gtk/po/sr@latin.po
Милош Поповић 11b28c24c2 Update Serbian (Latin) translation
(cherry picked from commit 60fec7db51)
2024-11-11 13:15:47 +00:00

10691 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20032022.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 20042005.
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 201120-2024.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 201020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ova ostava ne može da čuva podatke."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ne mogu da čitam iz prazne ostave."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nema saglasnih formata za prenos sadržaja ostave."
#: gdk/gdkcolorstate.c:668
#, c-format
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
msgstr "cicp: uzak opseg ili YUV nije podržan"
#: gdk/gdkcolorstate.c:678
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: nenavedeni parametri nisu podržani"
#: gdk/gdkcolorstate.c:724
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: nije podržaja funkcija prenosa „%u“"
#: gdk/gdkcolorstate.c:754
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: nisu podržane osnovne boje „%u“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ne mogu da obezbedim sadržaje kao „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ne mogu da obezbedim sadržaje kao „%s“"
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:470
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OupenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1317 gdk/gdkvulkancontext.c:1710
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podrška za Vulkan je onemogućena sa „GDK_DISABLE“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1371
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Podrška za OypenGL je onemogućena sa „GDK_DISABLE“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nije dostupno EGL podešavanje"
#: gdk/gdkdisplay.c:1693
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Nisam uspeo da dobavim EGL podešavanja"
#: gdk/gdkdisplay.c:1723
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nisam našao EGL podešavanje sa zahtevanim funkcijama"
#: gdk/gdkdisplay.c:1730
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nisam našao savršeno EGL podešavanje"
#: gdk/gdkdisplay.c:1772
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL primeni nedostaje proširenje %2$d: %1$s"
msgstr[1] "EGL primeni nedostaju %2$d proširenja: %1$s"
msgstr[2] "EGL primeni nedostaje %2$d proširenja: %1$s"
msgstr[3] "EGL primeni nedostaje proširenje „%s“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1821
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "„libEGL“ nije dostupna u ovom zaštitnom okruženju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1822
msgid "libEGL not available"
msgstr "„libEGL“ nije dostupna"
#: gdk/gdkdisplay.c:1832
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nisam uspeo da napravim EGL prikaz"
#: gdk/gdkdisplay.c:1841
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ne mogu da pokrenem EGL prikaz"
#: gdk/gdkdisplay.c:1851
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL izdanje %d.%d je previše staro. Gtk zahteva %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje iz drugih programa nije podržano."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nema saglasnih formata za prenos sadržaja."
#: gdk/gdkglcontext.c:430 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nema dozvoljenih GL API-ja."
#: gdk/gdkglcontext.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:762
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:905
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:949 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj"
#: gdk/gdkglcontext.c:1338
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OupenGL ES API je onemogućen preko „GDK_DISABLE“"
#: gdk/gdkglcontext.c:1350
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OupenGL API je onemogućen preko „GDK_DISABLE“"
#: gdk/gdkglcontext.c:1361
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program ne podržava „%s“ API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2171
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Pokušavam da koristim „%s“, ali je „%s“ već u upotrebi"
#: gdk/gdkglcontext.c:2182
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Pokušavam da koristim „%s“, ali je onemogućen preko „GDK_DISABLE“"
#: gdk/gdktexture.c:672
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nepoznat format slike."
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi taster"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Razmak (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (brojevni odeljak)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gore (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dole (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prethodno (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Sledeće (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (brojevni odeljak)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Povećaj osvetljenost (ekran)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Smanji osvetljenost (ekran)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povećaj osvetljenost (tastatura)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Smanji osvetljenost (tastatura)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Isključi zvuk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Pojačaj zvuk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Pusti zvuk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi zvuk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sledeće"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prethodno"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snimaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauziraj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Premotaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audio medij"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Datoteke"
#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Digitron"
#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Internet"
#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar ekrana"
#: gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Zamrzni"
#: gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Bežična"
#: gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Veb kamerica"
#: gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Okidač dodirne table"
#: gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Probudi se"
#: gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška tumačenja datoteke JPEG slike (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nema dovoljno memorije za veličinu slike %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Greška čitanja png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepodržana dubina %u u png slici"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodržana vrsta boje %u u png slici"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Nema dovoljno memorije za sliku veličine %ux%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nisam uspeo da učitam CZP podatke iz TIFF datoteke"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ne mogu da učitam TIFF podatke"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Čitanje podataka nije uspelo u %d. redu"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:244
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nisam našao saglasan format prenosa"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem sadržaje sa mime vrstom „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Isteklo je vreme za funkciju "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Neki drugi proces ju je zauzeo pre "
"nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Nije uspela funkcija "
"„OpenClipboard()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Nije uspela funkcija "
"„EmptyClipboard()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ne mogu da postavim podatke ostave. Isteklo je vreme za funkciju "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ne mogu da postavim podatke ostave. Neki drugi proces ima prvenstvo nad "
"vlasništvom ostave."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da postavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „OpenClipboard()“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „GlobalLock(0×%p)“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „GlobalSize(0×%p)“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nisam uspeo da dodelim %s bajta za "
"smeštaj podataka."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Isteklo je vreme za funkciju "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Vlasništvo ostave je izmenjeno."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Podaci ostave su izmenjeni pre nego što "
"smo mogli da ih dobavimo."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „OpenClipboard()“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nisam našao saglasan format prenosa."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija "
"„GetClipboardData()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nije uspela funkcija „GlobalLock(0×%p)“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nije uspela funkcija „GlobalSize(0×%p)“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nisam uspeo da dodelim %s bajta za smeštaj "
"podataka."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Gdk površ 0×%p nije registrovana kao meta puštanja"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Zapis konteksta mete 0×%p ne sadrži objekat podataka"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Nije uspela funkcija „IDataObject_GetData“ (0×%x), sa rezultatom 0×%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Nisam uspeo da preobrazim „W32“ format DnD podataka iz 0×%x u „%p“ (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:681
