mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 19:00:08 +00:00
c885c8afd2
svn path=/trunk/; revision=22037
4612 lines
114 KiB
Plaintext
4612 lines
114 KiB
Plaintext
# Valencian (southern Catalan) translation of GTK+.
|
|
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
|
# Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "argument directfb"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sdl|sistema"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visualització X a utilitzar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:134
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla X a utilitzar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:137
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:140
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a habilitar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "SENYALADORS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:143
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk a inhabilitar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
|
|
"fitxer d'imatge corrupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
|
|
"fitxer d'animació corrupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
|
|
"és d'una versió GTK diferent"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet alçar el format d'imatge: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per alçar la imatge a la crida de retorn"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut alçar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagen "
|
|
"alçat totes les dades: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha memòria suficient per a alçar la imatge en una memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
|
|
"però no ha donat cap raó per a la fallada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
|
|
msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imatge BMP té una grandària de capçalera no suportada"
|
|
|
|
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a alçar el fitxer BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
|
|
"color local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "L'alçària de la icona és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "La imatge és massa gran per a alçar-la com a ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes "
|
|
"aplicacions per a alliberar memòria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "EL JPEG transformat té amplada o alçària zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
|
|
"pot analitzar."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
|
|
"permès."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
|
|
"eixir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
|
|
"no es pot analitzar."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
|
|
"no és permès."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
|
|
"ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
|
|
"les dades de mostra"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excés de dades al fitxer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imatge té una alçària de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar la resta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge WBMP"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "El mateix que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Grandària de la paleta al mode 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "S'està imprimint %d"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Obri «%s»"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La llicència del programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_rèdits"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Llicència"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Quant a %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrit per"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentat per"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Art per"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Majs"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "El tipus de la funció no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nou accelerador..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Trieu un color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
|
|
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
|
|
"pantalla per seleccionar el seu color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matís:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posició a la roda de colors."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturació:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "«Profunditat» del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillantor del color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acitat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparència del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nom del color:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
|
|
"el nom d'un color (com 'orange')"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de colors"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
|
|
"seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
|
|
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
|
|
"colors."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i "
|
|
"alçar-lo per a utilitzar-lo més avant."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Desa el color ací"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a esta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. Per a "
|
|
"canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o cliqueu-hi amb "
|
|
"el botó dret i seleccioneu \"Alça el color ací.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserix caràcters de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9375
|
|
msgid ""
|
|
"You have the Caps Lock key on\n"
|
|
"and an active input method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9377
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9379
|
|
msgid "You have an active input method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altre..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existix un fitxer amb el mateix "
|
|
"nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
|
|
"del fitxer abans."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s a %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Utilitzats recentment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Suprimix l'adreça d'interès «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el nom..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Llocs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Suprimix les adreces d'interès seleccionades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Afig a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandària"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crea una ca_rpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "De_sa en la carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crea en la _carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "La drecera %s ja existix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "La drecera %s no existix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer ja existix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
|
|
"vos que s'està executant."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Cerca:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ahir a les %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "URI no vàlida"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
|
|
"no estigui disponible per a este programa.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Suprimix e_l fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nom de la _carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Suprimix el fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Canvia el nom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selecció: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
|
|
"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 no vàlid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nom és massa llarg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Previsualització:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor de la _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
|
|
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
|
|
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Grandària"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mode:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Pressió:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "_Inclinació en X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "I_nclinació en Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivat)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copia la URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI no vàlida"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:445
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:446
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÒDULS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:454
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
|
|
|
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:702
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcions de GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Canvia el nom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pressió:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pàgina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
|
|
|
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Qualsevol impressora</b>\n"
|
|
"Per a documents portables"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marges:\n"
|
|
" Esquerre: %s %s\n"
|
|
" Dret: %s %s\n"
|
|
" Superior: %s %s\n"
|
|
" Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Format per a:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Grandària del _paper:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientació:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marges de la impressora..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Grandària personalitzada %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Amplada:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Alçada:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Grandària del paper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Inferior:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquerre:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Dret:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marges del paper"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No està disponible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "De_sa a la carpeta:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s treball #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "S'està preparant %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "S'està preparant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "S'està imprimint %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
# Connectada? (josep)
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "La impressora no està en línia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "No hi ha paper"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Grandària personalitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Error de StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "No hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error no especificat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Ra_ng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Tots els fulls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Act_ual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
|
|
"p.ex. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Còpies"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Còpie_s:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "C_ompagina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Inve_rtix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "S'està preparant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Imprimix a un fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Doble cara:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Pàgines per _cara:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Pàgines per _cara:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "N_omés imprimix:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Tots els fulls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Fulls parells"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Fulls senars"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Esc_ala:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de paper:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Font del pape_r:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Safata de so_rtida:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalls del treball"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Informació de _facturació:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimix el document"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "A_ra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_a:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "En es_pera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Afig pàgina de coberta"
