gtk/po/ml.po
Matthias Clasen b3969a3d75 2.17.3
2009-07-07 01:05:29 -04:00

5102 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 21:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ക്ലാസ്സ്"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്‌പ്ലേ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്‍"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നില്‍ പരാജയം: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്‍ആവാം കാരണം "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' എന്ന ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന്‍ ഫയല്‍ ആവാം കാരണം "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK "
"ലക്കത്തില്‍ നിന്നുമാവാം?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്‍ഡില്‍ ലഭ്യമല്ല: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "കോള്‍ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ '%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്‍ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായി "
"കാണില്ല: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു്‌ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, "
"കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്‍ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ഇമേജ് പിക്സല്‍ ഡേറ്റായില്‍ തകരാറ്"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u ബൈറ്റുള്ള ഇമേജ് ബഫറ്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
msgstr[1] "%u ബൈറ്റുകളുള്ള ഇമേജ് ബഫറ്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "ചലനചിത്രത്തില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ പ്രതീരൂപം"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന്‍ രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ആനിമേഷനില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ചലനചിത്രത്തില്‍ പിശക്"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെജറ്‍ ഡേറ്റാ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ്‍ BMP ഇമേജുകള്‍ കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "അസാധുവായ end-of-file ലഭ്യമായി"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ഫയലില്‍ പൂറ്‍ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ലോഡറില്‍ (%s) ആന്തരിക പിശക്"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്‍ഫ്ളോ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ഫയലില്‍ സിറ്‍ക്കുലാറ്‍ ടേബിള്‍ എന്‍ട്രി"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF ഫയലില്‍ ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ഇമേജില്‍ തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്‍)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ഫയല്‍ ഒരു GIF ഫയല്‍ അല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ഇമേജില്‍ ഗ്ളോബല്‍ കളറ്‍മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില്‍ ലോക്കല്‍ കളറ്‍മാപ്പും ലഭ്യമല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്‍ണ്ണമല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ തെറ്റായ ഹേഡറ്‍"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "കര്‍സര്‍ ഹോട്ട്സ്പോട്ട് പുറമേയുള്ള ഇമേജ്"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വ്യാപ്തി: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS ഫയല്‍ ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്‍മാറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "ചിത്രം ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല്‍ (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ പിശക്"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്ത് "
"കടക്കുക"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര്‍ സ്പെയിസ് (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; %d അനുവദനീയമല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം തെറ്റാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്‍"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "ലൈന്‍ ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "പാലറ്റഡ് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ അവസാനം പാലറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള്‍ തെറ്റാണ്."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില്‍ RGBA അല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള്‍ ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില്‍ 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില്‍ സാരമായ പിശക്: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറ്‍ത്തി "
"മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില്‍ കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല്‍ കൂടുതല്‍ പാടില്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള്‍ ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG കംപ്രഷന്‍ ലവല്‍ 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG കംപ്രഷന്‍ ലവല്‍ 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%d' അനുവദനീയമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ISO-8859-1 എന്‍കോഡിങിലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ്‍ ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ഫയലില്‍ ആരംഭത്തില്‍ തെറ്റായ ബൈറ്റ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം 0 ആണ്."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ്‍ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "റോ PNM രീതിയിലുള്ളവയ്ക്കു് മാതൃക ഡേറ്റായ്ക്കു് മുമ്പ് ഒരൊറ്റ് വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍ ഡേറ്റാ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ഇമേജില്‍ അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത RAS ഇമേജ് മാറ്റം"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് എന്‍ട്രികള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "colormap എന്‍ട്രികള്‍ക്ക് അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ഹെഡറ്‍ മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ഇമേജില്‍ തെറ്റായ അളവുകള്‍"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "ഫയലില്‍ കൂടുതല്‍ ഡേറ്റാ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള്‍ വളരെ കൂടുതലാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയലില്‍ നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്‍"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ഹെഡറ്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്‍"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM കളറ്‍മാപ്പ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല :%s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്‍/തിരയാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "മെറ്റാഫയല്‍ തുരക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി, GDI+ -ഇനുള്ളതു്‌"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ആവശ്യങ്ങള്‍ ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില്‍ പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "നിറങ്ങള്‍"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X കോളുകള്‍ ഒരേപോലെയാക്കുക"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d വസ്തു തുറക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നു"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "License"
msgstr "അനുമതിപത്രം "
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "The license of the program"
msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "C_redits"
msgstr "_ബഹുമതികള്"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "_License"
msgstr "_അനുമതിപത്ര"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
msgid "Credits"
msgstr "ബഹുമതികള്‍"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
msgid "Written by"
msgstr "എഴുതിയതു്"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
msgid "Documented by"
msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Translated by"
msgstr "പരിഭാഷകര്‍"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Artwork by"
msgstr "കലാവിരുതുകള്‍"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്‍: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "അണ്‍ഹാന്‍ഡില്‍ട് ടാഗ്: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "തെറ്റായ URI"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
msgid "New accelerator..."
