mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
8612 lines
300 KiB
Plaintext
8612 lines
300 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 00:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 04:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Тип Курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Стандартний тип курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Дисплей курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Дисплей пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Менеджер пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назва пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Тип пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Пов'язаний пристрій"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Джерело вводу"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Тип джерела для пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Режим вводу для пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Чи має пристрій курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Кількість осей у пристрої"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Типовий дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Параметри шрифту"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність шрифту"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Головна"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Номер головної версії"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Другорядна"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Номер другорядної версії"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:137
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Відтворювач комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Відворювач комірки представлений цими доступностями"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Перегляд тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1065
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиція регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Вирівнювання країв"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
|
||
"керування"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
|
||
"handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
|
||
"від'єднаний."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Стиль контексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1353
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Міжрядковий інтервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1354
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1360
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1361
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенність"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1381
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Додавання зліва"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1382 ../gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Додавання справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1388
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Додавання згори"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Додавання знизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:750
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Горизонтальні параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикальні параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Горизонтальний відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
|
||
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикальний відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
|
||
"знаходяться під і над ним"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Назва програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версія програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версія програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Рядок авторського права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Інформація про авторське право програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Рядок коментаря"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Коментар про програму"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Тип ліцензії"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Тип ліцензії програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL веб-сторінка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL веб-сторінки програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ярлик веб-сайту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Перелік авторів програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Автори документації"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Перелік авторів документації програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Перекладачі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
|
||
"перекладу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Емблема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
|
||
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Назва значка емблеми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Режим переносу ліцензії"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "action name"
|
||
msgstr "назва дії"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "action target value"
|
||
msgstr "цільове значення дії"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Параметр для дій викликів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Унікальна назва для дії."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Позначка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:256
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Скорочена позначка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:257
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Підказка до цієї дії."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Вбудований значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Набір піктограм для показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Назва значка з теми значків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
|
||
"панелі інструментів."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видимий при переповненні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
|
||
"меню на панелі інструментів."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
|
||
"панелі інструментів."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Важливо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
|
||
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:372
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
|
||
"приховані."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:995
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чутливий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:380
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:387
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Чи буде дія видимою."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:393
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група дій"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
|
||
"внутрішнього використання)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Завжди показувати значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Чи показувати значок у меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Назва групи групи дій."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Чи буде група дій видимою."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Пов'язані дії"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Значення регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Мінімальне значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимальне значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максимальне значення регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Величина зміни на крок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Величина зміни на сторінку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Розмір сторінки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
|
||
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
|
||
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Горизонтальний масштаб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
|
||
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикальний масштаб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
|
||
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Доповнення згори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Доповнення знизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Доповнення зліва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Доповнення справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
|
||
msgid "Include an 'Other...' item"
|
||
msgstr "Зокрема пункт «Інші…»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Показати типові об'єкти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Текст на вершині вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тип вмісту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Показати типові програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Показувати запасні програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Показувати інші програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Показувати всі програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Типовий текст віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Сеанс реєстрації"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:760
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:761
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel для меню програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:767
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:768
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Показувати панель меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Напрям стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Напрям стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Тінь стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1049 ../gtk/gtkmenu.c:763
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Масштаб стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Простір, що займає стрілка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1183
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1199
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Відношення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
|
||
"\"Хибність\"(FALSE)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Підлеглий елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
|
||
"рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Доповнення заголовку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Доповнення до вмісту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тип сторінки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Тип сторінки помічника "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заголовок сторінки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Зображення у заголовку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Бічне зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Сторінка заповнена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стиль розміщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторинний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
|
||
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Неоднорідність"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:241
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:251
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розширюваність"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:272
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
|
||
"збільшення батьківського віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
|
||
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
|
||
"(padding)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:297
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:303
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
|
||
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Домен перекладу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Використовувати підкреслення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
|
||
"використовуватися в комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Використовувати влаштоване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів "
|
||
"замість показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:855
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокус при клацанні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Рельєф границі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стиль рельєфу границі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:304
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Віджет зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Позиція зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Типовий інтервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
|
||
"за межами кнопок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
|
||
"кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Зсунути фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
|
||
"фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Внутрішній бордюр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Відступ зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Вибраний рік"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Показувати заголовок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показувати назви днів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Місяць не змінюється"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показувати номери тижнів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Ширина у докладному режимі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Висота у докладному режимі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Внутрішня рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Простір внутрішньої рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Вертикальне відокремлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Горизонтальне відокремлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Прості між комірками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Чи комірки розширюються"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Вирівнювати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Незмінний розмір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
|
||
"ділянки комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:801
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Фокус комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:820
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Редагована комірка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:839
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Редагувати віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Ділянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Мінімальна кешована висота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Мінімальна кешована висота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Редагування скасовано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показати цю комірку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показувати чутливість комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "заповнення за горизонталлю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "заповнення за вертикаллю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Вертикальне заповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "висота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фіксована висота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Розширювач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Колір тла комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Встановлення тла комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстовий стовпчик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:922
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Має запис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID вбудованого значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Стан слідування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Значення індикатора поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пульсує"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
|
||
"поступу невідома."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
|
||
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Зворотній"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Величина прискорення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:325
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:335
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Пульсація вертушки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст для візуалізації"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Режим одного абзацу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Колір тла за RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Назва кольору переднього плану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Колір тексту за RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редагується"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:685
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Гарнітура"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варіант шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Жирність шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Ширина шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Пункти шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Розмір шрифту у точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перекреслення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Чи буде текст закресленим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
|
||
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
|
||
"він вам не потрібний."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Овал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
|
||
"для показу всього рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:879
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина у символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Бажана ширина, у символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимальна ширина в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
|
||
"вистачає місця для показу всього рядка."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина переносу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Як вирівнювати рядки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Встановлення тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Встановлення переднього плану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Встановлення можливості редагування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Встановлення зсуву"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Встановлення перекреслення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Встановлення підкреслення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Встановлення мови"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Встановлення зсуву"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Встановлено вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Перемикнути стан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Нечутливий стан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активується"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Стан перемикача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Розмір індикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "Колір тла RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Модель CellView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Модель для перегляду комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Ділянка комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1009
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Контекст ділянки комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
|
||
"комірки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Намалювати чутливі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Влаштувати модель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Розмір індикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал індикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Нечутливий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Використовувати прозорість"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Поточний колір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Вибраний колір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Поточний альфа-канал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
|
||
"абсолютно непрозоре)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Теперішній колір RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Вибраний колір RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Чи слід показувати альфу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:232 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:665
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Показати редактор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:334
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Тип масштабу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:812
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Колір RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:812
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Колір як RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:815 ../gtk/gtklabel.c:796
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Вибирається"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:815
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Має керування прозорістю"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Має палітру"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Поточний колір."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
|
||
"абсолютно непрозоре)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "Теперішній RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "Теперішній колір RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Кнопка Гаразд"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Кнопка Скасувати"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Кнопка Довідка"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модель поля зі списком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:381
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:382
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:402
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:403
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активний елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Елемент, що зараз активний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831 ../gtk/gtkuimanager.c:482
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:783
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Має рамку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871 ../gtk/gtkmenu.c:608
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Показувати розкривний список"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Чи показувати спадний список"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
|
||
"модель порожня"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:923
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Чи спадний список має запис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Текстовий стовпчик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
|
||
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
|
||
"значення в моделі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Активний ідентифікатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:973
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
|
||
"списку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "З'являється як список"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
|
||
"меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Розмір стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1050
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1066
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим зміни розміру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина бордюру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Вкладений елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Підвластивості"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Перелік підвластивостей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
|
||
msgid "Specified type"
|
||
msgstr "Вказаний тип"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245
|
||
msgid "The type of values after parsing"
|
||
msgstr "Тип значень після розбирання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
|
||
msgid "Computed type"
|
||
msgstr "Обчислений тип"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252
|
||
msgid "The type of values after style lookup"
|
||
msgstr "Тип значень опісля підстановлення стилю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Спадок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Початкове значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Відступи основної області"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між кнопками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Інтервал між кнопками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Бордюр ділянки дій"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Вміст буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Довжина тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимальна довжина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:730
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Буфер тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:731
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Границя виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:759
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:775
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість "
|
||
"справжнього тексту (режим паролю)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:784
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
|
||
"бордюру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидимий символ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:816
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активує початковий елемент керування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:817
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
|
||
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:823
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:824
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:833
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Зміщення прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:834
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
|
||
"прокручування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:844
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Вміст поля"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Вирівнювання за X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
|
||
"для розташування RTL(справа-наліво)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:876
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Обрізати багаторядні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:877
