mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 16:50:11 +00:00
3400 lines
70 KiB
Plaintext
3400 lines
70 KiB
Plaintext
# GTK+ eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of GTK+.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
#
|
|
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
|
|
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
|
|
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
|
"%2b&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 20:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 14:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "KUVA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAAN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "LIPUD"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama mis --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "VÄRVID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Käivitamine: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Avamine: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
|
|
msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
|
msgstr "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata %s"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsents"
|
|
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programmi litsents"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Autorid"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Litsents"
|
|
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Lähem teave %s kohta"
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programmeerimine"
|
|
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tõlge"
|
|
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hüper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Tühik"
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Vigane juurkirje: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Vigane"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Uus kiirklahv..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Värvuse valimine"
|
|
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
|
|
"vali värvi heledus või tumedus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
|
|
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
|
|
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Toon:"
|
|
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Asukoht värviringil."
|
|
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Küllastus:"
|
|
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Värvi intensiivsus."
|
|
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Heledus:"
|
|
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Värvi heledus."
|
|
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Punane:"
|
|
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
|
|
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Roheline:"
|
|
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
|
|
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Sinine:"
|
|
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
|
|
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Kat_vus:"
|
|
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Värvi läbipaistvus."
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värvi _nimi:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
|
|
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
|
|
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "Pal_ett:"
|
|
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Värviratas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
|
|
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
|
|
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
|
|
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
|
|
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
|
|
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvesta värv siia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
|
|
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
|
|
"\"Salvesta värv siia\"."
|
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värvi valik"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
|
|
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tolli"
|
|
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Veerised printerist..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Kohandatud suurus %d"
|
|
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "La_ius:"
|
|
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "Kõr_gus:"
|
|
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Paberi suurus"
|
|
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Ülemine:"
|
|
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Alumine:"
|
|
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Vasak:"
|
|
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Parem:"
|
|
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Paberi veerised"
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Sisestus_meetodid"
|
|
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
|
|
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
|
|
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Faili valimine"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(puudub)"
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
|
|
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
|
|
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
|
|
"kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
|
|
"ümber."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on võimalik valida ainult katalooge. Sinu poolt valitud kirje ei ole "
|
|
"kataloog."
|
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Vigane failinimi"
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s hostil %2$s"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud"
|
|
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Muuda nime..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "As_ukohad"
|
|
|
|
# kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
|
|
# seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "L_isa"
|
|
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eemalda"
|
|
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Faili pole võimalik valida"
|
|
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näita _peidetud faile"
|
|
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Näita _suuruse tulpa"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#. Label
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
|
|
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Faili nime sisestamine"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Loo _kataloog"
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Asuk_oht:"
|
|
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
|
|
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Loo _kataloogi:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
|
|
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Eile kell %H:%M"
|
|
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
|
|
"et see deemon töötab."
|
|
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Otsing:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Vigane asukoht"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Vastavusi pole"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Lõplik"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Lõpetamine..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Asukohta pole olemas"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valimine"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
|
|
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Perekond:"
|
|
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Laa_d:"
|
|
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Suurus:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Näidis:"
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valik"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
|
|
"ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
|
|
"Sul on võimalik hankida koopia:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Lihtne"
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Süsteem (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Ava link"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
|
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopeeri URL"
|
|
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Vigane URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MOODULID"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
|
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ võtmed"
|
|
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
|
|
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Ühendu _anonüümselt"
|
|
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Ühendu _kasutajana:"
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
|
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domeen:"
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parool:"
|
|
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Unusta parool koheselt"
|
|
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
|
|
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Jäta igavesti meelde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
|
|
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
|
|
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Lõpeta protsess"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
|
|
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Top-käsk"
|
|
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again kest"
|
|
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne kest"
|
|
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z-kest"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Lehekülg %u"
|
|
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
|
|
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Iga printer"
|
|
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Portaablitele dokumentidele"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veerised:\n"
|
|
" Vasak: %s %s\n"
|
|
" Parem: %s %s\n"
|
|
" Ülemine: %s %s\n"
|
|
" Alumine: %s %s"
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
|
|
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "Millele _vormindatakse:"
|
|
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Paberi suurus:"
|
|
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Suund:"
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Lehekülje sätted"
|
|
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Ülemine rada"
|
|
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Alumine rada"
|
|
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentimine"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Pole saadaval"
|
|
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Kataloogi valimine"
|
|
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Salvestada _kataloogi:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Algolek"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Andmete genereerimine"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Andmete saatmine"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Ootamine"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokeeriv viga"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Printimine"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Lõpetatud"
|
|
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Lõpetatud veaga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Ettevalmistamine: %d"
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Ettevalmistamine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Printimine: %d"
|
|
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
|
|
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
|
|
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Rakendus"
|
|
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Printer on ühendamata"
|
|
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Paber on lõppenud"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausitud"
|
|
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Kohandatud suurus"
|
|
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Printerit ei leitud"
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Vigane CreateDC argument"
|
|
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Viga StartDoc'ist"
|
|
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
|
|
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
|
|
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Kirjeldamata viga"
|
|
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
|
|
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Printeri andmete hankimine..."