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള നിറം പുറത്തുള്ള വട്ടത്തില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഉള്ളിലുള്ള ത്രികോണത്തില്‍ "
"നിന്നും ഈ നിറത്തിനുള്ള ഇരുളിമ അല്ലെങ്കില്‍ തെളിച്ചം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ഐഡ്രോപ്പറില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ശേഷം നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനില്‍ എവിടെയെങ്കിലും ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഈ നിറം "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_ഹ്യൂ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "കളര്‍ വീലിലുള്ള സ്ഥാനം."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_സാച്ചുറേഷന്:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\" "
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_മൂല്യ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "നിറത്തിന്റെ തെളിച്ചം."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_ചുവപ്പു്:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "നിറത്തില്‍ ചുവപ്പു് നിറത്തിന്റെ അളവ്."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_പച്ച:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "നിറത്തില്‍ പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_നീല:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "നിറത്തില്‍ നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acity:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്‍സ്പെറന്‍സി"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_ഏതു് നിറം:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു HTML-രീതിയിലുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല്‍ നിറമൂല്ല്യം നല്‍കാം. അല്ലെങ്കില്‍, വെറുതെ "
"നിറത്തിന്റെ പേരു് നല്‍കുക, ഉദാ. 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_നിറക്കൂട്ട്:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറവുമായി ഒത്തുനോക്കുവാന്‍ "
"സഹായിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് മറ്റൊരു "
"സ്വാച്ചിലേക്കു് വലിച്ചിട്ടു് നിലവില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി സജ്ജമാക്കുക."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില്‍ വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ നിറം "
"താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള നിറം ആക്കുന്നതിനായി ഈ താലം എന്‍ട്രിയില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ എന്‍ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി, "
"ഒരു നിറത്തിനുള്ള സ്വാച്ച് ഇവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില്‍ അതു് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"നിറം ഇവിടെ "
"സൂക്ഷിക്കുക.\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
msgid "Input _Methods"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് _രീതികള്"
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insert Unicode Control Character"
#: gtk/gtkentry.c:9830
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ഓണ്‍ ആണു്"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
msgid "Desktop"
msgstr "പണിയിടം"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
msgid "Other..."
msgstr "മറ്റുള്ളവ..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ഫയല്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
msgid "The folder could not be created"
msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"അറ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേരു് "
"ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
msgid "Invalid file name"
msgstr "തെറ്റായ ഫയല്‍ നാമം"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s-ല്‍"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "തെരയുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്‍ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ഈ അറ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
msgid "Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
msgid "Rename..."
msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
msgid "Places"
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
msgid "_Places"
msgstr "_സ്ഥലങ്ങള്"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
msgid "_Remove"
msgstr "_നീക്ക ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
msgid "Could not select file"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്ക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
msgid "Modified"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_പേരു്:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "മറ്റ് അറകള്‍ക്കായി പരതുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
msgid "Type a file name"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
msgid "_Location:"
msgstr "_സ്ഥാന:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_അറയില് സൂക്ഷിക്കുക:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_അറയില് ഉണ്ടാക്കുക:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ലോക്കല്‍ ആയതിനാല്‍ അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\"-ല്‍ ഒരു ഫയല്‍ ഉണ്ട്. അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല്‍ ഉള്ളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "_Replace"
msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
msgid "Could not start the search process"
msgstr "തിരച്ചില്‍ പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല. അത് പ്രവറ്‍ത്തിക്കുന്നു "
"എന്നുറപ്പാക്കുക."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
msgid "Could not send the search request"
msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
#, fuzzy
msgid "<b>_Search:</b>"
msgstr "തെരയുക (_S):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
#, fuzzy
msgid "<b>Recently Used</b>"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതം"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "ചേരുന്നതില്ല"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "തീര്‍ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണം, പക്ഷേ പൊരുത്തമില്ല"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നു..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "അപൂര്‍ണ്ണമായ ഹോസ്റ്റ്നാമം; '/' ഉപയോഗിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കുക"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "അറകള്‍"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "അറകള്‍ (_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ (_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മറ്റൊരു സിസ്റ്റമില്‍ (%s) സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ഇതു് "
"ലഭ്യമല്ല.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "പുതിയ അറ (_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക (_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "പുതിയ അറ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_അറയുടെ പേരു്:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "ഉ_ണ്ടാക്കുക"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന ഫയല്‍നാമത്തിലുണ്ട്"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%s' ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മാറ്റേണ്ട പേര്:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "പേരു് _മാറ്റുക"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" ഫയല്‍നാമം UTF-8-ലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. (G_FILENAME_ENCODING എന്ന "
"എന്‍വയോണ്മെന്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Name too long"
msgstr "പേരു് വളരെ വലുതാണു്"
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "റൂട്ട് അറ ലഭ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(ശൂന്യം)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "സാന്‍സ് 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_കുടു:"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_രീതി:"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_വലിപ്പ:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "സ്ക്രീനില്‍ _കാണുക:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "ഗാമാ"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n"
"ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്‍പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "സൌമ്യം"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "സിസ്റ്റം (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_ഉപകരണ:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "ജാലകം"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_മോഡ്:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "ആക്സെസ്"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "കീകള്‍"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_മര്ദ്ദ:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "ചക്രം (_W):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(അപരിചിതം)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "വെ_ടിപ്പാക്കുക"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:5504
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_തുറക്കുക "
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5516
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL പകര്‍ത്തുക"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "തെറ്റായ URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "കൂടുതല്‍ GTK+ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രധാനമാക്കുക"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ "
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "ക_ണക്ട് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_അജ്ഞാതമായി കണക്ട് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_ഉപയോക്താവായി കണക്ട് ചെയ്യുക:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്‌:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_ഡൊമെയിന്:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ഉടന് പാസ്‌വേര്‍ഡ് മറക്കകു"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുന്നതു്വരെ പാസ്‌വേര്‍ഡ് സൂക്ഷിക്കുക"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_എന്നേക്കുമായി സൂക്ഷിക്കുക"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "താള്‍ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ശരിയായ താള്‍ ക്രമികരണ ഫയല്‍ അല്ല"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>ഏതെങ്കിലും അച്ചടിയന്ത്രം</b>\n"
"മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്‍"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "ഇഞ്ച്"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"മാറ്‍ജിന്‍:\n"
" ഇടത്: %s %s\n"
" വലത്: %s %s\n"
" മുകളില്‍: %s %s\n"
" താഴെ: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_മാതൃക:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "സംവേദനം (_O):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
msgid "Page Setup"
msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "പ്രിന്ററില്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_വീതി:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_ഉയര:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_മുകളില്:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_താഴെ:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_ഇടത്ത്:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_വലത്ത്:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി"