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:893
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим заміщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:909
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:924
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:939
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Вказати невидимих символів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:940
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:958
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Попередження про верхній регістр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:959
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
|
||
"паролю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:973
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Відсоток виконання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:974
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок пульсації"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
|
||
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Заповнення тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Головний значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Додатковий текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор головного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Назва головного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Головна назва для значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Назва додаткового значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Додаткова назва для значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Головний значок GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Головний значок GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Додатковий GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Представлення додаткового значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Головний значок активний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Чи активний головний значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Додатковий значок активний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Чи активний додатковий значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Головний значок чутливий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1227
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чи чутливий головний значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Додатковий значок чутливий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1282
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1301
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1320
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модуль вводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1355
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1370
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Виділення кольором значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1371
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1387
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1884
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модель доповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстовий стовпчик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Автозавершення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Контекстне автозавершення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина контекстного набору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Випадати одним рядком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Виділення Inline"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Ваш опис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видиме вікно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
|
||
"лише для слідкування за подіями."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Верхній елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
|
||
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Віджет \"позначка\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Заповнення міток"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
|
||
"згортанні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Розмір розширювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Величина стрілки розширювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Лише локальні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Попередній перегляд активний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
|
||
"попереднього перегляду."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Додатковий віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Виділяти декілька"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показувати приховані"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
|
||
"попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Дозволити створення тек"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
|
||
"нових тек."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиція по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиція по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Назва вибраного шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Використати шрифт у позначці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Показ стилю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Показ розміру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Опис шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст позначки рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Вирівнювання по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Вирівнювання по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:187
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Тінь рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:205
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1367
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Однорідність рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1368
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1374
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Однорідність колонок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1375
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1389
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1395 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1396
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1402 ../gtk/gtklayout.c:681
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1403
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Кількість рядків, які підохоплює"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:395
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Стовпчик pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Розмітка стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
|
||
"використовується розмітка pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модель Icon View"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Віджет для кожного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Міжрядковий інтервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація пункту "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Дозволено перестановку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Стовпчик підказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Доповнення елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Доповнення навколо значків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf для показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:241
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набір піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Набір значків для показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:266
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Розмір у точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:267
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип зберігання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Представлення даних зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:335
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Використовувати запас"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:336
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
|
||
"меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:568
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Група прискорювачів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Інтервал між елементами у області"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Ширина межі навколо області дій"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:727
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:734
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
|
||
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
|
||
"xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:764
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
|
||
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:773
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:788
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переносу рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:789
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:797
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:803
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:804
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:812
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемонічний віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:813
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:900
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Режим одного рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:901
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:918
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:919
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:941
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:959
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:673
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина розміщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:682
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Висота розміщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Відвіданий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Текст блокування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Текст розблокування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Підказка блокування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Підказка розблокування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Не авторизована підказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Напрям пакування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Напрям пакування меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Внутрішній відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Шлях прискорювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
|
||
"прискорювачів з дочірніх елементів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Додатковий віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
|
||
"від'єднання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Стан лінії відриву"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монітор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикальний доповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
|
||
"піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Горизонтальне доповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикальний зсув"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
|
||
"вказану кількість точок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Горизонтальний зсув"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
|
||
"вказану кількість точок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Подвійні стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Розташування стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Додавання зліва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:733
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Додавання справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:741
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Додавання згори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Додавання знизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:764
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Вирівняти праворуч"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Підменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Текст для дочірньої позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Ширина у символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Має фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Спадне меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Вторинний текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Ділянка повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkVBox, який утримує первинні та вторинні мітки вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Вирівнювання за Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Заповнення по горизонталі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Заповнення по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батьківське"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Батьківське"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Показувати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Чи виводити діалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Індекс поточної сторінки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Позиція закладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показувати ярлики"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показувати межу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Чи слід показувати рамку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Прокручується"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
