gtk/po/ca.po
2017-02-23 18:33:10 +01:00

6844 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of GTK+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2017
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Bin - safata
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-09 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-12 21:08+0200\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
#: gdk/gdk.c:187
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:207
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "X display to use"
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:244
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:248
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:448 gtk/gtkmain.c:451
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:251
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
#: gdk/gdkwindow.c:2086
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2097
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
#: gdk/gdkwindow.c:2190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet Sis"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tecla multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr Pant"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Pàg"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silencia"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silencia"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Apuja el volum"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodueix"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Atura"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Següent"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Previ"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistra"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Fes una pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobina"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Mèdia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Estalvi de pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Executa"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Atura temporalment"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Wi-Fi"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Càmera web"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Desperta"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1794
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1756 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1766
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1802
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
"El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementat a OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "El mateix que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa un clic al botó"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandeix o contrau"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la cel·la"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Prem"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prem el quadre combinat"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:407 gtk/gtkwindow.c:8412
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:430 gtk/gtkwindow.c:8421
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:430 gtk/gtkwindow.c:8378
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ressalta el lliscador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el lliscador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ressalta"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:689
msgid "C_redits"
msgstr "_Crèdits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:700
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:995
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1032
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1082 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2310
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2313
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2328
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2488
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1627
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#,c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
" preview [OPCIONS] Previsualitza el fitxer\n"
"\n"
"Opcions de previsualització:\n"
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:802
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:840
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:360
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un color personalitzat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
msgid "Color Plane"
msgstr "Pla del color"
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personalitza"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "in"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
#: gtk/gtkentry.c:8901 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9293
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/gtkentry.c:8905 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9297
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkentry.c:8909 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9299
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/gtkentry.c:8912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9302
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkentry.c:8923 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9316
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:9099 gtk/gtktextview.c:9541
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:9102 gtk/gtktextview.c:9544
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: gtk/gtkentry.c:9105 gtk/gtktextview.c:9547
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gtk/gtkentry.c:9108 gtk/gtktextview.c:9550
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gtk/gtkentry.c:10175
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/gtkplacessidebar.c:956
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2148
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
msgid "_Name"
msgstr "_Nom:"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11357 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3382 gtk/gtkplacesview.c:1642
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
"nom del fitxer abans de crear-la."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1025
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1606
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1918
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtkplacessidebar.c:2499
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:519
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Time"
msgstr "M_ostra la data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2604 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2694
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3316
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3335
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345
msgid "Enter location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4385 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7288
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4663
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4815
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5050 gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5089 gtk/gtkplacessidebar.c:941
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5582
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6360 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6363 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6368 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6576
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7199
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
"vos que s'està executant."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7212
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7506
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/gtkglarea.c:302
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: gtk/gtkheaderbar.c:448 gtk/gtkwindow.c:8448
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/gtkinfobar.c:1084 gtk/gtkmessagedialog.c:353
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/gtkinfobar.c:1088 gtk/gtkmessagedialog.c:357
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/gtkinfobar.c:1092 gtk/gtkmessagedialog.c:361
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: gtk/gtkinfobar.c:1096 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6525
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6534
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin UNIX."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per poder fer canvis"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:442
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:444
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:447
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
#: gtk/gtkmain.c:783
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
#: gtk/gtkmain.c:895
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions del GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:895
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1235
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11358
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4972 gtk/gtknotebook.c:7199
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:930
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:943
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:958
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:972
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:974
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:986
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1286
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Munta i obre «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1175
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1261
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1263
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1332
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altres ubicacions"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3402
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 gtk/gtkplacessidebar.c:3403
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2131
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2136
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2141
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloca el dispositiu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2185 gtk/gtkplacessidebar.c:3152
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2215
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2424
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2493 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:493
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2869
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No es pot aturar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2927 gtk/gtkplacessidebar.c:2956
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3104
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3385 gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388 gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3393
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398 gtk/gtkplacesview.c:1697
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399 gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3400
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3401
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3846 gtk/gtkplacesview.c:1080
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
# Connectada? (josep)
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1026 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1063
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1190
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1512
msgid "Could not remove item"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1556
msgid "Could not clear list"
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1640
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia la _ubicació"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
msgid "_Clear List"
msgstr "_Neteja la llista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra els recursos _privats"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:495 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:750
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Obre «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
msgid "Unknown item"
msgstr "Element desconegut"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:797
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostra-ho tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pessiga amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estira amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Swipe left"
msgstr "Llisca a l'esquerra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:984
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de cerca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1048 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1055 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:318