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം റൂട്ട്"
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "പ്രയോഗം"
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്‌:"
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "അറയില്‍ _സൂക്ഷിക്കുക:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:181
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ജോലി #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1579
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1580
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1581
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1582
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1583
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1584
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1585
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1586
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1587
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "പിശകോടെ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2163
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2168
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2760
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതില്‍ പിശക്"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2763
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ഇതിനുള്ള കാരണം മിക്കവാറും താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നതാവും."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "തിരനോട്ടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "പ്രയോഗം"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "പ്രിന്ററ്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിലില്ല"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "പേപ്പറ്‍ തീറ്‍ന്നിരിക്കുന്നു"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
msgid "Paused"
msgstr "തല്‍ക്കാലികമായി നിറ്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "നിങ്ങള്‍ വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc-ല്‍ നിന്നും പിശക്"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്‍"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്‍ഡില്‍"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
msgid "Unspecified error"
msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
msgid "Printer"
msgstr "പ്രിന്‍റര്‍"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥാനം"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid "Status"
msgstr "അവസ്ഥ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Range"
msgstr "പരിധി"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
msgid "_All Pages"
msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "C_urrent Page"
msgstr "നി_ലവിലുളള താള്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Pag_es:"
msgstr "താ_ളുകള്:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ഒന്നോ അതിലധികമോ താള്‍ പരിധികള്‍ നല്‍കുക,\n"
" ഉദാ. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "താ_ളുകള്:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
msgid "Copies"
msgstr "പകര്‍പ്പുകള്‍"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
msgid "Copie_s:"
msgstr "പ_കര്പ്പുകള്:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
msgid "C_ollate"
msgstr "_കോളേറ്റ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
msgid "_Reverse"
msgstr "_തിരിക്കുക"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്, മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ", താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, വലതു്‌ നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
msgid "Page Ordering"
msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
msgid "Left to right"
msgstr "ഇടത് മുതല്‍ വലത്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
msgid "Right to left"
msgstr "വലതില്‍ നിന്നും എടത്തേയ്ക്ക്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില്‍ നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
msgid "Layout"
msgstr "ലേയൌട്ട് "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്‍:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
msgid "Page or_dering:"
msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
msgid "_Only print:"
msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
msgid "All sheets"
msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
msgid "Even sheets"
msgstr "ഇവന്‍ ഷീറ്റുകള്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
msgid "Odd sheets"
msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
msgid "Sc_ale:"
msgstr "അളവ് (_a):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
msgid "Paper"
msgstr "പേപ്പറ്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
msgid "Paper _type:"
msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍ (_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
msgid "Paper _source:"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ _ഉറവിട:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
msgid "Job Details"
msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
msgid "Pri_ority:"
msgstr "മുന്‍ഗണന (_o):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
msgid "_Billing info:"
msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
msgid "Print Document"
msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
msgid "_Now"
msgstr "ഉടന്‍ (_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
msgid "A_t:"
msgstr "എപ്പോള്‍ (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം,\n"
" ഉദാ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
msgid "On _hold"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് _നിര്ത്തുക"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ഈ മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ഇതു് ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
msgid "Add Cover Page"
msgstr "കവര്‍ താള്‍ ചേര്‍ക്കുക"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
msgid "Be_fore:"
msgstr "മുമ്പ് (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
msgid "_After:"
msgstr "ശേഷം (_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
msgid "Job"
msgstr "ജോലി"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
msgid "Advanced"
msgstr "പുരോഗമിച്ച"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Image Quality"
msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
msgid "Color"
msgstr "നിറം"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
msgid "Finishing"
msgstr "പൂറ്‍ത്തിയാക്കുന്നു"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ഡയലോഗിലുള്ള ചില ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
msgid "Print"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkrc.c:2874
