mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-23 12:20:08 +00:00
11b28c24c2
(cherry picked from commit 60fec7db51
)
10691 lines
251 KiB
Plaintext
10691 lines
251 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk+
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Translators:
|
||
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2004–2005.
|
||
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–20-2024.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010–20-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 14:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Ova ostava ne može da čuva podatke."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam iz prazne ostave."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Nema saglasnih formata za prenos sadržaja ostave."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcolorstate.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
|
||
msgstr "cicp: uzak opseg ili YUV nije podržan"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcolorstate.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
|
||
msgstr "cicp: nenavedeni parametri nisu podržani"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcolorstate.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
|
||
msgstr "cicp: nije podržaja funkcija prenosa „%u“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcolorstate.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
|
||
msgstr "cicp: nisu podržane osnovne boje „%u“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim sadržaje kao „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim sadržaje kao „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:470
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OupenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1317 gdk/gdkvulkancontext.c:1710
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "Podrška za Vulkan je onemogućena sa „GDK_DISABLE“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1371
|
||
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "Podrška za OypenGL je onemogućena sa „GDK_DISABLE“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Nije dostupno EGL podešavanje"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1693
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da dobavim EGL podešavanja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1723
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "Nisam našao EGL podešavanje sa zahtevanim funkcijama"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1730
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Nisam našao savršeno EGL podešavanje"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "EGL primeni nedostaje proširenje %2$d: %1$s"
|
||
msgstr[1] "EGL primeni nedostaju %2$d proširenja: %1$s"
|
||
msgstr[2] "EGL primeni nedostaje %2$d proširenja: %1$s"
|
||
msgstr[3] "EGL primeni nedostaje proširenje „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1821
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "„libEGL“ nije dostupna u ovom zaštitnom okruženju"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1822
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "„libEGL“ nije dostupna"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1832
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim EGL prikaz"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1841
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem EGL prikaz"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "EGL izdanje %d.%d je previše staro. Gtk zahteva %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje iz drugih programa nije podržano."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Nema saglasnih formata za prenos sadržaja."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:430 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "Nema dozvoljenih GL API-ja."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:762
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:905
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:949 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1338
|
||
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "OupenGL ES API je onemogućen preko „GDK_DISABLE“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1350
|
||
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "OupenGL API je onemogućen preko „GDK_DISABLE“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "Program ne podržava „%s“ API"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#.
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Pokušavam da koristim „%s“, ali je „%s“ već u upotrebi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
|
||
msgstr "Pokušavam da koristim „%s“, ali je onemogućen preko „GDK_DISABLE“"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:672
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Nepoznat format slike."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi taster"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Razmak (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Levo (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Gore (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Desno (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Dole (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prethodno (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Sledeće (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete (brojevni odeljak)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Povećaj osvetljenost (ekran)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Smanji osvetljenost (ekran)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Povećaj osvetljenost (tastatura)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Smanji osvetljenost (tastatura)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Isključi zvuk"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Utišaj zvuk"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Pojačaj zvuk"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Pusti zvuk"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Zaustavi zvuk"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Sledeće"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Snimaj"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pauziraj"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Premotaj"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Audio medij"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6917
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Digitron"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6918
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-pošta"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6919
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6920
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6921
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6922
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Čuvar ekrana"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6923
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6924
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Pokreni1"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6925
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Napred"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6926
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6927
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Spavaj"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6928
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Zamrzni"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6929
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Bežična"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6930
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Veb kamerica"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6931
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6932
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Okidač dodirne table"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6933
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Probudi se"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6934
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Greška tumačenja datoteke JPEG slike (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije za veličinu slike %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Greška čitanja png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Nepodržana dubina %u u png slici"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Nepodržana vrsta boje %u u png slici"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije za sliku veličine %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam CZP podatke iz TIFF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam TIFF podatke"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Čitanje podataka nije uspelo u %d. redu"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:244
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Nisam našao saglasan format prenosa"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem sadržaje sa mime vrstom „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Isteklo je vreme za funkciju "
|
||
"„OpenClipboard()“."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Neki drugi proces ju je zauzeo pre "
|
||
"nas."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Nije uspela funkcija "
|
||
"„OpenClipboard()“: 0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da potražujem vlasništvo ostave. Nije uspela funkcija "
|
||
"„EmptyClipboard()“: 0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da postavim podatke ostave. Isteklo je vreme za funkciju "
|
||
"„OpenClipboard()“."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da postavim podatke ostave. Neki drugi proces ima prvenstvo nad "
|
||
"vlasništvom ostave."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da postavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „OpenClipboard()“: "
|
||
"0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „GlobalLock(0×%p)“: "
|
||
"0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „GlobalSize(0×%p)“: "
|
||
"0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nisam uspeo da dodelim %s bajta za "
|
||
"smeštaj podataka."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Isteklo je vreme za funkciju "
|
||
"„OpenClipboard()“."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke ostave. Vlasništvo ostave je izmenjeno."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Podaci ostave su izmenjeni pre nego što "
|
||
"smo mogli da ih dobavimo."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija „OpenClipboard()“: "
|
||
"0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nisam našao saglasan format prenosa."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim podatke ostave. Nije uspela funkcija "
|
||
"„GetClipboardData()“: 0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nije uspela funkcija „GlobalLock(0×%p)“: "
|
||
"0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nije uspela funkcija „GlobalSize(0×%p)“: "
|
||
"0×%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dobavim DnD podatke. Nisam uspeo da dodelim %s bajta za smeštaj "
|
||
"podataka."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "Gdk površ 0×%p nije registrovana kao meta puštanja"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Zapis konteksta mete 0×%p ne sadrži objekat podataka"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "Nije uspela funkcija „IDataObject_GetData“ (0×%x), sa rezultatom 0×%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da preobrazim „W32“ format DnD podataka iz 0×%x u „%p“ (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:681
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nije dostupna GL podrška"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
|
||
msgstr "WGL izdanje %d.%d je previše staro, potrebno je bar %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
|
||
msgstr "Primena GL-a ne može da deli GL kontekste"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1069
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dati format piksela"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "pišem zatvoreni tok"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "nije uspelo „g_try_realloc ()“"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Nije uspelo „GlobalReAlloc()“: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Ponestaje prostor međumemorije (njena veličina je nepromenjiva)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Ne mogu da preobrazim jednu ručku"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da preobrazim %zu bajta podataka iz „%s“ u „%u“"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "Nije uspelo „GlobalLock()“: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Nije uspelo „GlobalAlloc()“: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Pokrećem „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Otvaram „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
|
||
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Upravnik ostave ne može da smesti izbor."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Ne mogu da smestim ostavu. Nijedan upravnik ostave nije aktivan."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Nisu dostupna GLX podešavanja"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "Nisam našao GLX podešavanje sa zahtevanim funkcijama"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX nije podržano"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Format „%s“ nije podržan"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Potreban je potpun ulaz za obavljanje pretvaranja"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu pretvaranja"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Neispravni formati u pretvaranju složenog teksta."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nepodržano kodiranje „%s“"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr "Ova primena GLES-a %d.%d ne podržava polurazlomačke verteks podatke"
|
||
|
||
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
|
||
msgstr "OupenGL ES 3.0 nije podržan od strane ovog crtača."