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nije dostupna GL podrška"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:771
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL izdanje %d.%d je previše staro, potrebno je bar %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:789
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Primena GL-a ne može da deli GL kontekste"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1069
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dati format piksela"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "pišem zatvoreni tok"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "nije uspelo „g_try_realloc ()“"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Nije uspelo „GlobalReAlloc()“: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Ponestaje prostor međumemorije (njena veličina je nepromenjiva)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Ne mogu da preobrazim jednu ručku"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nisam uspeo da preobrazim %zu bajta podataka iz „%s“ u „%u“"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Nije uspelo „GlobalLock()“: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Nije uspelo „GlobalAlloc()“: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Pokrećem „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvaram „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravnik ostave ne može da smesti izbor."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ne mogu da smestim ostavu. Nijedan upravnik ostave nije aktivan."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nisu dostupna GLX podešavanja"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nisam našao GLX podešavanje sa zahtevanim funkcijama"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nije podržano"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format „%s“ nije podržan"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Potreban je potpun ulaz za obavljanje pretvaranja"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu pretvaranja"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neispravni formati u pretvaranju složenog teksta."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodržano kodiranje „%s“"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Ova primena GLES-a %d.%d ne podržava polurazlomačke verteks podatke"
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OupenGL ES 3.0 nije podržan od strane ovog crtača."
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:69
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Potreban je OupenGL 3.3"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika na dugme"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Okini"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Okida prekidač"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Bira boju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Pokreni"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Pokreće boju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Pokreće proširivač"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Pokreće unos"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Pokreće glavnu ikonicu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Pokreće glavnu ikonicu unosa"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Pokreće pomoćnu ikonicu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Pokreće pomoćnu ikonicu unosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Gvirni"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Prikazuje sadržaj unosa lozinke"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Čisti sadržaj unosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nije podatak: adresa"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Loši podaci: adresa"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ne mogu da poništim kraj reda niske"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Druga aplikacija…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Izaberite program"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Podrazumevana aplikacija"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nema aplikacije za „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Preporučene aplikacije"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Povezane aplikacije"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Ostale aplikacije"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Isključena"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravna"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova prečica…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberite boju"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite porodicu slova"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Prozorče je otključano.\n"
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Prozorče je zaključano.\n"
"Kliknite da unesete izmene"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
"Obratite se administratoru sistema"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Dozvola"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "Proizvoljna dozvola"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Afero opšta javna licenca, samo izdanje 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD dozvola 3-uslova"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apačeva licenca, izdanje 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilina javna licenca 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD ziro-klauz licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
msgid "Created by"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
msgid "Design by"
msgstr "Dizajn"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n"
"Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "BT"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "upozorenje"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "prozorče upozorenja"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "vrpca"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "dugme"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "natpis"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "izbor polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zaglavlje kolone"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kombo polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "slaganje"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "prozorče"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "dovod"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "opšte"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ćelija mreže"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "zaglavlje"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "unos"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "obeležje"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "veza"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "spisak"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "kućica spiska"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "stavka spiska"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dnevnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "natpis"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metar"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "izbornik"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "traka izbornika"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "stavka izbornika"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "kućica izbora stavke izbornika"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "radio dugme stavke izbornika"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigacija"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "napomena"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcija"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentacija"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "traka napretka"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radio grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "opseg"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "oblast"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "red"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupa reda"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "zaglavlje reda"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "traka premicanja"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "polje pretrage"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odeljak"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "zaglavlje odeljka"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "biranje"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "razdvajač"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "klizač"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "vrteće dugme"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "prekidač"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulator"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "spisak jezičaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "površ jezička"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "polje za tekst"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "vreme"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "štoperica"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "traka alata"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "oblačić"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "stablo"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mreža stabla"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "stavka stabla"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "element"
