mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
3193 lines
80 KiB
Plaintext
3193 lines
80 KiB
Plaintext
# gtk+ yn Gymraeg.
|
|
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Ffeil delwedd '%s' ddim yn cynnwys unrhyw ddata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
|
|
"thebyg"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
|
|
"ei fod o fersiwn arall o GTK"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
|
|
"delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
|
|
|
|
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
|
|
msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Gorlifodd y stac"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Canfuwyd cod gwael"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
|
|
"lliwiau lleol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Math eicon ni chynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
|
|
"mwyn rhyddhau cof"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
|
|
"gwerth '%s'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
|
|
"chaniateir y gwerth '%d'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
|
|
"bod ai 3 neu 4 sianel."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
|
|
"derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
|
|
"o nodau."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod y "
|
|
"gwerth '%s'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir y "
|
|
"gwerth '%d'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Methu cadw'r gweddill"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "DOSBARTH"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "ENW"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DANGOSYDD"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SGRÎN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPSIYNAU"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Botwm_Multi"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "PadRhifau_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "PadRhifau_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "PadRhifau_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "PadRhifau_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "PadRhifau_Chwith"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "PadRhifau_Chwith"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "PadRhifau_Dde"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "PadRhifau_Lawr"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "PadRhifau_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "PadRhifau_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "PadRhifau_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "PadRhifau_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "PadRhifau_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "PadRhifau_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "PadRhifau_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "PadRhifau_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "LLIWIAU"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Trwydded"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Trwydded y rhaglen"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Diolchiadau"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Trwydded"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Ynglyn â %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Diolchiadau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dogfennwyd gan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Cyfieithwyd gan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Graffeg gan"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Bylchwr/Space"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Ôlslaes"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Dewiswch Liw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
|
|
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
|
|
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
|
|
"er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
|
|
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
|
|
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
|
|
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
|
|
"dewis y lliw hwnnw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Arlliw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Dirlawnder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Gwerth:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Gloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Coch:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "G_wyrdd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "G_las:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Didreiddedd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Tryloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Enw'r Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
|
|
"new enw lliw megis 'oren' yma."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Olwyn Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Dewis Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Dewis _Popeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Dim)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Arall..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Methu creu'r blygell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi "
|
|
"enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Enw ffeil annilys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Tynnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ailenwi..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Byrlwybrau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Tynnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Methu dewis ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Agor _Lleoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Wedi newid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Creu _Plygell"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Pori am blygellau eraill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Cadw mewn _plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Creu mewn _plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn "
|
|
"trosysgrifo'i chynnwys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Disodli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Methu â gosod %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d beit"
|
|
msgstr[1] "%d feit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f C"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ddoe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Methu newid plygell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Methwyd dewis eitem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Agor Lleoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lleoliad: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Plygellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Plygellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
|
|
"ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
|
|
"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Dileu Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Ailenwi Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
|
|
"ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
|
|
"ffeiliau."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Enw'r plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Creu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Dileu Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Ailenwi Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ailenwi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Dewis: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
|
|
"amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 Annilys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gwag)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
|
|
"Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffont"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Ffont"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcchdddefffgnghi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Teulu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Arddull:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Maint:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Rhagolwg:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Dewis Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gwerth Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
|
|
"thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
|
|
"Gellwch gael copi o:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dyfais:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Analluogwyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ffenestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modd:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Echeli"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Bysellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pwysedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Osgo X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Osgo Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Olwyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(analluogwyd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "clir"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3985
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:400
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODYLAU"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:403
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:406
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:493
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:576
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opsiynau GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:576
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Tudalen %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Ynghylch"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Gosod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Bras"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Diddymu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Clirio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Trosi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copïo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Torri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Gweithredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
|
|
|
|
# EFALLAI (cyd-destun?)
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disgen Feddal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Sgrîn Lawn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Gadael modd sgrîn Lawn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Gwaelod"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Cyntaf"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Olaf"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Nôl"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Lawr"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Fyny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disgen Galed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "C_ymorth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Cartref"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Lleihau Mewnoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Mynegai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Gwybodaeth"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Neidio i"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Canoli"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Llenwi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Chwith"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Dde"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Nesaf"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Seibio"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Chwarae"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Blaenorol"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Recordio"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "Ail_ddirwyn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Stopio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Rh_wydwaith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Iawn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Gludo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Hoffterau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Priodweddau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Gadael"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ailwneud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Diweddaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Dychwelyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Cadw _Fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Cynyddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Disgynnol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Cywiro _Sillafu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Taro drwodd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Datddileu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Tanlinellu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Datwneud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Maint Arferol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Ffit Gorau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Crebachu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Dim Cyngor ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedila"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Wedi Torri)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Modd Mewnbwn X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "System Ffeiliau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Diolchiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Cyntaf"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "_Diwethaf"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Uchaf"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Yn Ãl"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "I _Lawr"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "I _Fyny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Llenwi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Nifer o Sianeli"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Gofod lliw"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio Alffa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Didau bob Sampl"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Lled"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Uchder"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Cam rhes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Display"
|
|
#~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "The default display for GDK"
|
|
#~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
|
#~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
|
|
|
|
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "A unique name for the action."