|
||
|
||
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:69
|
||
msgid "OpenGL 3.3 required"
|
||
msgstr "Potreban je OupenGL 3.3"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klika na dugme"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Okini"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Okida prekidač"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Bira boju"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Pokreće boju"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prilagodi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Prilagođava boju"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Pokreće proširivač"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Pokreće unos"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Pokreće glavnu ikonicu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Pokreće glavnu ikonicu unosa"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Pokreće pomoćnu ikonicu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Pokreće pomoćnu ikonicu unosa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Gvirni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Prikazuje sadržaj unosa lozinke"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Očisti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Čisti sadržaj unosa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Nije podatak: adresa"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Loši podaci: adresa"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Ne mogu da poništim kraj reda niske"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
|
||
msgid "Other app…"
|
||
msgstr "Druga aplikacija…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Izaberite program"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Podrazumevana aplikacija"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps found for “%s”."
|
||
msgstr "Nema aplikacije za „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
|
||
msgid "Recommended Apps"
|
||
msgstr "Preporučene aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
|
||
msgid "Related Apps"
|
||
msgstr "Povezane aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
|
||
msgid "Other Apps"
|
||
msgstr "Ostale aplikacije"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključena"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neispravna"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nova prečica…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
|
||
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Odaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
|
||
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Izaberite porodicu slova"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
|
||
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Slova"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zaključaj"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Otključaj"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozorče je otključano.\n"
|
||
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozorče je zaključano.\n"
|
||
"Kliknite da unesete izmene"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
|
||
"Obratite se administratoru sistema"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Utišano"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Puna glasnost"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Dozvola"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Proizvoljna dozvola"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Gnuova Afero opšta javna licenca, samo izdanje 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD dozvola 3-uslova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apačeva licenca, izdanje 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilina javna licenca 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
|
||
msgid "BSD Zero-Clause License"
|
||
msgstr "BSD ziro-klauz licenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programu „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Dizajn"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n"
|
||
"Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "BT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Razmak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Kontra kosa crta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:790
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "upozorenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:791
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "prozorče upozorenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:792
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "vrpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:793
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "dugme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:794
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "natpis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:795
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "polje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:796
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "izbor polje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:797
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "zaglavlje kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:798
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "kombo polje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:799
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "naredba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:800
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "slaganje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:801
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "prozorče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:802
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:803
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "dovod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:804
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "obrazac"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:805
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "opšte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:806
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "mreža"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:807
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "ćelija mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:808
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:809
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "zaglavlje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:810
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "slika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:811
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:812
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "natpis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:813
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "obeležje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:814
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "legenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:815
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "veza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:816
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "spisak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:817
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "kućica spiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:818
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "stavka spiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:819
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "dnevnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:820
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "glavno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:821
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "natpis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:822
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "matematika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:823
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "metar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:824
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "izbornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:825
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "traka izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:826
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "stavka izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:827
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "kućica izbora stavke izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:828
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "radio dugme stavke izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:829
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navigacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:830
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:831
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "napomena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:832
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "opcija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:833
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "prezentacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:834
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "traka napretka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:835
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:836
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "radio grupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:837
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "opseg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:838
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "oblast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:839
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "red"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:840
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "grupa reda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:841
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "zaglavlje reda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:842
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "traka premicanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:843
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "pretraga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:844
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "polje pretrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:845
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "odeljak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:846
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "zaglavlje odeljka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:847
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "biranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:848
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "razdvajač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:849
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "klizač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:850
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "vrteće dugme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:851
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:852
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "struktura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:853
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "prekidač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:854
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:855
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:856
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "spisak jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:857
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "površ jezička"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:858
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "polje za tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:859
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "vreme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:860
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "štoperica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:861
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "traka alata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:862
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "oblačić"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:863
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "stablo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:864
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "mreža stabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:865
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "stavka stabla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:866
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "element"
|
||
|
||
# hm, hm?
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:867
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:868
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "toggle button"
|
||
msgstr "prekidač dugme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:870
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "paragraph"
|
||
msgstr "pasus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:871
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "block quote"
|
||
msgstr "blok citata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:872
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "article"
|
||
msgstr "članak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:873
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "primedba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:874
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:724 gtk/gtkapplication-dbus.c:766
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Zašto nije naveden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
|
||
msgid "Menu bar"
|
||
msgstr "Traka menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:670
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:821
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1106
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Boja: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Veoma svetloplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Svetloplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Plava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Tamnoplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Veoma tamnoplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Veoma svetlozelena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Svetlozelena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zelena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Tamnozelena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Veoma tamnozelena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Veoma svetložuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Svetložuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Žuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Tamnožuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Veoma tamnožuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Veoma svetlonarandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Svetlonarandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Tamnonarandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Veoma tamnonarandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Veoma svetlocrvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Svetlocrvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Crvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Tamnocrvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Veoma tamnocrvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Veoma svetloljubičasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Svetloljubičasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Ljubičasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Tamnoljubičasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Veoma tamnoljubičasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Veoma svetlabraon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Svetlabraon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Braon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Tamnabraon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Veoma tamnabraon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Svetlosiva 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Svetlosiva 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Svetlosiva 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Svetlosiva 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Tamnosiva 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Tamnosiva 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Tamnosiva 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Tamnosiva 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Proizvoljna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
|
||
msgid "Add Color"
|
||
msgstr "Dodaj boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prilagodi"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margine kao u štampaču…"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2976
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inč"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Proizvoljna veličina %d"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Širina:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Visina:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Veličina papira"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Go_re:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Do_le:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Le_vo:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "De_sno:"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3685
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Umetni emotivka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Imena fascikli ne treba da počinju razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Imena datoteka ne treba da počinju razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Imena fascikli ne treba da se završavaju razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Imena datoteka ne treba da se završavaju razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Fascikle čiji naziv počinje „.“ su skrivene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Datoteke čiji naziv počinje „.“ su skrivene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Fascikla sa takvim nazivom već postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Datoteka sa takvim nazivom već postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ot_kaži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ot_vori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "„%1$s“ na „%2$s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što nije fascikla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
|
||
"stavku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ako obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Pregled u vidu mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Pregled u vidu spiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Poseti datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Umnoži _putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_reimenuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naziv:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Tražim unutar „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Pretražujem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Unesite putanju ili adresu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Označavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "V_eličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
|
||
msgid "T_ype"
|
||
msgstr "V_rsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425
|
||
msgid "_Time"
|
||
msgstr "_Vreme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
|
||
msgid "Pick Files"
|
||
msgstr "Izaberi datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
|
||
msgid "Pick a File"
|
||
msgstr "Izaberi datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:818
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Sačuvaj datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
|
||
msgid "Select Folders"
|
||
msgstr "Izaberi fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
|
||
msgid "Select a Folder"
|
||
msgstr "Izaberi fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Neodređeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Promeni osobine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Težina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Iskošeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Nagnuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Optička veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Uključeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligature"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Velika i mala slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Slovni brojevi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Razmak brojeva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Razlomci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Varijante stila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Varijante znaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:316
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim OupenGL sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
|
||
msgid "Close the infobar"
|
||
msgstr "Zatvorite traku s obaveštenjem"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5878 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5879 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "U_množi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5886 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5891
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Otvori _vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5895
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Umnoži _adresu veze"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5939 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
|
||
msgid "Context menu"
|
||
msgstr "Kontekstualni meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:273
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Umnoži adresu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:602
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Neispravna putanja"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
|
||
msgctxt "media controls tooltip"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pusti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
|
||
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Po_veži se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Poveži se kao"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Bezimeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Kao upisani _korisnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Korisničko ime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Vrsta volumena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Skriven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Sistem prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lozinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Zapamti _zauvek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nepoznat program (PIB %d)"
|
||
|
||
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
|
||
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
|
||
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
|
||
#. * the dialog...