# hm, hm?
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "prozor"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "prekidač dugme"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "pasus"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "blok citata"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "članak"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "primedba"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:724 gtk/gtkapplication-dbus.c:766
msgid "Reason not specified"
msgstr "Zašto nije naveden"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Traka menija"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:821
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1106
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1152
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Veoma svetloplava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Svetloplava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamnoplava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Veoma tamnoplava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Veoma svetlozelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Svetlozelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamnozelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Veoma tamnozelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Veoma svetložuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Svetložuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamnožuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Veoma tamnožuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Veoma svetlonarandžasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlonarandžasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamnonarandžasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Veoma tamnonarandžasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Veoma svetlocrvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Svetlocrvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamnocrvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Veoma tamnocrvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Veoma svetloljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Svetloljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tamnoljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Veoma tamnoljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Veoma svetlabraon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Svetlabraon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Braon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tamnabraon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Veoma tamnabraon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Svetlosiva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Svetlosiva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Svetlosiva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Svetlosiva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tamnosiva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tamnosiva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tamnosiva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tamnosiva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Dodaj boju"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margine kao u štampaču…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2976
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inč"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Proizvoljna veličina %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "Go_re:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "Do_le:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "Le_vo:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "De_sno:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Umetni emotivka"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Imena fascikli ne treba da počinju razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Imena datoteka ne treba da počinju razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Imena fascikli ne treba da se završavaju razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Imena datoteka ne treba da se završavaju razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Fascikle čiji naziv počinje „.“ su skrivene"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Datoteke čiji naziv počinje „.“ su skrivene"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Fascikla sa takvim nazivom već postoji"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka sa takvim nazivom već postoji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "Ot_vori"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "„%1$s“ na „%2$s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što nije fascikla"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
"stavku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Pregled u vidu mreže"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
msgid "List View"
msgstr "Pregled u vidu spiska"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Poseti datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Lična fascikla"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Tražim unutar „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
msgid "Searching"
msgstr "Pretražujem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Unesite putanju ili adresu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032
msgid "Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417
msgid "_Size"
msgstr "V_eličina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
msgid "T_ype"
msgstr "V_rsta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425
msgid "_Time"
msgstr "_Vreme"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "Izaberi datoteke"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "Save a File"
msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "Izaberi fascikle"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select a Folder"
msgstr "Izaberi fasciklu"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Promeni osobine slova"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Iskošeno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagnuto"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Uključeno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Letter Case"
msgstr "Velika i mala slova"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Number Case"
msgstr "Slovni brojevi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "Razmak brojeva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Style Variations"
msgstr "Varijante stila"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Character Variations"
msgstr "Varijante znaka"
#: gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ne mogu da napravim OupenGL sadržaj"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Zatvorite traku s obaveštenjem"
#: gtk/gtklabel.c:5878 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: gtk/gtklabel.c:5879 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "U_množi"
#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: gtk/gtklabel.c:5886 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: gtk/gtklabel.c:5891
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
#: gtk/gtklabel.c:5895
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
#: gtk/gtklabel.c:5939 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstualni meni"
#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Umnoži adresu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:602
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravna putanja"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se kao"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Bezimeno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Kao upisani _korisnik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta volumena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skriven"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Sistem prozora"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznat program (PIB %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "Gtk ne može da nađe modul medija. Proverite vašu instalaciju."
#: gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
#: gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nije ispravna datoteka postavke stranice"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke stranice"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Uključena su velika slova"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Prikaži _tekst"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Sa zvezdicom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Datoteke sa zvezdicom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u fascikli"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Unesite putanju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno unesite putanju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorite smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodajte novi obeleživač"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikažite druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Greška otključavanja „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovaj naziv je već zauzet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Zakači"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pronađi _medijum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Po_veži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Otkaži"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "Epl Tok"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datoteke"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem datoteka mreže"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "VebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ ili „davs://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "Po_veži se"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupan je %s od %s"
msgstr[1] "Dostupna su %s od %s"
msgstr[2] "Dostupno je %s od %s"
msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Potvrdi identitet"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
msgid "Select a filename"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Stvaram podatke"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam „%d“"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2256 gtk/print/gtkprintoperation.c:2875
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Štampam „%d“"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2908
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška stvaranja pretpregleda štampe"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2911
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverovatniji razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:603
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:672 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:490
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Proizvoljna veličina"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Nema štampača"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška u „StartDoc“"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pregled"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:967
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1891
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2768 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2781
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2798
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2811
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
#: gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa putanjom „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa putanjom „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:836
msgid "Clear Entry"
msgstr "Očisti unos"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "Prikaži _sve"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Skupljanje sa dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rastezanje sa dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Okretanje na desno"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Okretanje na levo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Prevlačenje na levo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Prevlačenje na desno"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Traži prečice"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:155
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna površ"
#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _emotivka"
#: gtk/gtktextview.c:9245
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: gtk/gtktextview.c:9249
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gtk/gtkwindow.c:6200
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Da li želite da koristite Gtk Nadzornika?"