|
||
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Увімкнути меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
|
||
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Позначка вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Позначка меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Розширювати вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Заповнення вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Дозволено перестановку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Відривні вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка переміщення назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:871
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Перекривання вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:872
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:887
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Кривина вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:888
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Розмір кривини вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:904
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Відступи стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:905
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:921
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Початкова відстань"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:922
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:651
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Кількість піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:658
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Мітка піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:665
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Стиль контексту піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:672
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Піктограма тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:679
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Назва піктограми тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Орієнтація елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
|
||
"кута)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Встановлення позиції"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:364
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Розмір елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:381
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Мінімальна позиція"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:399
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимальна позиція"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:417
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінюваний розмір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:433
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Стискається"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
|
||
"який він вимагає"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Вбудований"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Чи модуль вбудовано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Вікно сокету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Назва принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Механізм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Механізм принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Є віртуальним"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Допускаються PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Допускаються PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Розташування принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Назва значка для принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Кількість завдань"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Принтер призупинено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Приймати завдання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Значення параметра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Значення самого параметра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Параметр джерело"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заголовок завдання друку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтер для друку завдання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Параметри принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Контроль стану принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
|
||
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Типові параметри сторінки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Кількість каналів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Кількість сторінок у документі."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Поточна сторінка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Поточна сторінка у документі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Використовувати всю сторінку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
|
||
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Вікно показу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Назва файлу експорту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Статус операції друку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Рядок статусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Текстовий опис статусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Інша позначка вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Підтримка виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Є виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Кількість сторінок для друку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Вибраний принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ручні можливості"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Дріб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Виконана частина роботи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок приросту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
|
||
"індикатора поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показати текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
|
||
"показу всього рядка."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Інтервал X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Інтервал Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
|
||
"поточною дією у групі."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Поточне значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Нижня чутливість кроку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Верхня чутливість кроку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:466
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показ рівня заповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:467
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:483
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:499
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Рівень заповнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Рівень заповнення."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:517
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Округлені цифри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина повзунка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:527
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:534
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Границя напрямної"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
|
||
"напрямної"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:542
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:564
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:572
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:589
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Жолоб під степерами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
|
||
"відступи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:603
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Розтягування стрілки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Показувати номери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Недавній менеджер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Показувати приватні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Чи показувати приватні елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Показувати піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Показувати не знайдені"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Лише локальні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Межа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Тип сортування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Значення масштабу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Розмір значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
|
||
"масштабу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Список назв значків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:295
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:304
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Показувати значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:305
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:312
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Має походження"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:313
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Чи шкала має походження"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Положення значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:321
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Довжина повзунка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:329
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Довжина повзунка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:337
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Відступ значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:338
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
|
||
"контролером"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
|
||
"контролером"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Розміщення вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
|
||
"лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Встановити розміщення вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
|
||
"змісту відносно смуг прокрутки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Кінетичне прокручування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Малювати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
|
||
"клацанням (в мілісекундах)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Період подвійного клацання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
|
||
"клацанням (в мілісекундах)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Чи має курсор блимати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Період блимання курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:373
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Затримка блимання курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Розділити курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
|
||
"тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Назва теми для завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми значків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:422
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Назва теми значків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Назва запасної теми значків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:431
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Назва ключової теми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:449
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:457
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Поріг перетягування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:458
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:466
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:467
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Назва звичайного шрифту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Розміри значків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:498
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модулі GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft згладжування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:508
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:517
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft уточнення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:518
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Тип уточнення Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
|
||
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:547
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:557
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Назва теми курсорів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:558
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Розмір теми курсорів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
|
||
"типового розміру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:577
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:594
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
|
||
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:603
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
|
||
"зміни методу вводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:612
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
|
||
"вставки контрольного символу Унікод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Час очікування початку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:622