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Okončaj proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Naredba „less“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Naredba „top“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Nova Bornova ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bornova ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "Gtk ne može da nađe modul medija. Proverite vašu instalaciju."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3304
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Prethodni jezičak"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3308
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Sledeći jezičak"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Stranica %u"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
|
||
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Nije ispravna datoteka postavke stranice"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Bilo koji štampač"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Za prenosive dokumente"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margine:\n"
|
||
" Levo: %s %s\n"
|
||
" Desno: %s %s\n"
|
||
" Gore: %s %s\n"
|
||
" Dole: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Postavke stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Sakrij tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Uključena su velika slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "Prikaži _tekst"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvori „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Skorašnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Sa zvezdicom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Datoteke sa zvezdicom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u fascikli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Unesite putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ručno unesite putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvorite smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novi obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Dodajte novi obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Druga mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Prikažite druga mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Greška otključavanja „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ovaj naziv je već zauzet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Zakači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Otkači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Pronađi _medijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Uključi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Poveži uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Otkači uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:875
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Po_veži"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "Epl Tok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "VebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "„dav://“ ili „davs://“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "P_rekini vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Po_veži se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na ovom računaru"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Dostupan je %s od %s"
|
||
msgstr[1] "Dostupna su %s od %s"
|
||
msgstr[2] "Dostupno je %s od %s"
|
||
msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Otkači"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Potvrdi identitet"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s — posao #%d"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Pripremam za štampu"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Stvaram podatke"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Šaljem podatke"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čekam"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Štampam"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Završeno uz grešku"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Pripremam „%d“"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2256 gtk/print/gtkprintoperation.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremam"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Štampam „%d“"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Greška stvaranja pretpregleda štampe"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Najverovatniji razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:603
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:672 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3016
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:490
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Štampač je isključen"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nema više papira"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Proizvoljna veličina"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nema štampača"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Greška u „StartDoc“"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:967
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1891
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2764
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2768 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2781
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Slaganje strana"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Sa leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2798
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2811
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa putanjom „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa putanjom „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:836
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Očisti unos"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Prikaži _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Skupljanje sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Rastezanje sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Okretanje na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Okretanje na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Prevlačenje na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Prevlačenje na desno"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Traži prečice"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:155
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bočna površ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Umetni _emotivka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9245
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9249
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Da li želite da koristite Gtk Nadzornika?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk Nadzornik je interaktivni popravljač grešaka koji vam omogućava da "
|
||
"istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk programa. Njegovo korišćenje "
|
||
"može dovesti do pada ili urušavanja programa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6207
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Umanjite prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Uvećajte prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Zatvorite prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Povrati"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Zamotaj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
|
||
msgid "Bounds"
|
||
msgstr "Granice"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
|
||
msgid "Object Path"
|
||
msgstr "Putanja objekta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Osobina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Postavi status"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Uključen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:42
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Vrsta parametra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaži"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Lebdač za učitavanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:286
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "prazno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokalno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "udaljeno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Prevuci i drži ovde"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Ostava"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Glavno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Snimanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Mehur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Izvorno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:135
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk prepoznaje."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:137
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
|
||
msgid "Show deprecations"
|
||
msgstr "Prikaži zastarelosti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IB"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Razredi stilova"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Svojstvo CSS-a"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:372
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:464
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:526
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:579
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:934
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "IM kontekst je striktno kodiran sa „GTK_IM_MODULE“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:31
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Gtk izdanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:57
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK pozadinac"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:83
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "GSK crtač"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:109
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango slovna mapa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:135
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Pozadinac medija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:161
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Način unosa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:198
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID programa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:224
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Putanja izvorišta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:460
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:487
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA vidljivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:513
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Složeni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:538
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protokoli"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:594
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Verzija GL-a"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:621
|
||
msgid "GL Backend Version"
|
||
msgstr "Verzija GL bekenda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:671
|
||
msgid "GL Backend Vendor"
|
||
msgstr "Prizvođač GL bekenda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:698
|
||
msgid "GL_VENDOR"
|
||
msgstr "GL_PROIZVOĐAČ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:727
|
||
msgid "GL_RENDERER"
|
||
msgstr "GL_CRTAČ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:756
|
||
msgid "GL_VERSION"
|
||
msgstr "GL_IZDANJE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:785
|
||
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
|
||
msgstr "GL_VEZIJA_ŠEDING_JEZIKA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Proširenja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:849
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Vulkanov uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:876
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "API izdanje Vulkana"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:903
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Izdanje upravljačkog programa Vulkana"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:264
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Neimenovani odeljak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Natpis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:41
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Broj upute"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Smer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Izgradivi IB"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Mnemonički natpis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Režim zahteva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Mapa mere"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Raširi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Podnožje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Površina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Crtač"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
# Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Vreme osvežavanja okvira"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
# Isto kao gore.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Broj okvira"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Učestalost okvira"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Razmera"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
|
||
msgid "Color state"
|
||
msgstr "Stanje boje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapirano"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Ostvareno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Najvišeg je nivoa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Vidljivi sadržani"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Ukazivač: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ sa vrednošću „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "„%s“ sa vrstom „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "„%s“ za „%s“ %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "„%s“ sa vrsstom vrednosti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atribut:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Kolona:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Radnja iz: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ponovo postavi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Postavke Iksa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Izvor:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Određena na"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Nije uspelo čuvanje čvora crtača"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Snimi okvire"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Očisti snimljene okvire"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Dodaj čvorove pročišćavanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Istakni nizove događaja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Koristi tamnu pozadinu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Sačuvaj izabrani čvor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Umnožite u ostavu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Broj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Okidač"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodoravno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:814
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "Glib mora biti podešeno sa „-Dbuildtype=debug“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Samostalno 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Zbirno 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Samostalno 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Zbirno 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Samostalno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Zbirno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Omogući statistiku uz „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Ukloni %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Prikaži podatke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hijerarhija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Primene"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:34
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Gtk tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:58
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Tamna verzija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:83
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:108
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Veličina pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:144