#: gtk/gtkwindow.c:6202
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Gtk Nadzornik je interaktivni popravljač grešaka koji vam omogućava da "
"istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk programa. Njegovo korišćenje "
"može dovesti do pada ili urušavanja programa."
#: gtk/gtkwindow.c:6207
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Umanjite prozor"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećajte prozor"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zatvorite prozor"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Zamotaj"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Granice"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Putanja objekta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Pokreni"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Postavi status"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Lebdač za učitavanje"
#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokalno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "udaljeno"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Prevuci i drži ovde"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Ostava"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Glavno"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Snimanje"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mehur"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"
#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk prepoznaje."
#: gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
#: gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
msgid "Show deprecations"
msgstr "Prikaži zastarelosti"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi stilova"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Svojstvo CSS-a"
#: gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Isključen"
#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/inspector/general.c:934
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM kontekst je striktno kodiran sa „GTK_IM_MODULE“"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Gtk izdanje"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinac"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK crtač"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango slovna mapa"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Pozadinac medija"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Način unosa"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Putanja izvorišta"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vidljivo"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Složeni"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "Verzija GL-a"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Verzija GL bekenda"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Prizvođač GL bekenda"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_PROIZVOĐAČ"
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_CRTAČ"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_IZDANJE"
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_VEZIJA_ŠEDING_JEZIKA"
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkanov uređaj"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "API izdanje Vulkana"
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Izdanje upravljačkog programa Vulkana"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovani odeljak"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Broj upute"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradivi IB"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonički natpis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim zahteva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa mere"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Podnožje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Crtač"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
# Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Vreme osvežavanja okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
# Isto kao gore.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Broj okvira"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Učestalost okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Color state"
msgstr "Stanje boje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Najvišeg je nivoa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "Vidljivi sadržani"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazivač: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "„%s“ sa vrednošću „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "„%s“ sa vrstom „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "„%s“ za „%s“ %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "„%s“ sa vrsstom vrednosti „%s“"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Kolona:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Radnja iz: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Postavke Iksa"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Određena na"
#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Nije uspelo čuvanje čvora crtača"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Snimi okvire"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Očisti snimljene okvire"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj čvorove pročišćavanja"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Istakni nizove događaja"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Koristi tamnu pozadinu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Sačuvaj izabrani čvor"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Umnožite u ostavu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Osobine"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Glib mora biti podešeno sa „-Dbuildtype=debug“"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Samostalno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Zbirno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Samostalno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Zbirno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Samostalno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Zbirno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku uz „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Primene"
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Gtk tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna verzija"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
#: gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer teksta"
#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: gtk/inspector/visual.ui:202
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "Uspori"
#: gtk/inspector/visual.ui:362
msgid "Rendering"
msgstr "Iscrtavanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Samostalno"
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Prikaži učestalost kadrova"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafička osveženja"
#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Ističe sva mesta gde trenutni crtač koristi Kairo umesto grafičke kartice."
#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Prikaži Kairo crtač"
#: gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži osnovice"
#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži granice rasporeda"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS popunjavanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS ivica"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS margina"
#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margina elementa"
#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr "Prikaži fokus"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Prikaži upozorenja za pristupačnost"
#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Prikaži ofload grafike"
#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Pregledaj inspektora"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izaberite objekat"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podatke"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve izvore"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupi statistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Okini bočnu površ"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osveži stanje radnje"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Prethodni objekat"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Sadržani objekat"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Prethodni srodnik"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Položaj spiska"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Sledeći srodnik"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS tačke"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupe veličine"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Upravljači"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Uvećavanje"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Opšte"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Izvorišta"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Dnevnik"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Snimač"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristupi svim zamenskim"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblici iznad osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Postavljanje oznake iznad osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamene iznad osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamenski razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akandsko"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblici ispod osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Postavljanje oznake ispod osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamene ispod osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontekstualni zamenski"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici razlikuju veličinu slova"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Slaganje / razlaganje glifa"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Oblik sveze po Rou"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Oblici sveze"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstualne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Usredištena KJK interpunkcija"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmak velikih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstualna levoperjasta"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Postavljanje iskošenih"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Sićušna velika slova iz velikih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mala velika slova iz velikih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Rastojanja"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrecione ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Imenioci"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez tačaka"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Stručni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Zamenski krajnjeg glifa u redu"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalni oblici 2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalni oblici 3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Oblici sravnjenog akcenta"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Zamenske poluširine"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Istorijski oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vodoravni Kana zamenski"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Istorijske ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hodžo Kandži oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polu širine"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Usamljeni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Iskošena"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zamenski porvnanja"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Uklapanje"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Leve granice"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Postava figura"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizovani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Zamenski s leva na desno"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s leva na desno"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Postavljanje obeležja"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Srednjevekovni oblici #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Srednjevekovni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grčki matematički"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Postavljanje znaka do znaka"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Postavljanje znaka putem zamene"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zamenski oblici pribeleške"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kandži oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Brojioci"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Starostilske figure"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Redni brojevi"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasi"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Srazmerne