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path-ല്‍ ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' ക്ലാസ്സിലുള്ള വിഡ്ജറ്റുകള്‍ക്കു് ഈ ഫംങ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്‍‌റ്ററ്‍"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള്‍ കാണിക്കുക (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "യുആര്‍ഐ `%s'-നൊപ്പം ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച റിസോഴ്സ് ലഭ്യമായില്ല "
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' തുറക്കുക"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "വിവരം"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "പിശക്"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ചോദ്യം"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_കപ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_ബോള്ഡ്"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_സിഡി-റോം"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_അടയ്ക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_വേര്തിരിക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_പകര്ത്തുക"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_മുറിയ്ക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_വിഛേദിക്കുക "
#: gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുകകുക "
#: gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ഫ്ലോപ്പി"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ ആക്കുക"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_താഴെ"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ആദ്യ"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ഒടുവില്"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_മുകളില്"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_പുറകോട്ട്"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_താഴോട്ട്"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_മുകളിലേക്ക്"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_ഹാര്ഡ് ഡിസ്ക്"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായ"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_ആസ്ഥാന"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ഇന്‍ഡെന്റ് കൂട്ടുക"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ഇന്‍ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_സൂചിക"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_വിവരങ്ങള്"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_മദ്ധ്യത്തില്"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_നിറയ്ക്കുക"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_ഇടത്ത്"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_വലത്ത്"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_അടുത്തതു്"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_തല്ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_പ്ലേ ചെയ്യുക"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_മുമ്പുള്ളത്"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_പുറകോട്ട് പോകുക"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്ത്തുക"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_പുതിയത് "
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_ഇല്ല"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ശരി"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_തുറക്കുക "
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്പ്"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_ഒട്ടിക്കുക "
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_മുന്ഗണനകള് "
#: gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക "
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള് "
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_പുറത്ത് കടക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_വീണ്ടു"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_പുതുക്കുക "
#: gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_നീക്ക ചെയ്യുക"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക "
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_എല്ലാ തെരഞ്ഞടുക്കുക "
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_നിറ "
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയ "
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_ആരോഹണ "
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_അവരോഹണ "
#: gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന "
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്ത്തുക"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_കുറുകെ വരയ്‌ക്കുക "
#: gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_നീക്ക ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക "
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_അടി വര ഇടുക "
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ടെ"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_ഉവ്വ്"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ഏറ്റവും _ഉചിത"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_വലുതാക്കുക"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ചെറുതാക്കുക"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുമ്പോള്‍ അപരിചിതമായ പിശക്"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s മാതൃകയ്ക്കായി ഡീസീരിയലൈസ് ഫംങ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\", \"പേരു്\" എന്നിവ രണ്ടും <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമാണു്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" എന്ന വിശേഷത രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമായി"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> എലമെന്റില്‍ തെറ്റായ id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> എലമെന്റിനു് ഒരു \"name\" പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ \"id\" സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" സവിശേഷത ഒരേ <%s> എലമെന്റില്‍ രണ്ടു് തവണ ആവര്‍ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ \"%s\" സവിശേഷത <%s> എലമെന്റില്‍ തെറ്റാണു്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് ലഭ്യമായി അല്ലെങ്കില്‍ റ്റാഗുകള്‍ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" റ്റാഗ് ബഫറില്‍ ലഭ്യമായില്ല. കൂടാതെ റ്റാഗുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "എലമെന്റ് <%s> <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ശരിയായ തരത്തിലുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ശരിയായ പേരുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\", \"%s\" തരത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായി വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതു് \"%s\" എന്ന "
"സവിശേഷതയ്ക്കുള്ളതാണു്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" സവിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ഒരു മൂല്ല്യം അല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" നിലവില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "റ്റാഗ് \"%s\"-നു് തെറ്റായ മുന്‍ഗണന \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള എലമെന്റ് <text_view_markup> ആയിരിക്കണം. <%s> അല്ല."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് നിലവില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ഒരു <text> എലമെന്റ് ഒരു <tags> എലമെന്റിനു് മുമ്പു് ഉണ്ടാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല."
