gtk/po/sl.po
Matej Urbančič 9c5982125e Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=20050
2008-04-28 13:49:21 +00:00

4737 lines
122 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 03:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-28 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistem"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ZASLON"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "ZASLON"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140
#: ../gdk/gdk.c:143
#: ../gtk/gtkmain.c:432
#: ../gtk/gtkmain.c:435
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Navzgor"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Dol"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150
#: ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202
#: ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili shranjeni: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
#, c-format
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, vendar ni podal razloga za neuspeh"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
msgstr[1] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
msgstr[2] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
msgstr[3] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračitev sklada"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, c-format
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
#, c-format
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
#, c-format
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
#, c-format
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti razčlenjena."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more biti razčlenjena."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neveljavna glava XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, c-format
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
#, c-format
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, c-format
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, c-format
msgid "Couldn't save"
msgstr "Ni mogoče shraniti"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X sinhrone"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Pisci programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "Prevajalci"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Ustvarjalci"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Presledek"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:267
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:722
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:754
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:761
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1830
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2491
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2353
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova bližnjica ..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "Tu _shrani barvo"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Globina\" barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvno kolo"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/gtkentry.c:5247
#: ../gtk/gtktextview.c:7653
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:5261
#: ../gtk/gtktextview.c:7667
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "Izberi datoteko"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Noben)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
msgid "Search"
msgstr "Najdi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
msgid "Recently Used"
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
#: ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "Od_strani"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
msgid "Could not select file"
msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj med _zaznamke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596
#: ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjena"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
msgid "Type a file name"
msgstr "Vpišite ime datoteke"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
msgid "Save in _folder:"
msgstr "S_hrani v mapo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Us_tvari v mapi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina prepisana."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, preverite, da ta teče."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
msgid "_Search:"
msgstr "_Najdi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vpišite ime nove mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajtov"
msgstr[1] "%d bajt"
msgstr[2] "%d bajta"
msgstr[3] "%d bajti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "Invalid path"
msgstr "Neveljavna pot"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
msgid "Sole completion"
msgstr "Izbiranje"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "Completing..."
msgstr "Zaključevanje ..."
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1348
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1357
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2147
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:904
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
"Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
msgid "De_lete File"
msgstr "_Zbriši datoteko"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
msgid "_Rename File"
msgstr "P_reimenuj datoteko"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
msgstr "Ime _mape:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
msgid "C_reate"
msgstr "_Ustvari"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1473
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1580
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1593
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1486
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteko"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izbira: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neveljaven UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predolgo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo ime."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Mrežni pogon (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisave"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vrednost _gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
"ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
"Kopijo lahko dobite na:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "Sistem"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Vnos"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Naprava:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "_Način: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pritisk:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "Na_gib X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Nag_ib Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Kolešček:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "nič"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogočeno)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:425
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:426
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:428
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:431
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:434
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:670
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:766
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:766
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:454
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:498
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži _anonimno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:507
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:548
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:553
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:576
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščica"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4405
#: ../gtk/gtknotebook.c:6911
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
"za prenosljive dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
msgid "_Width:"
msgstr "Š_irina:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - opravilo #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Generiranje podatkov"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Čakanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Blokirano zaradi problema"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Tiskanje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Zaključeno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Zaključeno z napakami"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
msgid "Error printing"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Printer offline"
msgstr "Nepriključen tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
msgid "Custom size"
msgstr "Poljubna velikost"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
msgid "Range"
msgstr "Območje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_je"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zberi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostransko:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo natisni"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "All sheets"
msgstr "Vsi listi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "Even sheets"
msgstr "Sodi listi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihi listi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
msgid "Sc_ale:"
msgstr "L_estvica:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ladenj:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti o opravilu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pr_ioriteta:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
msgid "A_t:"
msgstr "N_a:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
msgid "On _hold"
msgstr "Na č_akanju"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rej:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
msgid "_After:"
msgstr "P_otem:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
msgid "Job"
msgstr "Posel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3500
#: ../gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstrani iz seznama"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
msgid "_Clear List"
msgstr "Počisti _seznam"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Noben predmet ni bil najden"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1154
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1217
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "Pol_krepko"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "P_rekliči"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "Izr_eži"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "I_zbriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Opusti"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "Po_išči"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Spodaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Prvi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Zadnji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Dol"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Trdi disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "P_odatki"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "Pošev_na"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Sredinsko"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Levo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Desno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "N_aprej"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_remor"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Pr_ejšnji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Snemaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Na_zaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev s_trani"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavitve"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "Na_tisni"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "Konča_j"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "_Obnovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "O_sveži"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščujoč"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoč"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Preverjanje črkovanja"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prečr_tano"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "O_dbriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "Podč_rtano"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najboljše _ujemanje"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_večaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti ustvarjene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je že podan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ni namiga ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "Tišje"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "Glasneje"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "Nemo"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna jakost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (dopisnica)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Evropski edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Račun"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Širok format"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za povabilo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:490
#: ../gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1479
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1493
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1534
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi zgovoren izhod"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1647
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
"Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "večnatisljivi"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papirja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Secret"
msgstr "Skrivno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Top Secret"
msgstr "Najstrožja skrivnost"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
msgid "Unclassified"
msgstr "Neomejeno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izhod.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni format"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tiskaj preko LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"