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:631
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Час очікування повтору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:632
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:641
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Час очікування розширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Схема кольорів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:678
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:687
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Увімкнути анімацію"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:688
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:709
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:710
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:727
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Час очікування появи підказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:753
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Час очікування перегляду підказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:754
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Час очікування режиму перегляду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Навігація курсора клавішами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:796
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
|
||
"курсором"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:813
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:814
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
|
||
"клавіатурою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:834
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:835
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
|
||
"сигнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:852
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Хеш кольорів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:861
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:879
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Типовий механізм друку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:880
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:903
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:904
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:955
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Кількість недавніх файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Типовий модуль IM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:977
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:995
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:996
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1006
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми звуків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Назва теми звуків XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Увімкнути звукові події"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Увімкнути підказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Автоматична мнемоніка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
|
||
"натискає на активатор мнемоніки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Видимий фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
|
||
"використовувати клавіатуру."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Показ зображень на кнопках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Чи показувати у меню зображення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Вибір на фокусуванні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1206
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Показувати зображення меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
|
||
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою підменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
|
||
"тим як з'явиться підменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1289
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Інша палітра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стиль IM Preedit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стиль стану методу вводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
|
||
"слід показувати це йому самому."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
|
||
"слід показувати це йому самому."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
|
||
"входять у віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ігнорувати приховані"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
|
||
"віджети ігноруються"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Доводити до найближчих"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
|
||
"значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Числове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
|
||
"максимальних значень"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Правило оновлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Чи активна вертушка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Розмір значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Чи піктограма стану видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Орієнтація лотка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Має підказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1117
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст підказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1118 ../gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1138
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Вміст підказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Назва піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Пов'язаний GdkScreen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Напрям тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Вміст батьківського стилю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Назва властивості"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Назва самої властивості"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Тип значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:934
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблиця ярликів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Поточний текст буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Є виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Список цілей копіювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
|
||
"джерела перетягування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Список цілей вставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Назва позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Притягується ліворуч"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Назва ярлика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
|
||
"ярликів без назви."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Тло RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Повна висота тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
|
||
"відзначених тегами."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Передній план RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
|
||
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
|
||
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
|
||
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
|
||
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
|
||
"типовий параметр."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лівий відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
|
||
"одиницях Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Інтервал над рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Інтервал під рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Інтервал в абзаці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляції"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Чи є текст прихованим."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Колір тла абзацу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Тло абзацу RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Поля акумулюються"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Встановлення висоти тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Встановлення вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Встановлення лівої межі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Встановлення відступу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Встановлення правої межі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Встановлення режиму переносу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Встановлення табуляцій"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Встановлення невидимості"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Встановлення тла абзацу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:654
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Точок над рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:664
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Точок під рядками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:674
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Точок в переносі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:710
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лівий відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:720
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:748
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видимий курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:749
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:756
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:757
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Буфер, що показано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:765
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:772
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Допускаються табулятори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:773
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Колір підкреслення помилок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Назва рушія тем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Малювати індикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Як малювати пенал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показується стрілка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Розмір значка встановлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
|
||
"інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Розмір пропуску"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Розмір пропусків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стиль проміжку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Рельєф кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст, що показується у елементі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
|
||
"використовуватися в комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID вбудованого значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Вбудований значок "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Віджет піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між піктограмами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
|
||
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Згорнуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "овал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Форма рельєфу заголовка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Простір заголовка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Новий рядок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Винятково"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Колір помилки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Колір попередження"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Колір успіху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Модель TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Модель для ієрархічного меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Відрив"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Чи меню має відривний пункт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Ширина переносу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модель TreeModelSort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модель TreeView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Заголовки видимі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заголовки натискаються"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Колонка-розширювач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Порада правилам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Дозволено пошук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
|
||
"режимі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Стовпчик пошуку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим фіксованої висоти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Курсорне виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Курсорне розширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показувати розширювачі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Віджет містить розширювачі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Вирівнювання позначок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Гумова стрічка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Правила дозволу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Відступ розширювачів"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Колір парних рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Колір непарних рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Ширина лінії сітки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Штрих лінії сітки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Штрих лінії вкладення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Чи показувати стовпчик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Розмір можна змінювати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Зміна розміру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Натискається"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Індикатор сортування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