zamenske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Mala velika slova"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Srazmerni Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Srazmerne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblici pre-osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamene pre-osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblici nakon-osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamene nakon-osnove"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Srazmerne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrt širine"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtevani kontekstualni zamenski"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtevane ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Ref oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Zamenski sa desna na levo"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici sa desna na levo"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Oblici Rubi napomena"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtevani zamenski varijacije"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilski zamenski"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Naučni indeksi"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Umanjena „velika slova“"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zamenski stila matematičkih skripti"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rastezanje razlaganja glifa"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Levoperjasta"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslovljavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Prateći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Oblici tradicionalnih imena"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Jednoširinske figure"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trećina širine"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Jednoslovni"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Zamenska uspravna metrika"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Uspravno pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Zamenska uspravna polumetrika"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Oblici Jamo samoglasnika"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Uspravni Kana zamenski"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Uspravno uklapanje"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Srazmerna zamenska uspravna metrika"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Uspravne zamene i rotacija"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Uspravne zamene za rotaciju"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Precrtana nula"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis eksek"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "čukei 40 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ju6 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "arč A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "arč B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "arč C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "arč D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "arč E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "evropski fan-fold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "američki fan-fold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "indeks 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "indeks 4×6 (razglednica)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "indeks 4×6 prošireni"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "indeks 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "račun"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "monarh koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeni (oficio)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "četvrt"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "široki format"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "velika fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "srednja fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "poštanska koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "mala fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "široka fotografija"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Izaberi aplikaciju"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Prikaži sve aplikacije"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Nađi nove aplikacije"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nisam pronašao programe."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij „%s“"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij druge"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži sve"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Napusti „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Prethodno"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Izaberite boju sa ekrana"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadecimalna boja ili naziv boje"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Vrednost providnosti"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Zasićenost i vrednost"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Traži…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Lica i ljudi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Izgled i oblačenje"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jelo i piće"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanje i mesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnje"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Naziv fascikle"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
msgid "_Create"
msgstr "_Napravi"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite font"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "Potražite naziv fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj prema"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
msgid "Monospace"
msgstr "Utvrđena širina"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
msgid "Preview Font"
msgstr "Pretpregled slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nisam našao nijedan font"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese servera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema skorašnjih servera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Skorašnji serveri"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži se sa _serverom"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Unesi adresu servera…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Tren_utnu stranicu"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na stranici:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled stranica:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Prihvatna _fioka:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
" npr. 1530, 235 pop, 141520, 114630 prp, 4 pop"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Važno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5816
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5831
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Posle"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Štampaj u"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Vreme za štampu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Bez ivica"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
"„%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Štampač „%s“ nema više tonera."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Štampač „%s“ nije priključen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Prihvatna fioka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Gost skript pred-filtriranje"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugneždeni Gost skript slovni likovi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez pred-filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj ivici (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja korpa"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja korpa"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja korpa"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Korpa sa strane"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Leva korpa"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna korpa"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Korpa na sredini"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadnja korpa"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Korpa na licu"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Korpa na naličju"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Korpa velike zapremine"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Odlagač %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštansko sanduče %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moje sanduče"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Kaseta %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo poverljivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5757
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5851
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5862
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5909
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Proizvoljno %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6020
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil štampača"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6027
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:263
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "PostScript"
msgstr "Postskript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:688
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:758
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:768
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nije dostupan profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Ispisuje u ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Stvara izlaz pročišćavanja"
#: tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gtk4-builder-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA\n"
"\n"
"Obavlja razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n"
" simplify Pojednostavljuje datoteku\n"
" enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n"
" preview Prikazuje pregled datoteke\n"
" render Pravi snimak ekrana datoteke\n"
" screenshot Pravi snimak ekrana datoteke\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Ispiš e imenovanih objekata."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nije pronađen objekat sa IB „'%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nije pronađen objekat koji se može pregledati\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Ne možete da pregledate objekte tipa %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Samo prikaži pretpregled imevanog objekta"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Koristi stil iz CSS datoteke"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistem za prozore\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Pretpregled datoteke."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nije navedena „.ui“ datoteka\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Mogu da pregledam samo jednu „.ui“ datoteku\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nije pronađen objekat\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Ne mogu da napravim enimak ekrana za objekte tipa %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Ne mogu da napravim snimak ekrana\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Već postoji datoteke %s.\n"
"Koristite --force da je prepišete.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Izlaz je upisan u %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Samo napravi snimak ekrana imenovanog objekta"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Sačuvaj kao čvor-datoteku umesto png-a"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši postojeću datoteku"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "DATOTEKA…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Iscrtava .ui datoteku kao sliku."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Mogu da iscrtam samo jednu .ui datoteku u jednu izlaznu datoteku\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ne mogu da obradim vrednost za svojstvo „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Nije pronađena osobina %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Nije pronađena osobina za pakovanje %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Nije pronađena osobina ćelije %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Nije pronađena osobina rasporeda %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s prihvata samo tri niža elementa"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s prihvata samo jedan niži element na sredini"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Ne mogu da upišem „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
msgid "Replace the file"
msgstr "Zameni datoteku"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pretvori iz GTK 3 u GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
msgid "Simplify the file."