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:169
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Smer teksta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:184
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Sa leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:185
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:202
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:227
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Uspori"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:362
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Iscrtavanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:377
|
||
msgctxt "Font rendering"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samostalno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:378
|
||
msgctxt "Font rendering"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ručno"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:405
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Prikaži učestalost kadrova"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:430
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Prikaži grafička osveženja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:450
|
||
msgid ""
|
||
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
|
||
"GPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ističe sva mesta gde trenutni crtač koristi Kairo umesto grafičke kartice."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:456
|
||
msgid "Show Cairo Rendering"
|
||
msgstr "Prikaži Kairo crtač"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:481
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Prikaži osnovice"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:509
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Prikaži granice rasporeda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:566
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "CSS popunjavanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:576
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "CSS ivica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "CSS margina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:596
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Margina elementa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:631
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Prikaži fokus"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:656
|
||
msgid "Show Accessibility warnings"
|
||
msgstr "Prikaži upozorenja za pristupačnost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:681
|
||
msgid "Show Graphics Offload"
|
||
msgstr "Prikaži ofload grafike"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:713
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "Pregledaj inspektora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Izaberite objekat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži podatke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Prikaži sve objekte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Prikaži sve izvore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Prikupi statistiku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Okini bočnu površ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Osveži stanje radnje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Prethodni objekat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Sadržani objekat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Prethodni srodnik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Položaj spiska"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Sledeći srodnik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dodatna podešavanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Raspored"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS tačke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupe veličine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Podaci"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Radnje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Upravljači"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Uvećavanje"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Izvorišta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Dnevnik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Snimač"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Pristupi svim zamenskim"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Oblici iznad osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Postavljanje oznake iznad osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Zamene iznad osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Zamenski razlomci"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akandsko"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Oblici ispod osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Postavljanje oznake ispod osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Zamene ispod osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Kontekstualni zamenski"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Oblici razlikuju veličinu slova"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Slaganje / razlaganje glifa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Oblik sveze po Rou"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Oblici sveze"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Kontekstualne ligature"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Usredištena KJK interpunkcija"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Razmak velikih slova"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Kontekstualna levoperjasta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Postavljanje iskošenih"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Sićušna velika slova iz velikih slova"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Mala velika slova iz velikih slova"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Rastojanja"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Diskrecione ligature"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Imenioci"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Oblici bez tačaka"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Stručni oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Zamenski krajnjeg glifa u redu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Terminalni oblici 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Terminalni oblici 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Terminalni oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Oblici sravnjenog akcenta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Razlomci"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Pune širine"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Poluoblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Halant oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Zamenske poluširine"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Istorijski oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Vodoravni Kana zamenski"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Istorijske ligature"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Hodžo Kandži oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Polu širine"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Početni oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Usamljeni oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Iskošena"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Zamenski porvnanja"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78 oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83 oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90 oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004 oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Uklapanje"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Leve granice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Standardne ligature"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Vodeći Jamo oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Postava figura"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Lokalizovani oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Zamenski s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Preslikani oblici s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Postavljanje obeležja"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Srednjevekovni oblici #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Srednjevekovni oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Grčki matematički"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Postavljanje znaka do znaka"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Postavljanje znaka putem zamene"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Zamenski oblici pribeleške"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC Kandži oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Nukta oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Brojioci"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Starostilske figure"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Optičke granice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Redni brojevi"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ukrasi"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Srazmerne zamenske širine"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Mala velika slova"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Srazmerni Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Srazmerne figure"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Oblici pre-osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Zamene pre-osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Oblici nakon-osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Zamene nakon-osnove"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Srazmerne širine"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Četvrt širine"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Nasumično"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Zahtevani kontekstualni zamenski"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Rakar oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Zahtevane ligature"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Ref oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Desne granice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Zamenski sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Preslikani oblici sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Oblici Rubi napomena"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Zahtevani zamenski varijacije"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Stilski zamenski"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Naučni indeksi"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Optička veličina"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Umanjena „velika slova“"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Pojednostavljeni oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Zamenski stila matematičkih skripti"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Rastezanje razlaganja glifa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Izložilac"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Levoperjasta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Naslovljavanje"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Prateći Jamo oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Oblici tradicionalnih imena"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Jednoširinske figure"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Tradicionalni oblici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Trećina širine"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Jednoslovni"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Zamenska uspravna metrika"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Vatu varijante"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Uspravno pisanje"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Zamenska uspravna polumetrika"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Oblici Jamo samoglasnika"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Uspravni Kana zamenski"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Uspravno uklapanje"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Srazmerna zamenska uspravna metrika"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Uspravne zamene i rotacija"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Uspravne zamene za rotaciju"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Precrtana nula"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 rolna"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis eksek"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 40 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hangai (razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "ju4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "ju6 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "arč A"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "arč B"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "arč C"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "arč D"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "arč E"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "evropski edp"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "izvršna koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "evropski fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "američki fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "američki zvanični"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "američko zvanično pismo"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "indeks 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "indeks 4×6 (razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "indeks 4×6 prošireni"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "indeks 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "račun"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "američki pravnički"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "prošireni američki pravnički"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "američko pismo"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "prošireno američko pismo"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "američko pismo plus"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "monarh koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #10"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #11"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #12"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #14"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #9"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Službeni (oficio)"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "lična koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "četvrt"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "super A"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "super B"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "široki format"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "folio"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "koverta za pozivnice"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "italijanska koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "velika fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "srednja fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "poštanska koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "mala fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "široka fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROK 16k"
|
||
|
||
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROK 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasluge"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select App"
|
||
msgstr "Izaberi aplikaciju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
|
||
msgid "_View All Apps"
|
||
msgstr "_Prikaži sve aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
|
||
msgid "_Find New Apps"
|
||
