mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 02:40:11 +00:00
4137 lines
136 KiB
Plaintext
4137 lines
136 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.gtk-2-10.po to Assamese
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-10 07:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 05:01+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Assamese <assam@mm.assam-glug.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ কোনো কাৰণ নিদিলে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক ৰঙৰনক্সা নাই ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG গুণৰ মান ০ আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা ৪ হ'ব লাগিব ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ ০ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ শ্ৰেণী"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:117
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "শ্ৰেণী"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা কাৰ্য্যক্ৰৰ নাম"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X প্ৰদৰ্শন কৰিব'লৈ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "X পৰ্দ্দা ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "পৰ্দ্দা"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "পতা"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ৰং"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2008
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2034
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "লিখক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2037
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "অনুবাদক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "শিল্পী"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:695
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "পঞ্জিকা:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:743
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "পঞ্জিকা:সপ্তাহ আৰম্ভ(_s):0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1630
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "২০০০"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1661 ../gtk/gtkcalendar.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1695 ../gtk/gtkcalendar.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1904
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্কৰীয়"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "মান (_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "ৰঙা (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "সেউজীয়া (_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "নীলা (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "ৰঙৰ চকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4918 ../gtk/gtktextview.c:7238
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4932 ../gtk/gtktextview.c:7252
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ এখন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1690
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ডেষ্কট'প"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(একো নাই)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "অন্য..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2634
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3347
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "স্থান"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3543
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "স্থান (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ কৰক(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611 ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "আয়তন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "নাম (_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4599
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "স্থান (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8421
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d বাইট"
|
||
msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8544
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "আজি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8533
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "যোৱাকালি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: সন্ধানহীন গুণ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: অপ্ৰত্যাশিত পদাৰ্থ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
|
||
"\" instead"
|
||
msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত পদাৰ্থ \"%s\" ৰ অন্ত, কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%s\" পদাৰ্থহে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
||
msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত \"%s\" উচ্চস্তৰত, কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%s\" হে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
msgstr "শাৰী %d, স্তম্ভ %d: প্ৰত্যাশিত \"%s\" বা \"%s\", কিন্তু ইয়াৰ সলনি পোৱা গ'ল \"%s\" হে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory: %s"
|
||
msgstr "পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা নাযাবও পাৰে ।\n"
|
||
"আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_S): "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "অবৈধ UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "নাম বৰ দীঘল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "ৰূটৰ ফোল্ডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ৰিক্ত)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।"
|
||
"অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম ব্যৱহাৰ কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "এটা আখৰ তোলক"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "আখৰ"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "আয়তন (_z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
|
||
"পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
|
||
"আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "নিবেশ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্কৰীয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "পৰ্দ্দা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "সংযোগ পথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "ধৰণ (_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "অক্ষ"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "চাবি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:520
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "হেঁচা (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X ঢলা (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y ঢলা(_i):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "চকা (_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:573
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "একো নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:639
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(অজ্ঞাত)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:739
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:405
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:406
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "অংশসমূহ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:411
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:414
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:645
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:742
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:742
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4222 ../gtk/gtknotebook.c:6801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>যিকোনো মুদ্ৰক</b>\n"
|
||
"সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "ইঞ্চি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্ৰান্তিক অংশ:\n"
|
||
" বাওঁ: %s %s\n"
|
||
" সোঁ: %s %s\n"
|
||
" ওপৰ: %s %s\n"
|
||
" তল: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2106
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "বহল (_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "উচ্চতা (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "কাগজৰ আয়তন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "ওপৰ (_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "তল (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "পোৱা নাযাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "অন্ত হ'ল"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "ভুলেৰে সম্পন্ন কৰা হ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "কাগজ নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1450
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "মুদ্ৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1458
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "স্থান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1467
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "অৱস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
|
||
msgid "Print Pages"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাসমূহ মুদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "সকলো (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
|
||
msgid "C_urrent"
|
||
msgstr "ৰ্ত্তমানৰ (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
|
||
msgid "Ra_nge: "
|
||
msgstr "পৰিসৰ (_n): "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "প্ৰতিলিপি"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1532
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1550
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1575
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধাৰণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "পৰিকল্পনা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1966
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1982
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1997
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "সকলো পাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2017
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "মাপ (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "কাগজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2048
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2129
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "এতিয়া (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "অ'ত (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "আগৰ (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "পিছৰ (_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "উন্নত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ৰং"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "মুদ্ৰণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "সমষ্টি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3471 ../gtk/gtkrc.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1123 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1771
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1898
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1911
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1920
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1934
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' খোলক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:891
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:992
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "সকীয়নী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্ৰশ্ন্শ্"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "বিষয়ে (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "গাঢ় (ট_)d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "পৰিষ্কাৰ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "নকল কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "কাটক (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "গুচাওক (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "বিযুক্ত কৰক (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "নিষ্পাদন কৰক (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদন কৰক(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "বিচাৰক (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "বিচাৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ফ্লপি (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দ্দা এৰক (_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "তল (_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "প্ৰথম (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "শেষ (_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "ওপৰ (_T)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "পিছলৈ (_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "তললৈ (_D)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "আগলৈ (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "হাৰ্ডডিষ্ক (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ঘৰ (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "দাগ বঢ়াওক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "দাগ কম কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "সূচী (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "তথ্য (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "বক্ৰাক্ষৰ (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "জাঁপ মাৰক (_J)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "মাজৰ (_C)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "বাওঁফালে (_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "সোঁফালে (_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "অগ্ৰৱৰ্তী (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "বিৰতি (_a)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "বজাওক (_P)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "আগৰ (_v)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "বাণীবদ্ধ কৰক (_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "পুনৰ্বাৰ পকাওক (_e)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "নে'টৱৰ্ক (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "নতুন (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "নহয় (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খোলক (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ভূমিদৃশ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "আলেখ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "ভূমিদৃশ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "আলেখ্য প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "মুদ্ৰণ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "মুদ্ৰণৰ পূব-প্ৰদৰ্শন (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "গুণ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "বাতিল (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "পুনঃ কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "সতেজ কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ৰক্ষা কৰক (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "হিচাপে ৰক্ষা কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সকলো নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "ৰং (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "আখৰ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "আৰোহণ কৰা (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "অবতৰণ কৰা (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "বানান পৰীক্ষা (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "ৰখক (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "মাজেদি আঁচ পাৰক (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "আঁতৰাই নিদিয়ক (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "তলত আঁচ পাৰক (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "ওভোতাওক (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "হয় (_Y)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "সাধাৰণ আয়তন (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "সৰ্বোত্তম উপযুক্ত (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন কৰা (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2228
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ৰিক্ত"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "DL আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postcard)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personal আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "Wide Format"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italian আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "Small Photo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 আবৰণী"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "চেডিল্লা"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "চিৰিলিক্ (লিপ্যান্তৰিত)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপ্যান্তৰিত)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "থাই-লাও"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগ্ৰগ্না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "কাগজৰ উৎস"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "একপাক্ষিক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1934
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "অতি আৱশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "তীব্ৰ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "মধ্যমীয়া"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "নিম্ন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "একো নাই"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "গুপুত"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "গোপণীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "পৰম গোপণীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "আদেশ শাৰী"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "নিৰ্গম । %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL নকল কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "অবৈধ URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> পদাৰ্থৰ অবৈধ id \"%s\" আছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
|
||
msgid "Failed to write directory index\n"
|
||
msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
|
||
msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
|
||
"আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
|
||
|