msgstr "Pojednostavi datoteku."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Mogu da pojednostavim samo jednu „.ui“ datoteku bez „--replace“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Ne mogu da pretražim roditeljski šablon tipa %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Zastareli tipovi:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim proces za šablon tipa %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Potvrdi datoteku."
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gtk4-image-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA…\n"
"\n"
"Obavlja razne zadatke na slikama.\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" compare Prikazuje razlike između dve slike\n"
" convert Pretvara sliku u drugi format ili stanje boja\n"
" info Prikazuje opšte podatke o slici\n"
" relabel Menja stanje boja slike bez pretvaranja u drugi format\n"
" show Prikazuje sliku\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Uporedi dve slike"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Nije određena datoteka sa slikom\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Može da prihvati samo dve datoteke sa slikom\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam %s: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku razlike u %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Razlika je sačuvana u %s.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Slike su različite.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Nema razlike.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "Format to use"
msgstr "Format za korišćenje"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Stanje boje za korišćenje"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "STANJE_BOJA"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Stanje boje za korišćenje, kao cicp torka"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Pretvori sliku u drugi format ili stanje boje."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Može da prihvati samo jednu datoteku sa slikom i izlaznu datoteku\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nije memorijski format: %s\n"
"Moguće vrednosti:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nije stanje boja: %s\n"
"Moguće vrednosti:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ne možete da odredite i --color-state i --cicp\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Nije podržan cicp tipl: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Color state:"
msgstr "Stanje boje:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Obezbeđuje podatke o slici."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Može da prihvati samo jednu datoteku sa slikom\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Menja stanje boja slike bez njenog pretvaranja u drugi format."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Nije stanje boje: %s\n"
"Moguće vrednosti: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Bez trake za naslov"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Prikaži jednu ili više slika."
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp mora da sadrži 4 broja razdvojena sa „/“\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokrenite program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n"
"po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška obrade opcija linije naredbi: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje informacija programa iz ib-a nije podržano na ne-juniks operativnim "
"sistemima"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška pokretanja programa: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gtk4-path-tool [NAREDBA] [OPCIJE…] PUTANJA\n"
"\n"
"Izvršava različite radne nad putanjama.\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" decompose Raščlanjuje putanju\n"
" reverse Izvrće putanju\n"
" restrict Ograničava putanju na segment\n"
" show Prikazuje putanju u prozoru\n"
" render Iscrtava putanju kao sliku\n"
" info Ispisuje podatke o putanji\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Dozvoljava kvadratnu Bezierovu krivulju"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Dozvoljava kubnu Bezierovu krivulju"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Dozvoljava koničnu Bezierovu krivulju"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "PUTANJA"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Raščlanjuje putanju."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nije data putanja."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Ovo nije uspelo."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Ispisuje podatke o putanji."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Putanja je prazna."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Putanja je zatvorena"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Dužina putanje"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d konture"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d radnje"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linije"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadrata"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubika"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d konusa"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Ispuni putanju (podrazumevano)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Izcrtaj putanju"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Prikažite tačke putanje"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Prikažite kontrole putanje"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja prvog plana"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Boja tačke"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Pravilo za popunjavanje (uzijeno, parno-neparno)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Širina linije (broj)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Vrh linije (šiljato, okruglo, kvadratasto)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Spoj linije (pod uglom, pod uglom-isečeno, okruglo, koso, luk)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Graničnik ugla (broj)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Šablon crtica (brojevi razdvojeni zarezom)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Pomeraj crtica (broj)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistem prozora"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Izcrtaj putanju u png sliku."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcije koje se odnose na popunjavanje"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije popunjavanja"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcije koje se odnose na iscrtavanje"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije iscrtavanja"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Nije određena putanja"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Mogu da iscrtam samo jednu putanju"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "pravilo popunjavanja"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "vrh linije"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "spoj linije"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Nije uspelo čuvanje „%s“ u png datoteku"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""
"Izlaz je upisan u „%s“\n"
"."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Početak segmenta"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "DUŽINA"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Kraj segmenta"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ograniči putanju na segment."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Obrni putanju."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Pregled putanje"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Prikaz putanje."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Mogu da prikažem samo jednu putanju"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam iz standardnog ulaza: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Greška prilikom čitanja standardnog ulaza: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao putanju.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Moguće vrednosti: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao boju"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao broj"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gtk4-rendernode-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA\n"
"\n"
"Obavlja razne zadatke na čvorovima Gtk crtača.\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" benchmark Prati učinak iscrtavanja čvora\n"
" compare Uporedi čvorove ili slike\n"
" extract Izvlači url adrese sa podacima\n"
" info Obezbeđuje podatke o čvoru\n"
" show Prikazuje čvor\n"
" render Pravi snimak ekrana čvora\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Dodaje crtača u praćenje učinka"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "CRTAČ"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Broj ciklusa sa svakim crtačem"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "CIKLUSI"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ne preuzimaj rezultate, čekaj da grafička kartica završi"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Praćenje učinka crtača .node datoteke."