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള _എബഡ്ഡിങ്"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള _എബഡ്ഡിങ്"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല്‍ ഫോറ്‍മാറ്റിങ് _P"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ്‍ _j"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്‍-ജോയിനറ്‍ _n"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path-ലുള്ള ഥീം എഞ്ചിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- സൂചനയില്ല ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആരംഭ റ്റാഗ് '%s', വരി %d അക്ഷരം %d "
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d വരിയില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ അക്ഷരം %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "ശൂന്യം"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "ശബ്ദം"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "മുഴുവന്‍ വോള്യം"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 റ്റാബ്"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ്കാര്‍ഡ്)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ്കാര്‍ഡ്)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "യൂറോപ്യന്‍ edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യൂറോപ്യന്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യുഎസ്"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് ജര്‍മന്‍ ലീഗല്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "ഗവണ്മെന്റ് എഴുത്ത്"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "സൂചിക 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാര്‍ഡ്)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "സൂചിക 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ഇന്‍വോയിസ്"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ടാബ്ലോയിഡ്"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "യുഎസ് ലീഗല്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "യു എസ് ലീഗല്‍ എക്സ്ട്രാ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍ എക്സ്ട്രാ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍ പ്ലസ്"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "മൊണാര്‍ക് കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "സ്വകാര്യ കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ക്വാര്‍ട്ടോ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "സൂപ്പര്‍ എ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "സൂപ്പര്‍ ബി"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "വീതിയുള്ള രീതി"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ഫോളിയോ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ഫോളിയോ sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 കവര്‍"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "സിംലിങ്ക് ചെയ്ത '%s', '%s' എന്നിവയ്ക്കുള്ള idatas വേറെയാകുന്നു\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ഹെഡറ്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "hash ടേബിള്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില്‍ പരാ‍ജയം\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ഹെഡറ്‍ തിരുത്തി എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നില്‍ പരാജയം: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല്‍ %s മാറ്റുന്നു\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1531
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1603
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു"
#: gtk/updateiconcache.c:1604
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല"
#: gtk/updateiconcache.c:1605
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "കാഷില്‍ ഇമേജിനുള്ള ഫയല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തേണ്ട"
#: gtk/updateiconcache.c:1606
msgid "Output a C header file"
msgstr "ഒരു C ഹെഡറ്‍ ഫയല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക"
#: gtk/updateiconcache.c:1607
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "വെറ്‍ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: gtk/updateiconcache.c:1608
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ്‍ കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു"
#: gtk/updateiconcache.c:1671
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1677
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ്‍ കാഷ് അല്ല: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല."
#: gtk/updateiconcache.c:1694
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s'-ല്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്‍ഡെക്സ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ്‍ കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്‍, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "സെഡിലാ"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "സിറിലിക്"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "മള്‍ട്ടിപ്രെസ്"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "തായി-ലാവോ"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന്‍ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന്‍ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ഇന്‍പുട്ട് രീതി"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ടോണര്‍ കുറവാണു്‌."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ടോണര്‍ ഇല്ല."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ കുറവാണു്‌."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ ഇല്ല."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്‌."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇന്റെ കവര്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇന്റെ വാതില്‍ തുറന്നിരിക്കുന്നു"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ പേപ്പര്‍ കുറവാണു്‌"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ പേപ്പര്‍ ഇല്ല"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "പ്രിന്ററ്‍ '%s' ഇപ്പോള്‍ ഓഫ്-ലൈന്‍ ആണു്‌"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s' കണക്ര്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിക്കാം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-ഇല്‍ ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "താല്‍കാല്‍കമായി നിര്‍ത്തി ; ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
msgid "Two Sided"
msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
msgid "Paper Type"
msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
msgid "Paper Source"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
msgid "Output Tray"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
msgid "Resolution"
msgstr "റിസല്യൂഷന്‍"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript പ്രീ-ഫില്‍‌റ്ററിങ്"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
msgid "One Sided"
msgstr "ഒരു വശം മാത്രം"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
msgid "Auto Select"
msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
msgid "Printer Default"
msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്‍"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "GhostScript അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 1-ലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുക"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 2-ലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുക"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
msgid "No pre-filtering"
msgstr "പ്രീ-ഫില്‍‌റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
msgid "Miscellaneous"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
msgid "Urgent"
msgstr "അത്യാവശ്യമായ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
msgid "High"
msgstr "കൂടിയ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
msgid "Medium"
msgstr "ഇടത്തരം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്ര താള്‍"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
msgid "Job Priority"
msgstr "ജോലി മുന്‍ഗണന"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
msgid "Billing Info"
msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Classified"
msgstr "വേറ്‍തിരിച്ച"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Confidential"
msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Secret"
msgstr "രഹസ്യം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Standard"
msgstr "നിലവാരമുള്ള"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Top Secret"
msgstr "പരമ രഹസ്യം"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
msgid "Unclassified"
msgstr "വേറ്‍തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
msgid "Before"
msgstr "മുമ്പ്"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
msgid "After"
msgstr "ശേഷം"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
msgid "Print at"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
msgid "Print at time"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "കസ്റ്റം %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് "
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ താള്‍: _s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "ഫയല്‍"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ താള്‍"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"