msgstr "_Nađi nove aplikacije"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nisam pronašao programe."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usluge"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Sakrij „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Sakrij druge"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaži sve"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Napusti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Završi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Prethodno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Izaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Izaberite boju sa ekrana"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Heksadecimalna boja ili naziv boje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nijansa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Vrednost providnosti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Zasićenost i vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ništa)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Traži…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Lica i ljudi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Izgled i oblačenje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Životinje i priroda"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Jelo i piće"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Putovanje i mesta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivnosti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zastave"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Skorašnje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Naziv fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Napravi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Potražite naziv fonta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filteri"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtriraj prema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Pretpregled slova"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nisam našao nijedan font"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
|
||
msgctxt "media controls"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
|
||
msgctxt "media controls"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Jačina zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Format za:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Veličina _papira:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Usmerenje:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnuto uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnuto položeno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adrese servera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupni protokoli"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nema skorašnjih servera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Skorašnji serveri"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Poveži se sa _serverom"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Unesi adresu servera…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Opseg"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Sve stranice"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Tren_utnu stranicu"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Izbor"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Stranic_e:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
|
||
" npr. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Primeraka"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Primera_ka:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Složi"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Obrni"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "D_vostrano:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Strana na stranici:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Re_dosled stranica:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Štampaj sam_o:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Sve listove"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Parne listove"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Neparne listove"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "R_azmera:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Vrsta papira:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Fioka za papir:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Prihvatna _fioka:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Usmerenje:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Podaci o poslu"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Važn_ost:"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Štampaj dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Sad"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_U:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
|
||
" npr. 15∶30, 2∶35 pop, 14∶15∶20, 11∶46∶30 prp, 4 pop"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Na _čekanju"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_re:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "P_osle:"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet slike"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Završavam"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgctxt "Print job priority"
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Hitno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
|
||
msgctxt "Print job priority"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Važno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
msgctxt "Print job priority"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5673
|
||
msgctxt "Print job priority"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nebitno"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5816
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5831
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Posle"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Štampaj u"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Vreme za štampu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
|
||
msgctxt "print option"
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Bez ivica"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odbija poslove"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domen:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ nema više tonera."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ nije priključen."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvostrano"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Vrsta papira"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Izvor papira"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Prihvatna fioka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Gost skript pred-filtriranje"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sam odredi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Samo ugneždeni Gost skript slovni likovi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez pred-filtriranja"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dodatna podešavanja"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Po dužoj ivici (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Gornja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Srednja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Donja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Korpa sa strane"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Leva korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Desna korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Korpa na sredini"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Zadnja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Korpa na licu"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Korpa na naličju"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Korpa velike zapremine"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Odlagač %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Poštansko sanduče %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Moje sanduče"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Kaseta %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5704
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Važnost"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Fakturisanje"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Kategorisano"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poverljivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Obično"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo poverljivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nekategorisano"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5757
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5774
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Slaganje strana"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5851
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Zakaži štampu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5862
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Štampaj u"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Proizvoljno %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6020
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil štampača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6027
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostupno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:263
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "izlaz"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:543
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Štampaj u datoteku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Postskript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:688
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Stranica na listu:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:758
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:768
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat izlaza"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nije dostupan profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Neodređeni profil"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Ispisuje u ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Stvara izlaz pročišćavanja"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" render Take a screenshot of the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gtk4-builder-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obavlja razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n"
|
||
" simplify Pojednostavljuje datoteku\n"
|
||
" enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n"
|
||
" preview Prikazuje pregled datoteke\n"
|
||
" render Pravi snimak ekrana datoteke\n"
|
||
" screenshot Pravi snimak ekrana datoteke\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
|
||
msgid "Print all named objects."
|
||
msgstr "Ispiš e imenovanih objekata."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No object with ID '%s' found\n"
|
||
msgstr "Nije pronađen objekat sa IB „'%s“\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No previewable object found\n"
|
||
msgstr "Nije pronađen objekat koji se može pregledati\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
|
||
msgstr "Ne možete da pregledate objekte tipa %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr "Samo prikaži pretpregled imevanog objekta"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Koristi stil iz CSS datoteke"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not initialize windowing system\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistem za prozore\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Pretpregled datoteke."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Nije navedena „.ui“ datoteka\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
|
||
msgstr "Mogu da pregledam samo jednu „.ui“ datoteku\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No object found\n"
|
||
msgstr "Nije pronađen objekat\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim enimak ekrana za objekte tipa %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take a screenshot\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim snimak ekrana\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s exists.\n"
|
||
"Use --force to overwrite.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Već postoji datoteke %s.\n"
|
||
"Koristite --force da je prepišete.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output written to %s.\n"
|
||
msgstr "Izlaz je upisan u %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr "Samo napravi snimak ekrana imenovanog objekta"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao čvor-datoteku umesto png-a"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Prepiši postojeću datoteku"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
|
||
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
|
||
msgid "FILE…"
|
||
msgstr "DATOTEKA…"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
|
||
msgid "Render a .ui file to an image."
|
||
msgstr "Iscrtava .ui datoteku kao sliku."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
|
||
msgstr "Mogu da iscrtam samo jednu .ui datoteku u jednu izlaznu datoteku\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Ne mogu da obradim vrednost za svojstvo „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s not found"
|
||
msgstr "Nije pronađena osobina %s"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s not found"
|
||
msgstr "Nije pronađena osobina za pakovanje %s"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s not found"
|
||
msgstr "Nije pronađena osobina ćelije %s"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout property %s not found"
|
||
msgstr "Nije pronađena osobina rasporeda %s"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s only accepts three children"
|
||
msgstr "%s prihvata samo tri niža elementa"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s only accepts one center child"
|
||
msgstr "%s prihvata samo jedan niži element na sredini"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Zameni datoteku"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Pretvori iz GTK 3 u GTK 4"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Pojednostavi datoteku."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Mogu da pojednostavim samo jednu „.ui“ datoteku bez „--replace“\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da pretražim roditeljski šablon tipa %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
|
||
msgid "Deprecated types:\n"
|
||
msgstr "Zastareli tipovi:\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim proces za šablon tipa %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Potvrdi datoteku."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on images.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" compare Show differences between two images\n"
|
||
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
|
||
" info Show general information about the image\n"
|
||
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
|
||
" show Show the image\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gtk4-image-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA…\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obavlja razne zadatke na slikama.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" compare Prikazuje razlike između dve slike\n"
|
||
" convert Pretvara sliku u drugi format ili stanje boja\n"
|
||
" info Prikazuje opšte podatke o slici\n"
|
||
" relabel Menja stanje boja slike bez pretvaranja u drugi format\n"
|
||
" show Prikazuje sliku\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Izlazna datoteka"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
|
||
msgid "Compare two images"
|
||
msgstr "Uporedi dve slike"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
|
||
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image file specified\n"
|
||
msgstr "Nije određena datoteka sa slikom\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept two image files\n"
|
||
msgstr "Može da prihvati samo dve datoteke sa slikom\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save diff image to %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku razlike u %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Differences witten to %s.\n"
|
||
msgstr "Razlika je sačuvana u %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The images are different.\n"
|
||
msgstr "Slike su različite.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No differences.\n"
|
||
msgstr "Nema razlike.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
|
||
msgid "Format to use"
|
||
msgstr "Format za korišćenje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
|
||
msgid "Color state to use"
|
||
msgstr "Stanje boje za korišćenje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
|
||
msgid "COLORSTATE"
|
||
msgstr "STANJE_BOJA"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
|
||
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
|
||
msgstr "Stanje boje za korišćenje, kao cicp torka"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
|
||
msgid "CICP"
|
||
msgstr "CICP"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
|
||
msgid "Convert the image to a different format or color state."