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nije određena .node datoteka\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Mogu samo da pratim učinak jedne .node datoteke\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr "Crtač koji se koristi"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Uporedi .node ili .png datoteke."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Morate odrediti dve datoteke\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim crtač: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Ne mogu da upišem %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "Directory to use"
msgstr "Direktorijum za korišćenje"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJUM"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293
msgid "Be verbose"
msgstr "Opširniji ispis"
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Izvlači adrese podataka iz čvora crtača."
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Može da prihvati samo jednu .node datoteku\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Broj čvorova:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "Granice:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr "Početak:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "Neprovidni deo:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Obezbeđuje podatke o čvoru crtača."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Već postoji datoteka %s.\n"
"Ukoliko želite da je prepišete, odredite ime datoteke.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Iscrtava .node datoteku u sliku."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Može da iscrta samo jednu .node datoteku u izlaznu datoteku\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "Prikazuje iscrtani čvor."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Možete da pregledate samo jednu .node datoteku\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Greška na %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku sa čvorovima: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspeo ponovo da pišem zaglavlje\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku ostave: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka ostave je uspešno napravljena.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nisam našao datoteku: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nije ispravna ostava ikonice: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nema datoteke indeksa za temu.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nema indeks datoteke teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Umekšavanje"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Doterivanje"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Potpuno"
#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Metričko doterivanje"
#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Granice: %g x %g\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Drugi program…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Osnovni program"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Prikaži kolonu _vrste"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Spisak jezičaka"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Jezičak"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Isključen"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Raspoređivanje"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Srazmeravanje prozora"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Prikaži k/s prekrivanje"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vodoravno"
#, c-format
#~| msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Neodređena greška dekodiranja medija"
#, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem dešifrer: %s"
#~| msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Nisam uspeo da dodelim sadržaj kodeka"
#, c-format
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem šifrer: %s"
#~| msgid "Cant close stream"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam novi tok"
#~| msgid "Failed to create EGL display"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Nisam uspeo da dodelim zvčni kadar"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije"
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Ne mogu da dodelim sadržajponovnog uzorkovača"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Nema zvučnog izlaza"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Štampaj u LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strana na listu"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linija naredbi"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Napravi snimak ekrana datoteke."
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: nisam našao %ssvojstvo „%s::%s“\n"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“\n"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Zapis brojeva"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Softverski GL"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stilski skup 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stilski skup 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stilski skup 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stilski skup 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stilski skup 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stilski skup 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stilski skup 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stilski skup 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stilski skup 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stilski skup 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stilski skup 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stilski skup 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stilski skup 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stilski skup 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stilski skup 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stilski skup 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stilski skup 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stilski skup 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stilski skup 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stilski skup 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Nije datoteka snimka"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Nepodržani video kodek"
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Zaštitno okruženje ne obezbeđuje OpenGL primenu"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nije dostupna OpenGL primena"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Bezpovršni konteksi nisu podržani na ovoj EGL primeni"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL nije podržano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Jermensko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Čiroki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ćirilično"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Dezeret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Hansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmersko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinično"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Burmansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Stari iskošeni"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadskih Aboridžina"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Ji"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagaloško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhidsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanvansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brajevo pismo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kiparsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbuško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Šavijansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Linearno B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novi Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugineško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagoljica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifina"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Silot Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Staropersijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Karoštsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Klinasto"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Feničansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Pagspa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kaja Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepča"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Sourstra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Čamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Čiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Šavijan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lukijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lidijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egipatski hijeroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Carsko aramejsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Palavsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parćansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaiti"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Manipursko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Staro južnoarabijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Starotursko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarićansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tajlandsko tam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tajlandsko vijet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brami"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaik"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Čakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitsko iskošeno"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitsko hijeroglifsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Šarada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Basa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kavkasko albansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Dipluajan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Granta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Kojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Kudavadi, Sindi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linearno A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maničiansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabatiansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Staro severnoarabijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Staropermisko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahav Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmirsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Palavsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Sisamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirutasko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Varang Siti"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahomsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Aatolijsko hijeroglifsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatransko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Starougarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Natpisna tabla"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Baiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marčen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Neva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osaško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangutsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nušu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Sojombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazarni kvadratni"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingia"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrinsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Starosogdijansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdijansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elimsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nandsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Včo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Korasmiansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akursko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Kitanski mali skript"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Jezidsko"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dati RGBA format piksela"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Prikaži tekst"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Na mreži"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Van mreže"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Uspavan"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nije sprovedeno na OS Iks-u"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvaram „%s“"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Biranje ćelije"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Raširi ili skupi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktiviraj"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivira polje"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pritisni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pritiska polje za izbor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Podebljano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD uređaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Iseci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Obaveštenje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Izvrši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nađi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Nađi i _zameni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Dis_keta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Ceo ekran"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "P_rvo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Posled_nje"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazad"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Na_pred"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