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Vahemik"
|
|
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Kõik leheküljed"
|
|
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Kä_esolev lehekülg"
|
|
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Valik"
|
|
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Le_heküljed:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
|
|
" Näiteks: 1-3,7,11"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Le_heküljed"
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Koopiad"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Koop_iaid:"
|
|
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Eksemplarhaaval"
|
|
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
|
|
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
|
|
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
|
|
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Lehekülgede järjekord"
|
|
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Vasakult paremale"
|
|
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Paremalt vasakule"
|
|
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Ülevalt alla"
|
|
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Alt üles"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Paigutus"
|
|
|
|
# msgstr "Le_hekülgi lehel:"
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Kahe_poolne:"
|
|
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
|
|
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
|
|
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Prindita_kse ainult:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Kõik leheküljed"
|
|
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
|
|
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
|
|
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Skaleerimine:"
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paber"
|
|
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Pa_beri liik:"
|
|
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Paberi _allikas:"
|
|
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Väljundsalv:"
|
|
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Suund:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Püstine"
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Rõhtne"
|
|
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Ümberpööratud püstine"
|
|
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
|
|
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Töö üksikasjad"
|
|
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Tä_htsus:"
|
|
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Maksmise andmed:"
|
|
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Dokumendi printimine"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nüüd"
|
|
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "A_jal:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra printimise kellaaeg,\n"
|
|
" nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Printimise aeg"
|
|
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Ootel"
|
|
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
|
|
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Kaane lisamine"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Enne:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Pärast:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Töö"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Laiendatud"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Pildikvaliteet"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Lõpetamine"
|
|
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Printimine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
|
|
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
|
|
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Pealkirjata filter"
|
|
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
|
|
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopeeri _asukoht"
|
|
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Eemalda loetelust"
|
|
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Tühjenda loend"
|
|
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Näita _privaatressursse"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Kirjeid ei leitud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' avamine"
|
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Tundmatu kirje"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr "URI '%2$s' jaoks puudub registreeritud rakendust nimega '%1$s'"
|
|
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Edenemisnäidik"
|
|
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Programmist lähemalt"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "L_isa"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Rakenda"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Paks"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Loobu"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tühjenda"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sul_ge"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konverdi"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopeeri"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Lõika"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ku_stuta"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Hülga"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühen_dus"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "K_äivita"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeeri"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Otsi"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Otsi ja _asenda"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Flopi"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Täisekraan"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Lahku täisekraanist"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Alla"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Esimene"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Viimane"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Üles"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Alla"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Edasi"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Üles"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Kõvaketas"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_bi"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kodu"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Suurenda taanet"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Vähenda taanet"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Teave"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiiv"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Hüppa kuni"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Keskele"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Rööpne"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Vasakule"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Paremale"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Keri e_dasi"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Järgmine"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausi"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Esita"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Ee_lmine"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Salvesta"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Keri _tagasi"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Võrk"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uus"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ei"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Olgu"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Rõhtne"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Püstine"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Ümberpööratud püstine"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Lehekül_je sätted"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Aseta"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Prindi"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Printimise eel_vaade"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Omadused"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lõpeta"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Uu_esti"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Värskenda"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eemalda"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvesta"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvesta _kui"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vali k_õik"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Värv"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Kirjatüüp"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Kasvav"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "K_ahanev"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Läbikriipsutus"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Allajoonitud"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Unusta"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Jah"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normaalsuurus"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Parim mahutus"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenda"
|
|
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Vähenda"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "❙"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "○"
|
|
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Lüliti"
|
|
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Kahe olekuga (sees/väljas) lüliti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
|
|
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
|
|
"tüübiliseks väärtuseks teisendada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
|
|
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
|
|
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
|
|
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
|
|
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
|
|
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
|
|
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
|
|
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
|
|
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
|
|
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
|
|
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
|
|
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Valjus"
|
|
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
|
|
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Vaiksemaks"
|
|
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Helivaljuse vähendamine"
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Valjemaks"
|
|
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Helivaljuse suurendamine"
|
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Tumm"
|
|
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Täisvaljus"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Ekstra"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Ekstra"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Ekstra"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Ekstra"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postkaart)"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Euroopa edp"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold euroopa"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold USA"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold saksa"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Arve"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal ekstra"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter ekstra"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Personal-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Laiformaat"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Foolio"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Foolio sp"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Kutse ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Itaalia ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Väike foto"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "c5-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9-ümbrik"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
|
|
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
|
|
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
|
|
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C-päisefaili väljastamine"
|
|
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
|
|
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
|
|
"Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
|
|
"võtit.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhari (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedii"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Tai-Laose"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X'i sisestusmeetod"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Printeriga '%s on probleem."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
|
|
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Kahepoolne"
|
|
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Paberi liik"
|
|
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Paberi allikas"
|
|
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Väljastussalv"
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Lahutus"
|
|
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScripti eelfilter"
|
|
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Ühepoolne"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Pikk külg (tavaline)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Lühike külg (pööratud)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automaatne valik"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Printeri vaikimisi"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Eelfilter väljas"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Mitmesugust"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireloomuline"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Lehekülgi lehel"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Printimistöö tähtsus"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Maksmise andmed"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Liigitatud"
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Salajane"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ülisalajane"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Liigitamata"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Enne"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Pärast"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Prindi ajal"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Kohandatud %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "väljund.%s"
|
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Printimine faili"
|
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Le_hekülgi lehel:"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Väljundvorming"
|
|
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Printimine LPR-i"
|
|
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Lehekülgi lehel"
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Käsurida"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "printer on ühendamata"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "printimiseks valmis"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "printimistöö töötlemine"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausitud"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "testväljund.%s"
|
|
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Printimine testprinterisse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
|
|
"rikutud"
|