|
||
msgstr "Pretvori sliku u drugi format ili stanje boje."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
|
||
msgstr "Može da prihvati samo jednu datoteku sa slikom i izlaznu datoteku\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a memory format: %s\n"
|
||
"Possible values:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije memorijski format: %s\n"
|
||
"Moguće vrednosti:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a color state: %s\n"
|
||
"Possible values:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije stanje boja: %s\n"
|
||
"Moguće vrednosti:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
|
||
msgstr "Ne možete da odredite i --color-state i --cicp\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
|
||
msgstr "Nije podržan cicp tipl: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
|
||
msgid "Color state:"
|
||
msgstr "Stanje boje:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
|
||
msgid "Provide information about the image."
|
||
msgstr "Obezbeđuje podatke o slici."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept a single image file\n"
|
||
msgstr "Može da prihvati samo jednu datoteku sa slikom\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
|
||
msgid "Change the color state of the image without conversion."
|
||
msgstr "Menja stanje boja slike bez njenog pretvaranja u drugi format."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a color state: %s\n"
|
||
"Possible values: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije stanje boje: %s\n"
|
||
"Moguće vrednosti: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
|
||
msgid "Don't add a titlebar"
|
||
msgstr "Bez trake za naslov"
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
|
||
msgid "Show one or more images."
|
||
msgstr "Prikaži jednu ili više slika."
|
||
|
||
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
|
||
msgstr "cicp mora da sadrži 4 broja razdvojena sa „/“\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokrenite program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n"
|
||
"po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Greška obrade opcija linije naredbi: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvaranje informacija programa iz ib-a nije podržano na ne-juniks operativnim "
|
||
"sistemima"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: greška pokretanja programa: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on paths.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" decompose Decompose the path\n"
|
||
" reverse Reverse the path\n"
|
||
" restrict Restrict the path to a segment\n"
|
||
" show Display the path in a window\n"
|
||
" render Render the path as an image\n"
|
||
" info Print information about the path\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gtk4-path-tool [NAREDBA] [OPCIJE…] PUTANJA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izvršava različite radne nad putanjama.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" decompose Raščlanjuje putanju\n"
|
||
" reverse Izvrće putanju\n"
|
||
" restrict Ograničava putanju na segment\n"
|
||
" show Prikazuje putanju u prozoru\n"
|
||
" render Iscrtava putanju kao sliku\n"
|
||
" info Ispisuje podatke o putanji\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
|
||
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
|
||
msgstr "Dozvoljava kvadratnu Bezierovu krivulju"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
|
||
msgid "Allow cubic Bézier curves"
|
||
msgstr "Dozvoljava kubnu Bezierovu krivulju"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
|
||
msgid "Allow conic Bézier curves"
|
||
msgstr "Dozvoljava koničnu Bezierovu krivulju"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
|
||
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PUTANJA"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
|
||
msgid "Decompose a path."
|
||
msgstr "Raščlanjuje putanju."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
|
||
msgid "No paths given."
|
||
msgstr "Nije data putanja."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
|
||
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
|
||
msgid "That didn't work out."
|
||
msgstr "Ovo nije uspelo."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
|
||
msgid "Print information about a path."
|
||
msgstr "Ispisuje podatke o putanji."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Putanja je prazna."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
|
||
msgid "Path is closed"
|
||
msgstr "Putanja je zatvorena"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
|
||
msgid "Path length"
|
||
msgstr "Dužina putanje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contours"
|
||
msgstr "%d konture"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d operations"
|
||
msgstr "%d radnje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d lines"
|
||
msgstr "%d linije"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d quadratics"
|
||
msgstr "%d kvadrata"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d cubics"
|
||
msgstr "%d kubika"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d conics"
|
||
msgstr "%d konusa"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
|
||
msgid "Fill the path (the default)"
|
||
msgstr "Ispuni putanju (podrazumevano)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
|
||
msgid "Stroke the path"
|
||
msgstr "Izcrtaj putanju"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
|
||
msgid "Show path points"
|
||
msgstr "Prikažite tačke putanje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Prikažite kontrole putanje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
|
||
msgid "The output file"
|
||
msgstr "Izlazna datoteka"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Boja prvog plana"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
|
||
msgid "COLOR"
|
||
msgstr "BOJA"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
|
||
msgid "Point color"
|
||
msgstr "Boja tačke"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
|
||
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
|
||
msgstr "Pravilo za popunjavanje (uzijeno, parno-neparno)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VREDNOST"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
|
||
msgid "Line width (number)"
|
||
msgstr "Širina linije (broj)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
|
||
msgid "Line cap (butt, round, square)"
|
||
msgstr "Vrh linije (šiljato, okruglo, kvadratasto)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
|
||
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
|
||
msgstr "Spoj linije (pod uglom, pod uglom-isečeno, okruglo, koso, luk)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
|
||
msgid "Miter limit (number)"
|
||
msgstr "Graničnik ugla (broj)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
|
||
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
|
||
msgstr "Šablon crtica (brojevi razdvojeni zarezom)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
|
||
msgid "Dash offset (number)"
|
||
msgstr "Pomeraj crtica (broj)"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
|
||
msgid "Could not initialize windowing system"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistem prozora"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
|
||
msgid "Render the path to a png image."
|
||
msgstr "Izcrtaj putanju u png sliku."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
|
||
msgid "Options related to filling"
|
||
msgstr "Opcije koje se odnose na popunjavanje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
|
||
msgid "Show help for fill options"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć za opcije popunjavanja"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
|
||
msgid "Options related to stroking"
|
||
msgstr "Opcije koje se odnose na iscrtavanje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
|
||
msgid "Show help for stroke options"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć za opcije iscrtavanja"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Nije određena putanja"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
|
||
msgid "Can only render a single path"
|
||
msgstr "Mogu da iscrtam samo jednu putanju"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
|
||
msgid "fill rule"
|
||
msgstr "pravilo popunjavanja"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
|
||
msgid "line cap"
|
||
msgstr "vrh linije"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "spoj linije"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving png to '%s' failed"
|
||
msgstr "Nije uspelo čuvanje „%s“ u png datoteku"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output written to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izlaz je upisan u „%s“\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
|
||
msgid "Beginning of segment"
|
||
msgstr "Početak segmenta"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
|
||
msgid "LENGTH"
|
||
msgstr "DUŽINA"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
|
||
msgid "End of segment"
|
||
msgstr "Kraj segmenta"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
|
||
msgid "Restrict a path to a segment."
|
||
msgstr "Ograniči putanju na segment."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
|
||
msgid "Reverse a path."
|
||
msgstr "Obrni putanju."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
|
||
msgid "Path Preview"
|
||
msgstr "Pregled putanje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
|
||
msgid "Display the path."
|
||
msgstr "Prikaz putanje."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
|
||
msgid "Can only show a single path"
|
||
msgstr "Mogu da prikažem samo jednu putanju"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam iz standardnog ulaza: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja standardnog ulaza: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao putanju.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao %s."
