ročnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Preglednica oznak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Preglednica oznak besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Vsebuje izbrano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Položaj kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in "
|
|
"DND vire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in "
|
|
"DND cilje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Nadrejeni gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1182
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
|
|
msgid "Window the coordinates are based upon"
|
|
msgstr "Okno, na katerem temeljijo koordinate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Ime označbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Leva težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Background RGBA"
|
|
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Polna višina ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
|
|
"znakov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
|
msgid "Foreground RGBA"
|
|
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v "
|
|
"PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
|
|
"Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango "
|
|
"vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
|
|
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo "
|
|
"uporabljena privzeta vrednost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Levi rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Desni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
|
|
"enotah Panga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zavihki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Paragraph background RGBA"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Kopičenje robov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Nastavi poravnavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Nastavi levi rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Nastavi zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Nastavi desni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Nastavi zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Nastavi nevidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:684
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:694
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:712
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Način preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:730
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Levi rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:740
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desni rob"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:768
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Vidna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:769
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:776
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:777
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:785
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:792
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Sprejme tabulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:793
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:864
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:865
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Ime programnika tem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Izriši kazalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Pokaži puščico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Velikost ločilnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Velikost ločilnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Slog ločilnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Sprostitev gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Prikazano besedilo v predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
|
|
"znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID sklada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Gradnik ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Razmik med ikonami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
|
|
"orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zloženo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "okrajševanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Sproščanje glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Prostor glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Nova vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Izredno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Barva napake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Barva opozorila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Barva uspešnega opravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "Model TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "Model za drevesni pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Odpenjalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Širina preloma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:994
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Vidne glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikljive glave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Stolpec razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1023
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Namig ravnil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Omogoči iskanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Stolpec iskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Način nespremenljive višine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1076
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
|
|
"višine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Lebdenje izbora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1097
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Razširi pod kazalcem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Pogled ima razširilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Zamik ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
|
|
|
|
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Prožno sledenje risanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Omogoči drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Omogoči drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dovoli ravnila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Zamakni razširilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Barva sodih vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Barva sodih vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Barva lihih vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Barva lihih vrstic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Širina mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Širina drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Vzorec mrežne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Vzorec drevesne črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:651
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Current X position of the column"
|
|
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Največja širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Pokazatelj urejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Vrstni red"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container "
|
|
"(vsebovalnik)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Zahtevek po širini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
|
|
"zahtevek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Zahtevek po višini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
|
|
"zahtevek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Program je izrisljiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Je dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Je dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Je lahko privzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Je privzet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Sprejema privzeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo "
|
|
"dejaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Slog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1213
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1229
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Rob na levi strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Rob na desni strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Rob na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Rob na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Vsi robovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Vodoravno širjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Navpično širjenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Določitev navpične razširitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1409
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Širjenje v vse smeri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Notranja dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3152
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Barva kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Barva drugotne kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
|
|
"mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3183
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Vleka okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3191
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3205
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Barva obiskane povezave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Barva obiskanih povezav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Široki ločilniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Širina ločilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Višina ločilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3293
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301
|
|
msgid "Width of text selection handles"
|
|
msgstr "Širina ročic za izbor besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3306 ../gtk/gtkwidget.c:3307
|
|
msgid "Height of text selection handles"
|
|
msgstr "Višina ročic za izbor besedila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Naziv okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Naziv okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Vloga okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID zagona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:644
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
|
|
"zagonom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
|
|
"drugih ni mogoče uporabljati)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Položaj okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Začetni položaj okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Privzeta širina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Privzeta višina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
|
|
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
|
msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
|
|
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
|
msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "Focus Visible"
|
|
msgstr "Žarišče je vidno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Je dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Vrstni namig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in "
|
|
"kako z njim upravljati."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preskoči preklopnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Nujno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Sprejmi dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:846
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Okrašeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Izbrisljivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Oprijemalnik velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:942
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Težnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:943
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Težnost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Začasno opravilo okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
|
|
msgid "Attached to Widget"
|
|
msgstr "Pripeto gradniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
|
|
msgid "The widget where the window is attached"
|
|
msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Prosojnost okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009
|
|
msgid "Width of resize grip"
|
|
msgstr "Širina oprijemalnika velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
|
|
msgid "Height of resize grip"
|
|
msgstr "Višina oprijemalnika velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1038
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "GtkApplication za okno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
|
msgid "Color Profile Title"
|
|
msgstr "Naziv barvnega profila"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
|
msgid "The title of the color profile to use"
|
|
msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"
|
|
|
|
#~ msgid "menu"
|
|
#~ msgstr "meni"
|