# Ili „hard disk“
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Čvrsti disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Početak"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Idi na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centriraj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Popuni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "D_esno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Napusti _ceo ekran"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Na_pred"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sledeće"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Pa_uziraj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "S_nimi"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Mreža"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "U_baci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Štampaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Osobine"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osveži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrati"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sačuvaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Sačuvaj _kao"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izaberi _sve"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rastući"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Opadajući"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Provera pisanja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Precrtaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Podvuci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Umanji uvlačenje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Obična veličina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Najbolje slaganje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "U_većaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "U_manji"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Izbacuje klizač"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Raspušta klizač"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Iskačuće"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Z_asluge"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licenca"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zaboravi udruženja"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Ljubičasto crvena"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Svetloputer"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Puter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Nebeskoplava"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Šljiva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Svetločokoladna"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Čokoladna"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tamnočokoladna"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Svetloaluminijumska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminijumska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Svetloaluminijumska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminijumska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tamnija siva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Srednjesiva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Svetlija siva"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Ravan boje"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nijansa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Providnost"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Prilagodi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
#~ "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo "
#~ "preimenujte datoteku."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Unesite putanju"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistem datoteka"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Izbornik programa"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednostavno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Koren sistema datoteka"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Omiljene datoteke"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Preimenuj…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Neimenovani filter"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _putanju"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Ukloni sa _spiska"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvaram „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "UKLJ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ISK"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Element <%s> je već naveden"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
#~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Podešava jačinu zvuka"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premesti"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promeni veličinu"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Uvek u prvom planu"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Osnovni element"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Iseci oblast"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Pristupačno ime"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Pristupačan opis"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapiranje osobina"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Određen na: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "izvrnuto"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "dvosmerno"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Uvezivanje:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Podešavanje:"
#, fuzzy
#~| msgid "_Save color here"
#~ msgid "Save recorded frames"
#~ msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Izabornik"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezan"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n"
#~ "Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Način iscrtavanja"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Slično"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Prikaži promene veličina elemenata"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Po potrebi"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvek"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softverske površine"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Proširenje za kvadratne teksture"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Očisti dnevnik"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Hijerarhija razreda"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS izabornik"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Pokreti"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vidni"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Porodica fontova"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Niz putanju"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Uz putanju"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Štampač"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Zakaži štampu"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Brodvej"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilja"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Višestruki pristisci"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mek OS Iks Kvarc"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "štampač je isključen"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "spreman za štampu"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "obrađujem zaduženje"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauziran"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-izlaz.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snimi čvorove pročišćavanja"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite "
#~ "da li je pokrenut."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZIV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "PRIKAZ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPCIJE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje "
#~ "jezgarnih profila"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
#~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da "
#~ "je izaberete."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Položaj na točku boja."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Zasićenost:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Zasićenost boje."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Osvetljenost boje."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Providnost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Providnost boje."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na "
#~ "engleskom kao što je „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Točak boja"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu "
#~ "boju možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete "
#~ "na pregled trenutno izabrane boje."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za "
#~ "naknadnu upotrebu."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada "
#~ "birate."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Izabrana boja."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko "
#~ "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim "
#~ "tasterom miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Po_moć"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Izbor boje"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbor fonta"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "O_dustani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Uspostavi ve_zu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pretvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Odbaci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "P_rekini vezu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Po_daci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "U _redu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnuto položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Pode_šavanje strane"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Pos_tavke"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Povrati"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "DODACI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Gtk+ opcije"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Poveži se sa serverom"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Promeni razrede"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Svojstva CSS-a"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Razredi"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Prikaži sve CSS čvorove"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Prikaži svojstva CSS-a"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Čvor:"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za "
#~ "pravljenje jezgarnih profila"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Novi razred"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkaži"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Dodajte razred"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Dodeljena veličina"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hijerarhija predmeta"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Prilagodi"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Juče u %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Razgledajte mrežu"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ekran"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
#~ "vašu pretragu i da pokušate opet."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licenca programa"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Broj:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Pošalji element školjki"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Proizvoljni CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Putanja:"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Skoro korišćeno"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Traži:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Napravi u fascikli:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor gore"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor dole"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Radni prostor br. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Upišite naziv datoteke"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"