gtk/po-properties/fr.po
Matthias Clasen fc3d7dec8f 2.5.1
2004-08-01 05:55:01 +00:00

4701 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+ 2.0.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canaux"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Le nombre d'échantillons par pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Has Alpha"
msgstr "A une couche alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits par échantillon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid "Rowstride"
msgstr "Lignes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
"suivante"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Visuel par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Composant graphique Accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Le composant graphique à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui active "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
"barre d'outils."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée importante. Lorsque VRAI, l'élément "
"d'outil affiche le texte dans le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cacher si vide"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:220
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:573
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Le valeur de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
"fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie "
 tout utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
"une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
"utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Bourrage du haut"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer en haut du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bourrage du bas"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer en bas du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Bourrage de gauche"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Bourrage de droite"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer à droite du composant graphique."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombre de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir au fils"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largeur du bourrage interne du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Hauteur du bourrage interne du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
"default, spread, edge, start et end"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
"par ex., des boutons d'aide"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:537
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:529
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
"utilisé comme bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Type de disposition"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
"la fin du parent"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'index du fils dans le parent"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le "
"bouton contient une étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser le stock"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
"d'être affichée"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus sur le clic"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
"toujours dessiné en dehors de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement en X du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement en Y du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images des boutons"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr ""
"Indique si des icônes prédéfinies doivent être affichées dans les boutons"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
"jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher le nom des jours"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "No Month Change"
msgstr "Aucun changement de mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
#: gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "The x-align"
msgstr "Le x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:239
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "The y-align"
msgstr "Le y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "Le xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "The ypad"
msgstr "Le ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixée"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixée"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Is Expander"
msgstr "Est un étendeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne a des fils"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendu."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est une ligne d'expansion, et est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID du stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 gtk/gtkcellrenderertext.c:285
#: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Font description as a string"
msgstr "Description de la police en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Éditabilité défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Style de la police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Épaisseur de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Étirement de la police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkcellrenderertext.c:473
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état inconsistent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser une couche alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha courant"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Autoriser vide"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Valeur dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:511
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:512
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:519
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de la coupure"
#: gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtkcombobox.c:529
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:539
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:540
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:550
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:551
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:570 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:571
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: gtk/gtkcombobox.c:586 gtk/gtkentry.c:526
msgid "Has Frame"
msgstr "A une frame"
#: gtk/gtkcombobox.c:587
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#: gtk/gtkcombobox.c:593
msgid "Appears as list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indique si il faut sélectionner des dossiers plutôt que des fichiers"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Type de courbe"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
"forme libre"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur."
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
"passe)"
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère invisible"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
"appuie sur Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:549
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection sur le focus"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
"obtient le focus"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus du fils"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:197
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique "
"fils"
#: gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser des balises"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Composant graphique Étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:240
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
"usuel"
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "File System Backend"
msgstr "Moteur du système de fichiers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
msgid "Preview widget"
msgstr "Composant graphique de prévisualisation"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus "
"personnalisés doit être affiché."
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
#, fuzzy
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
msgid "Extra widget"
msgstr "Composant graphique supplémentaire"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des options "
"supplémentaires."
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:574
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position"
msgstr "Position en X"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position en X du composant graphique fils"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position"
msgstr "Position en Y"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
"non"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
"ou non"
#: gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
#: gtk/gtkfontsel.c:228
msgid "Preview text"
msgstr "Texte d'aperçu"
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Étiquette xalign"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Étiquette yalign"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:578 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
#: gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge"
msgstr "Coté à coller"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "Snap edge set"
msgstr "Coté à coller défini"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
"valeur dérivée de handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icône"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Composant graphique Image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
"souligné"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Composant graphique Mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée"
#: gtk/gtklabel.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:660
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du séparateur"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:535
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Titre du séparateur"
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté froit du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le bas du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
"en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
"sous-menu apparaisse"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
"du sous-menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Internal padding"
msgstr "Bourrage interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Use separator"
msgstr "Utiliser un séparateur"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page courante"
#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordure des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:426
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordure verticale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer les popups"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
"que l'on peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
#: gtk/gtknotebook.c:501
msgid "Tab expand"
msgstr "Déployer l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:508
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:509
#, fuzzy
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Tab pack type"
msgstr "Type de positionnement des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bouton secondaire inversé"
#: gtk/gtknotebook.c:532
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bouton secondaire avant"
#: gtk/gtknotebook.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton inversé"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton avant"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Définir la position"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:324
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
"totalité de la place qui lui est allouée"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode d'activité"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alignement x du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
"le composant graphique de progression"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alignement y du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
"composant graphique de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Style de barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
"(obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
"affichée en style « discret »)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Étape de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
"déplace"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur de la glissière"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordure"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons à la fin"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Inférieur"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Supérieur"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position de la marque sur la règle"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Taille maximale"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximale de la règle"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimum du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Taille du curseur fixe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
"minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur divisé"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses composants graphiques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
"du pas la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Coupure"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
"valeur est légale"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "A une poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de "
"plus niveau"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
"sera identique"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Attachement à gauche"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Attachement à droite"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du composant graphique "
"fils"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Attachement en haut"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Attachement en bas"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
"en pixels"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
"pixels"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
"composant graphique sont atteintes"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Coupure des mots"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du "
"composant graphique sont atteintes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Table de la balise"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texte de la table de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: gtk/gtktexttag.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si le décalage est négatif) en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou "
"entre les caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Justification défini"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche défini"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation défini"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite défini"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Onglets défini"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon qui est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode d'écrasement"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:671
#, fuzzy
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtktextview.c:672
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
#, fuzzy
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientation de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
#: gtk/gtktoolbar.c:530
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtktoolbar.c:538
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Spacer size"
msgstr "Taille de l'espace"
#: gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
"boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:586
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID prédéfini"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Icône du composant graphique"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque "
"VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue est réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "Astuce de règles"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
"couleurs alternatives"
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
"le code"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode de hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la "
"même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:664
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
#: gtk/gtktreeview.c:702
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les règles"
#: gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:709
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les expandeurs"
#: gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:724
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
"ce viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Nom du composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom du composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Composant graphique parent"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un "
"conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Requête de largeur"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Requête de hauteur"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si le composant graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Application peignable"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique qui a le focus "
"au plus haut niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "A une valeur par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Fils composite"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique "
"composite"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, ...)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant "
"graphique reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Événements d'extension"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
"ce composant graphique reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"composants graphiques"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Bourrage du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
"composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une "
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: gtk/gtkwindow.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Allow Grow"
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
"taille minimale"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:562
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtkwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au haut niveau"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Type hint"
msgstr "Astuce de type"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
"de fenêtres et comment la créer."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: gtk/gtkwindow.c:641
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur le clic"
#: gtk/gtkwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Decorated"
msgstr "Décoré"
#: gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Espacement des colonnes"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Apparence de la ComboBox"
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Mode du dossier"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Objet du système de fichiers à utiliser"