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:852
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:859
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
# FIXME
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
# FIXME
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
#, c-format
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
#, c-format
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
#, c-format
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
#, c-format
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
#, c-format
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
#, c-format
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
#, c-format
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
#, c-format
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les dades serialitzades estan mal formades. La primera secció no és "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:8396
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gtk/gtkwindow.c:8404
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"
#: gtk/gtkwindow.c:8435
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: gtk/gtkwindow.c:11345
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:11347
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
#: gtk/gtkwindow.c:11352
msgid "Dont show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Propietat CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versió de la GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1326
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Compte de referència"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Giny per defecte"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1334
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1445 gtk/inspector/window.ui:318
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giny que té el focus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Demana el mode"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Assignació"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Àrea de retallada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Marca la devolució de trucada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Compte de quadres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Quadres per segon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Descripció accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objecte: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapat d'atributs"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1330
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit a: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1394 gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "inverted"
msgstr "invertit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1431 gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1436
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculació:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1564
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1617
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1620
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:217
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "S'ha de configurar la Glib amb --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:629
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
#: gtk/inspector/visual.c:724
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:789
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"No es pot establir en temps d'execució.\n"
"Useu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "La renderització GL està desactivada"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Escalat de les finestres"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Alentiment"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mode de renderització"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Gravació"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Nodes de depuració de la instantània"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderització GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Quan calgui"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superfícies de programari"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensió de textura de rectangle"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:221
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte"
#: gtk/inspector/window.ui:229
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja el registre"
#: gtk/inspector/window.ui:306
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Child Properties"
msgstr "Propietats secundàries"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Jerarquia de classes"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:367
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodes CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:426
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:455
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:464
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistrador"
#: gtk/inspector/window.ui:473
msgid "Visual"
msgstr "Visualització"
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Paper continu europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Paper continu nord-americà"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Paper continu alemany legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índex 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índex 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índex 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto gran"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mitjana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Format ample"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:139
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:179
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Troba aplicacions noves"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "Nom del color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:256
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "S_aturació"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:162
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:255
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:386
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:427
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom de la lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "_Família del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Camí avall"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Camí amunt"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connecta al _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecció"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" p. ex. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
msgid "C_ollate"
msgstr "_Compagina"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
msgid "_Reverse"
msgstr "_Restaura"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimeix _només:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls parells"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls senars"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p. ex. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Apuja el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Ce trencada"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandès-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Safata superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Safata del mig"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Safata inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Safata lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Safata esquerra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Safata dreta"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Safata central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Safata posterior"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Safata cara amunt"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Safata cara avall"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Safata de gran capacitat"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Apilador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Bústia %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "La meva bústia"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Safata %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Després"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
# Connectada? (josep)
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "sortida"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
# FIXME
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
# Connectada? (josep)
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "la impressora no està en línia"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "a punt per imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "s'està processant la tasca"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prova-de-sortida.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli "
#~ "no es troba disponible"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor "
#~ "o la claror del color utilitzant el triangle intern."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
#~ "pantalla per seleccionar-ne el color."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matís:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posició a la roda de colors."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturació:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitat del color."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillantor del color."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Vermell:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Verd:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Blau:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acitat:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparència del color."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nom del color:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o "
#~ "simplement el nom d'un color com ara «orange» (taronja)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de colors"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
#~ "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
#~ "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
#~ "colors."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
#~ "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
#~ "seleccionant."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "El color que heu triat."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Desa el color aquí"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. "
#~ "Per canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-"
#~ "hi clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecció de color"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Família:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Mida:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Previsualització:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteix"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descarta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índe_x"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informació"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acord"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaïsat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical del revés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferències"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_upera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter "
#~ "%d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Connecta a un servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Obre «%s»"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignora els ocults"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostra la cau de píxels"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Canvia nom"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Canvia classes"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propietats CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostra les propietats CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Node:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils "
#~ "del nucli no es troba disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Classe nova"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Afegeix una classe"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Mida assignada"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquia de l'objecte"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'estil"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalitza"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navega per la xarxa"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
#~ "línia % d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La llicència del programa"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"