|
||
"він виділений для сортування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Сполучене визначення UI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Назва віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Назва віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Батьківський віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:963
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:970
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запит на встановлення ширини"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
|
||
"використати звичайний запит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запит на встановлення висоти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
|
||
"використати звичайний запит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:989
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Чи віджет видимий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:996
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Малюється додатком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може мати фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Має фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Є фокусом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Вибирається типово"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Типово вибраний"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Типова дія"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Складений вкладений елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Події"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Не показується все"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1153
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1154
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Подвійна буферизація"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Поле наліво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Поле направо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Поле на верхівці"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1282
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Поле на дні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1283
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1300
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Усі поля"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1301
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Горизонтальне розширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1350
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Вертикальне розширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Двостороннє розширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3045
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Внутрішній фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3052
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Ширина лінії фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3059
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Штрих лінії фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3060
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Відступ фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3071
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3072
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Вторинний колір курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3078
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
|
||
"направо) ввід тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3083
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорції курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3084
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорції курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3090
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Перетягування вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3091
|
||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
msgstr "Чи вікно можна перетягувати, натискаючи порожні ділянки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3104
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3105
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3119
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Широкі розділювачі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3134
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
|
||
"вигляді прямокутника замість лінії"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина розділювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3149
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Висота розділювача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3164
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3179
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3193
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3194
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Початковий ідентифікатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
|
||
"доки це вікно існує)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Позиція вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Початкова позиція вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Типова ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Типова висота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Знищувати з батьківським"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Значок цього вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Мнемоніка видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Видимість фокусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Вказівка типу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
|
||
"необхідно обробляти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Уникнути панель завдань"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Уникнути пейджер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Терміново"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Допускає фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокус при відображенні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Оздоблене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Може видалятись"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Змінити розмір ґратки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:930
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Важливість"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Важливість вінка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Прозорий для вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Під'єднаний до віджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Непрозорість вікна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "Ширина зміни розміру ґратки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "Висота зміни розміру ґратки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication для вікна"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Назва профілю кольору"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Подія основи"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Подія основи для подій XInput"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
|
||
#~ "GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
|
||
#~ "відповідає URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Тип упаковки вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Метод оновлення"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Низ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Нижня межа лінійки"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Верх"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Верхня межа лінійки"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "Положення позначки на лінійці"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір лінійки"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Метрична"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Кількість кроків"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість етапів, за які вертушка обернеться до початкового стану. Повний "
|
||
#~ "оборот анімації типово відбувається за одну секунду (дивіться #GtkSpinner:"
|
||
#~ "cycle-duration)."
|
||
|
||
#~ msgid "Animation duration"
|
||
#~ msgstr "Тривалість анімації"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Період часу у мілісекундах, за який показується всі анімація вертушки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
|
||
#~ "перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
|
||
#~ "перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Додаткові події"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Зациклення"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Кількість каналів"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "Кількість площин на точку"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorspace"
|
||
#~ msgstr "Простір кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Alpha"
|
||
#~ msgstr "Має альфа-канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Бітів на площину"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "Кількість бітів на площину"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Крок рядків"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Точки"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "GdkScreen для рендерера"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "Має розділювач"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Невидимий набір символів"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Підказка стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла"
|
||
|
||
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
#~ msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Растрове зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Маска"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Use separator"
|
||
#~ msgstr "Містить розділювач"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому "
|
||
#~ "вікні сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Режим активності"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це "
|
||
#~ "означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток "
|
||
#~ "завершення дії. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо "
|
||
#~ "скільки буде тривати дія."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
|
||
#~ "малюватись активними та з внутрішньою тінню"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Подробиці сторони жолобу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
|
||
#~ "різними подробицями"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
||
#~ "()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items"
|
||
#~ "()"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Блимання"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
#~ msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Візерункова маска тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла "
|
||
#~ "тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Візерункова мапа тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання "
|
||
#~ "переднього плану тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Встановлення візерунку тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Подробиці редагування рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Рамка малювання"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Дозволити стиснення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього "
|
||
#~ "значення в 99% випадків є поганою ідеєю"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Дозволити збільшення"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Завжди вмикати стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Регістрова чутливість"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Порожнє допустиме"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Значення в списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "Мінімальне X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
||
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "Максимальне X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Максимальне можливе значення X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Мінімальне Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Максимальне Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Максимальне можливе значення Y"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operations"
|
||
#~ msgstr "Показувати файлові операції"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Поле закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Дані користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "Меню параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Розмір спадного індикатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Інтервал навколо індикатора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Стиль панелі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Крок активності"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Блоки активності"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
|
||
#~ "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Дискретних блоків"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Перенос рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Перенос слів"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"
|