|
|
#~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Label"
|
|
|
|
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
|
|
#~ "gweithredu'r gweithred hwn."
|
|
|
|
#~ msgid "Short label"
|
|
#~ msgstr "Label byr"
|
|
|
|
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
#~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip"
|
|
#~ msgstr "Brysgymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
|
#~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Icon"
|
|
#~ msgstr "Eicon Stoc"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
|
|
#~ "llorweddol."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when vertical"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
|
|
|
|
#~ msgid "Is important"
|
|
#~ msgstr "Yn bwysig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
|
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
|
|
#~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide if empty"
|
|
#~ msgstr "Cuddio os yn wag"
|
|
|
|
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Yn ymateb"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
|
#~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
|
#~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
|
|
|
|
#~ msgid "A name for the action group."
|
|
#~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
|
#~ "is right aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
|
|
#~ "a 1.0 ar y dde."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
#~ "bottom aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
|
|
#~ "1.0 ar y gwaelod."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale"
|
|
#~ msgstr "Graddfa llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
|
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
|
|
#~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
|
|
#~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical scale"
|
|
#~ msgstr "Graddfa fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
|
|
#~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
|
|
#~ "1.0 yn golgu popeth."
|
|
|
|
#~ msgid "Top Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Pen"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Left Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu De"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow direction"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
|
#~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow shadow"
|
|
#~ msgstr "Cysgod y saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
#~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "X alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
|
|
|
|
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Cymhareb"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
#~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Obey child"
|
|
#~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
#~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child width"
|
|
#~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child height"
|
|
#~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal width padding"
|
|
#~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal height padding"
|
|
#~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout style"
|
|
#~ msgstr "Arddull llunweddi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
|
|
#~ "spread, edge, start and end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
|
|
#~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary"
|
|
#~ msgstr "Eilaidd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
|
#~ "for, e.g., help buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
|
|
#~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between children"
|
|
#~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogeneous"
|
|
#~ msgstr "Cydryw"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand"
|
|
#~ msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill"
|
|
#~ msgstr "Llenwi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
|
#~ "or used as padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
|
|
#~ "ei rhoi o'i amgylch"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Padin"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack type"
|
|
#~ msgstr "Math pacio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
|
#~ "the start or end of the parent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
|
|
#~ "ddiwedd ei rhiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Safle"
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the child in the parent"
|
|
#~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
|
|
#~ "label widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
|
|
#~ "label"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
|
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
|
|
#~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stock"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio stoc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
#~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus on click"
|
|
#~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Border relief"
|
|
#~ msgstr "Esgyniad border"
|
|
|
|
#~ msgid "The border relief style"
|
|
#~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Spacing"
|
|
#~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
#~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
|
#~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
#~ "the border"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
|
|
#~ "tu allan i'r border"
|
|
|
|
#~ msgid "Child X Displacement"
|
|
#~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
|
|
#~ "wasgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
|
#~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
|
|
#~ "wasgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Blwyddyn"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected year"
|
|
#~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mis"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
#~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Diwrnod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
#~ "currently selected day)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
|
|
#~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Heading"
|
|
#~ msgstr "Dangos Pennawd"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Day Names"
|
|
#~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "No Month Change"
|
|
#~ msgstr "Dim Newid Mis"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Week Numbers"
|
|
#~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
|
|
|
|
#~ msgid "mode"
|
|
#~ msgstr "modd"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
#~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
|
|
|
|
#~ msgid "visible"
|
|
#~ msgstr "gweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "cyfuniad X"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-align"
|
|
#~ msgstr "Y cyfuniad X"
|
|
|
|
#~ msgid "yalign"
|
|
#~ msgstr "cyfuniad Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The y-align"
|
|
#~ msgstr "Y cyfuniad Y"
|
|
|
|
#~ msgid "xpad"
|
|
#~ msgstr "bylchu x"
|
|
|
|
#~ msgid "The xpad"
|
|
#~ msgstr "Y bylchu x"
|
|
|
|
#~ msgid "ypad"
|
|
#~ msgstr "bylchu y"
|
|
|
|
#~ msgid "The ypad"
|
|
#~ msgstr "Y bylchu y"
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "lled"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed width"
|
|
#~ msgstr "Y lled gosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "hyd"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed height"
|
|
#~ msgstr "Y hyd gosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expander"
|
|
#~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
|
|
|
|
#~ msgid "Row has children"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expanded"
|
|
#~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
#~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color name"
|
|
#~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background set"
|
|
#~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
#~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Object"
|
|
#~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID Stoc"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
#~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the rendered icon"
|
|
#~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail"
|
|
#~ msgstr "Manylder"
|
|
|
|
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
#~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to render"
|
|
#~ msgstr "Y testun i'w lunio"
|