|
|
|
|
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "A_bans:"
|
|
|
|
# Possiblement "després de" (josep)
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Després:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Treball"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Acabaments"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtre sense títol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copia la _ubicació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Sup_rimix de la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Neteja la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostra els recursos _privats"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Obri «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Element desconegut"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta «%s» no existix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_Format direccional pop PDF"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Cap consell --"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Abaixa el volum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Apuja el volum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volum al màxim"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Produix un fitxer de capçalera C"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
|
|
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
|
|
"theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhàric (EZ+)"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Connectada? (josep)
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "La impressora no està en línia"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Doble cara"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipus de paper"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Font del paper"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Safata d'eixida"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Una cara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Selecció automàtica"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Predeterminat de la impressora"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Pàgines per full"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Pri_oritat:"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Informació de _facturació:"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificat"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alt secret"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Desclassificat"
|
|
|
|
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "A_bans:"
|
|
|
|
# Possiblement "després de" (josep)
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "_Després:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprimix a un fitxer"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalitzat %.2fx%.2f"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "eixida %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimix a un fitxer"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Pàgines per _full:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "F_ormat d'eixida"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimix a LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Pàgines per full"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Línia d'ordres"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "prova-de-eixida.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimiu per a provar la impressora"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Block_Despl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Re Pàg"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Av Pàg"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimix"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserix"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Bloq_Núm"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "KP_Espai"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "KP_Retorn"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "KP_Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "KP_Esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "KP_Dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "KP_Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Re_Pàg"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "KP_Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
#~ msgstr "KP_Av_Pàg"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "KP_Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "KP_Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "KP_Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "KP_Inserix"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "KP_Supr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Supr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Maj"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Súper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Espai"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra_invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Estat inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Preparant per a imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Generant les dades"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Enviant les dades"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Esperant"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Blocat en un problema"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimint"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
#~ msgstr "Finalitzat amb error"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avís"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
#~ msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
#~ msgstr "_Convertix"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Suprimix"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
#~ msgstr "_Descarta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|
#~ msgstr "_Desconnecta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
#~ msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
#~ msgstr "Cerca i _reemplaça"
|
|
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
#~ msgstr "_Disquet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Pantalla sencera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Primer"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "_Últim"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "A_munt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
#~ msgstr "_Disc dur"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
#~ msgstr "Augmenta el sagnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
#~ msgstr "Disminuix el sagnat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "Índe_x"
|
|
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
#~ msgstr "_Informació"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Itàlica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
#~ msgstr "_Vés a"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centra"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "Em_plena"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Forward"
|
|
#~ msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "Re_produix"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Record"
|
|
#~ msgstr "En_registra"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|R_ewind"
|
|
#~ msgstr "R_ebobina"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
#~ msgstr "_No"
|
|
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
#~ msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Obri"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Apaïsat"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical del revés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Imprimix"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "Pre_visualitza la impressió"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "I_x"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Refés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Restaura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "A_lça"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "_Anomena i alça"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
#~ msgstr "_Color"
|
|
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
#~ msgstr "_Descendent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
#~ msgstr "_Revisa l'ortografia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "_Ratlla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
#~ msgstr "Rec_upera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "S_ubratlla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
#~ msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Grandària _normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "Millor a_just"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "_Amplia"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "_Reduïx"
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (postal)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre kahu"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre kahu2"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre you4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre a2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|European edp"
|
|
#~ msgstr "edp europeu"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
#~ msgstr "Executiu"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
|
#~ msgstr "Paper continu europeu"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
|
#~ msgstr "Paper continu americà"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "Paper continu alemany legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Legal govern"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Letter govern"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Índex 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Índex 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Índex 4x6 ext"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Índex 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US Legal extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
|
#~ msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US Letter extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US Letter plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Monarch"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre personal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
#~ msgstr "En quart"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
#~ msgstr "Súper A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
#~ msgstr "Súper B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Format ample"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
#~ msgstr "Foli"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Foli sp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre d'invitació"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre italià"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto petita"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "La URI vinculada a este botó"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grup"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany este grup."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
|
|
#~ "camí invàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d octet"
|
|
#~ msgstr[1] "%d octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de fitxers no permet ser muntat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
|
|
#~ "diferent."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en alçar l'adreça d'interès: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "«%s» ja existix a la llista d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "«%s» no existix a la llista d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Avui a les %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix les pàgines"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Totes"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Avui"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
|
#~ "element \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
|
|
#~ "trobat el de l'element «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
|
|
#~ "trobat «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Thai (Trencat)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
#~ "fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
|
|
#~ "255"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Obre una ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Desa en una ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "neteja"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
|
|
#~ "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Crèdits"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Primer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "A _baix"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "A _dalt"
|