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
|
||
msgid "Possible values: "
|
||
msgstr "Moguće vrednosti: "
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as color"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao boju"
|
||
|
||
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%s' as number"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim „%s“ kao broj"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
|
||
" compare Compare nodes or images\n"
|
||
" extract Extract data urls\n"
|
||
" info Provide information about the node\n"
|
||
" show Show the node\n"
|
||
" render Take a screenshot of the node\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gtk4-rendernode-tool [NAREDBA] [OPCIJA…] DATOTEKA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obavlja razne zadatke na čvorovima Gtk crtača.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" benchmark Prati učinak iscrtavanja čvora\n"
|
||
" compare Uporedi čvorove ili slike\n"
|
||
" extract Izvlači url adrese sa podacima\n"
|
||
" info Obezbeđuje podatke o čvoru\n"
|
||
" show Prikazuje čvor\n"
|
||
" render Pravi snimak ekrana čvora\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
|
||
msgid "Add renderer to benchmark"
|
||
msgstr "Dodaje crtača u praćenje učinka"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
|
||
msgid "RENDERER"
|
||
msgstr "CRTAČ"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
|
||
msgid "Number of runs with each renderer"
|
||
msgstr "Broj ciklusa sa svakim crtačem"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
|
||
msgid "RUNS"
|
||
msgstr "CIKLUSI"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
|
||
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
|
||
msgstr "Ne preuzimaj rezultate, čekaj da grafička kartica završi"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
|
||
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
|
||
msgstr "Praćenje učinka crtača .node datoteke."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .node file specified\n"
|
||
msgstr "Nije određena .node datoteka\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
|
||
msgstr "Mogu samo da pratim učinak jedne .node datoteke\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
|
||
msgid "Renderer to use"
|
||
msgstr "Crtač koji se koristi"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
|
||
msgid "FILE1 FILE2"
|
||
msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
|
||
msgid "Compare .node or .png files."
|
||
msgstr "Uporedi .node ili .png datoteke."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify two files\n"
|
||
msgstr "Morate odrediti dve datoteke\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim crtač: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
|
||
msgid "Directory to use"
|
||
msgstr "Direktorijum za korišćenje"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORIJUM"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Opširniji ispis"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
|
||
msgid "Extract data urls from the render node."
|
||
msgstr "Izvlači adrese podataka iz čvora crtača."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only accept a single .node file\n"
|
||
msgstr "Može da prihvati samo jednu .node datoteku\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
|
||
msgid "Number of nodes:"
|
||
msgstr "Broj čvorova:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Dubina:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
|
||
msgid "Bounds:"
|
||
msgstr "Granice:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Početak:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
|
||
msgid "Opaque part:"
|
||
msgstr "Neprovidni deo:"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
|
||
msgid "Provide information about the render node."
|
||
msgstr "Obezbeđuje podatke o čvoru crtača."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s exists.\n"
|
||
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Već postoji datoteka %s.\n"
|
||
"Ukoliko želite da je prepišete, odredite ime datoteke.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim SVG: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
|
||
msgid "Render a .node file to an image."
|
||
msgstr "Iscrtava .node datoteku u sliku."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
|
||
msgstr "Može da iscrta samo jednu .node datoteku u izlaznu datoteku\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
|
||
msgid "Show the render node."
|
||
msgstr "Prikazuje iscrtani čvor."
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only preview a single .node file\n"
|
||
msgstr "Možete da pregledate samo jednu .node datoteku\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error at %s: %s\n"
|
||
msgstr "Greška na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load node file: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku sa čvorovima: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo ponovo da pišem zaglavlje\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku ostave: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Datoteka ostave je uspešno napravljena.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam našao datoteku: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Nije ispravna ostava ikonice: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nema datoteke indeksa za temu.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema indeks datoteke teme u „%s“.\n"
|
||
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
|
||
"theme-index“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing"
|
||
#~ msgstr "Umekšavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Doterivanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Font hinting style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Font hinting style"
|
||
#~ msgid "Slight"
|
||
#~ msgstr "Malo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Font hinting style"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Font hinting style"
|
||
#~ msgid "Full"
|
||
#~ msgstr "Potpuno"
|
||
|
||
#~ msgid "Metrics Hinting"
|
||
#~ msgstr "Metričko doterivanje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
|
||
#~ msgstr "Granice: %g x %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Other application…"
|
||
#~ msgstr "Drugi program…"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Application"
|
||
#~ msgstr "Osnovni program"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Size Column"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show T_ype Column"
|
||
#~ msgstr "Prikaži kolonu _vrste"
|
||
|
||
#~ msgid "default:LTR"
|
||
#~ msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab list"
|
||
#~ msgstr "Spisak jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Jezičak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GL version"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GL vendor"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Isključen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GL vendor"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation"
|
||
#~ msgstr "Raspoređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
#~ msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Scaling"
|
||
#~ msgstr "Srazmeravanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fps overlay"
|
||
#~ msgstr "Prikaži k/s prekrivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
#~ msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
|
||
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "vodoravno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
#~ msgstr "Neodređena greška dekodiranja medija"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem dešifrer: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Unable to create a GL context"
|
||
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da dodelim sadržaj kodeka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem šifrer: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Can’t close stream"
|
||
#~ msgid "Cannot add new stream"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam novi tok"
|
||
|
||
#~| msgid "Failed to create EGL display"
|
||
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da dodelim zvčni kadar"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodelim sadržajponovnog uzorkovača"
|
||
|
||
#~ msgid "No audio output found"
|
||
#~ msgstr "Nema zvučnog izlaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Štampaj u LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Linija naredbi"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
#~ msgstr "Napravi snimak ekrana datoteke."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: nisam našao %ssvojstvo „%s::%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Formatting"
|
||
#~ msgstr "Zapis brojeva"
|
||
|
||
#~ msgid "GL rendering is disabled"
|
||
#~ msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "Softverski GL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 1"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 2"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 3"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 4"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 5"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 6"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 7"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 8"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 9"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 10"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 11"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 12"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 13"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 14"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 15"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 16"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 17"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 17"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 18"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 18"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 19"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 20"
|
||
#~ msgstr "Stilski skup 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "Nije datoteka snimka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported video codec"
|
||
#~ msgstr "Nepodržani video kodek"
|
||
|
||
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Zaštitno okruženje ne obezbeđuje OpenGL primenu"
|
||
|
||
#~| msgid "No GL implementation is available"
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "Nije dostupna OpenGL primena"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
|
||
|
||
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Bezpovršni konteksi nisu podržani na ovoj EGL primeni"
|
||
|
||
#~| msgid "Format %s not supported"
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "EGL nije podržano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arapsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Jermensko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Čiroki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Ćirilično"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Dezeret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gruzijsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grčko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Hansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kanadsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kmersko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laosko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latinično"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajamsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Burmansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogamsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Stari iskošeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Orija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhalsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Sirijsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Teluško"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Tana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tajsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Kanadskih Aboridžina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Ji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagaloško"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhidsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanvansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Brajevo pismo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Kiparsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbuško"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Šavijansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Linearno B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugarsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Novi Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Bugineško"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagoljica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Silot Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Staropersijsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Karoštsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Klinasto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Feničansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Pags‑pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kaja Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepča"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sudansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Sourstra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Čamsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Čiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Šavijan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lukijsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lidijsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avestansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Egipatski hijeroglifi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Carsko aramejsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Palavsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Parćansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaiti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Manipursko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Staro južnoarabijsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Starotursko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samarićansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tajlandsko tam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tajlandsko vijet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Čakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Meroitsko iskošeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Meroitsko hijeroglifsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Šarada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Basa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Kavkasko albansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Dipluajan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Granta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Kojki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Kudavadi, Sindi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "Linearno A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Maničiansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabatiansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Staro severnoarabijsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Staropermisko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahav Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmirsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Psalter Palavsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Sisamsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirutasko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Varang Siti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahomsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Aatolijsko hijeroglifsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatransko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Starougarsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Natpisna tabla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlamsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Baiksuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marčen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Neva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osaško"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangutsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nušu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Sojombo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "Zanabazarni kvadratni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Dogra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "Hanifi Rohingia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "Makasarsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "Medefaidrinsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Starosogdijansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdijansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "Elimsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "Nandsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "Rog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "Včo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "Korasmiansko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Dives Akursko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "Kitanski mali skript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Jezidsko"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dati RGBA format piksela"
|
||
|
||
#~| msgid "Show data"
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Na mreži"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Van mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Uspavan"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Nije sprovedeno na OS Iks-u"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Otvaram „%s“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Biranje ćelije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Raširi ili skupi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Aktivira polje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Pritisni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Pritiska polje za izbor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Podebljano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD uređaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Greška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Nađi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Nađi i _zameni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "Dis_keta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Ceo ekran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "P_rvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "Posled_nje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gore"
|
||
|
||
# Ili „hard disk“
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Čvrsti disk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Početak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centriraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Popuni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "D_esno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Napusti _ceo ekran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "Pa_uziraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "S_nimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Mreža"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj _kao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Rastući"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Opadajući"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Provera pisanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Precrtaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Podvuci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Umanji uvlačenje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Obična veličina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Najbolje slaganje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Izbacuje klizač"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Raspušta klizač"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Iskačuće"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "Z_asluge"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licenca"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Zaboravi udruženja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Ljubičasto crvena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Svetloputer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Puter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Nebeskoplava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Šljiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Svetločokoladna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Čokoladna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Tamnočokoladna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Svetloaluminijumska 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminijumska 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Svetloaluminijumska 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminijumska 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Tamnija siva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Srednjesiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Svetlija siva"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Ravan boje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Nijansa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Providnost"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_Prilagodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
|
||
#~ "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo "
|
||
#~ "preimenujte datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Unesite putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Jednostavno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Greška"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Koren sistema datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Omiljene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj…"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Neimenovani filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj _putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "Ukloni sa _spiska"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Prikaži _privatne resurse"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Otvaram „%s“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "UKLJ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "ISK"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> je već naveden"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
|
||
#~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Podešava jačinu zvuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Premesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Promeni veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Uvek u prvom planu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Osnovni element"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Iseci oblast"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Pristupačno ime"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Pristupačan opis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapiranje osobina"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Određen na: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "izvrnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "dvosmerno"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Uvezivanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgid "Save recorded frames"
|
||
#~ msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Izabornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Povezan"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n"
|
||
#~ "Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Način iscrtavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Slično"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Prikaži promene veličina elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Po potrebi"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Softverske površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Proširenje za kvadratne teksture"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Očisti dnevnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hijerarhija razreda"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "CSS izabornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Pokreti"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Vidni"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Porodica fontova"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Niz putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Uz putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Štampač"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Zakaži štampu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Brodvej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Sedilja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Višestruki pristisci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mek OS Iks Kvarc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "štampač je isključen"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "spreman za štampu"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "obrađujem zaduženje"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pauziran"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "test-izlaz.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Snimi čvorove pročišćavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite "
|
||
#~ "da li je pokrenut."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAZIV"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "PRIKAZ"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "OPCIJE"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje "
|
||
#~ "jezgarnih profila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
||
#~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da "
|
||
#~ "je izaberete."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Nijansa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Položaj na točku boja."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Zasićenost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Zasićenost boje."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Vrednost:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Osvetljenost boje."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
||
|
||
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Providnost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Providnost boje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na "
|
||
#~ "engleskom kao što je „orange“."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Točak boja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu "
|
||
#~ "boju možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete "
|
||
#~ "na pregled trenutno izabrane boje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za "
|
||
#~ "naknadnu upotrebu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada "
|
||
#~ "birate."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Izabrana boja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko "
|
||
#~ "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim "
|
||
#~ "tasterom miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Izbor boje"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Veličina:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Pregled:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Izbor fonta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%Id"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "O_dustani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Uspostavi ve_zu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Pretvori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Odbaci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "P_rekini vezu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "Po_daci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Obrnuto položeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Pode_šavanje strane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Boja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Povrati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Da"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistem (%s)"
|
||
|
||
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "DODACI"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Poveži se sa serverom"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Promeni razrede"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva CSS-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Razredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element."
|
||
|
||
#~| msgid "Show all Resources"
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sve CSS čvorove"
|
||
|
||
#~| msgid "Child Properties"
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Prikaži svojstva CSS-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Čvor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za "
|
||
#~ "pravljenje jezgarnih profila"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Novi razred"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Dodajte razred"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Dodeljena veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hijerarhija predmeta"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>"
|
||
|
||
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Prilagodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Juče u %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Razgledajte mrežu"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Display"
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X ekran"
|
||
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
|
||
#~ "vašu pretragu i da pokušate opet."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Licenca programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika"
|
||
|
||
#~| msgid "_Mount"
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Broj:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Pošalji element školjki"
|
||
|
||
#~| msgid "Custom"
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Proizvoljni CSS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Skoro korišćeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Napravi u fascikli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Premesti na radni prostor gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Premesti na radni prostor dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Radni prostor br. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Upišite naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
|