gtk/po/sr@latin.po
Милош Поповић a026b8227c Updated Serbian translation
2010-08-29 20:14:16 +02:00

5891 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gdk/gdk.c:101
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:121
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:149
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:153
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "X display to use"
msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:156
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "X screen to use"
msgstr "Iks ekran koji da koristi"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:159
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:162
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Višefunkcijski taster"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Gore"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto što i --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
msgstr[3] "Otvaram stavku"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
"Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije! Za više podataka posetite %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244
msgid "Written by"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:886
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:924
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1983
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2328
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova prečica..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Zasićenost boje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Providnost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izabrana boja."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Ovde sačuvaj boju“."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Odredi posebne veličine"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "inč"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margine kao u štampaču..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Posebna veličina %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
msgid "_Top:"
msgstr "_Gore:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
msgid "_Right:"
msgstr "D_esno:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
#: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:10022
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Numerički i taster za velika slova su uključeni"
#: ../gtk/gtkentry.c:10024
#| msgid "Caps Lock is on"
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Numerički taster je uključen"
#: ../gtk/gtkentry.c:10026
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
msgid "Other..."
msgstr "Neka druga..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Unesite ime nove fascikle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
"Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravno ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268
msgid "Recently Used"
msgstr "Skoro korišćeno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319
msgid "Name"
msgstr "Ime:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "Type a file name"
msgstr "Unesi ime datoteke"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _fasciklu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Napravi u _fascikli:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Juče u %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Prečica %s već postoji"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Prečica %s ne postoji"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
"prepisan."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je on "
"pokrenut."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne mogu da priključim %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Invalid path"
msgstr "Neispravna putanja"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "No match"
msgstr "Bez poklapanja"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedan mogući nastavak"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
msgid "Completing..."
msgstr "Nastavljam..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
msgid "Path does not exist"
msgstr "Putanja ne postoji"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite font"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:379
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:556
msgid "_Preview:"
msgstr "Pre_gled:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
"nađena, možda treba da je instalirate.\n"
"Možete nabaviti primerak sa:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavna"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6206
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6218
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Umnoži URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URL"
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:431
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:432
msgid "MODULES"
msgstr "DODACI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:434
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:437
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:440
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
msgid "Co_nnect"
msgstr "Poveži _se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _anonimno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domen:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
#: ../gtk/gtkpapersize.c:859
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Odredi posebne veličine..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje strane"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
msgid "Authentication"
msgstr "Prijava"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
msgid "Select a folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Štampam %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Posebna veličina"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije pronađen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška u StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutnu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "Strane"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled strana:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tip papira:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto, uspravno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto, položeno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
"Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "Vreme štampanja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../gtk/gtkrc.c:2832
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
#: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne mogu da očistim listu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "U_kloni iz liste"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Očisti listu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
#: ../gtk/gtkspinner.c:457
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Za_crnjeno"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "O_dustani"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD uređaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
#| msgid "_Files"
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole:"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvi"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nji"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Gore:"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
# Ili „hard disk“
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Tvrdi disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Po_daci"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Pretvori"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Dato_teke"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo:"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno:"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Novo"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Zaustavljeno"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Mesta"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_thodna"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Obrnuto"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto, položeno"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto, uspravno"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pode_šavanje strane"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Pos_tavke"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pisanja"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Potišaj"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Potišaj zvuk"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačaj zvuk"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "Ekstra A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "Ekstra A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Ekstra B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arč A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arč B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arč C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arč D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arč E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "evropski fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "američki fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarh koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Četvrtina"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Poštanska koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširnost ispisa"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je prijava za %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Problem na štampaču „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip papira"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript predfilter"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez predfiltriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Važno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Tajna"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Velika tajna"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Posle"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Posebno %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izlaz.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "obrađuje zaduženje"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pauziran"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Testiraj štampu"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
# ovo ima najviše smisla
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
#~ "zapis"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
#~ "različitog GTK izdanja?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
#~ "sačuvani: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
#~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neispravan deo animacije"
# zabrljano
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI zapis slika"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
# šta nam naročito bitmap kaže?
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP zapis slike"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje steka"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Naišao je na loš zapis"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
# zabrljano
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF zapis slike"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona je širine nula"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona je visine nula"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
#
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO zapis slike"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
#
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS format slike"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG2000 zapis slike"
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
#~ "oslobodite memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
#~ "vrednost „%s“."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
#~ "vrednost „%d“."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG zapis slike"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX zapis slike"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
# ne moramo valjda sve doslovno?
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
#~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
#~ "znakova."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem "
#~ "vrednost „%s“."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
#~ "dopuštena."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
#~ "zapis."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG zapis slike"
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF zapis slike"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
# bug: don't use slang
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Preterano podataka u datoteci"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa zapis slika"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF zapis slika"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika je širine nula"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika je visine nula"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP zapis slika"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM zapis slika"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM slika je širine ≤0"
# možda bolje rečima?
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM slika je visine ≤0"
# ili možda pikselu?
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
# možda bolje rečima?
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM zapis slike"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF zapis slike"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF zapis slika"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "„Dubina“ boje."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Greška pri štampanju"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fascikle"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Fas_cikle"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
#~ "dostupna ovom programu.\n"
#~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova fascikla"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Obriši datoteku"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova fascikla"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ime fascikle:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "N_apravi"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Obriši datoteku"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Preimenuj datoteku"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Preimenuj"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Izbor: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
#~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neispravan UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Predugačko ime"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama vrednost"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režim:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ose"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasteri"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pritisak:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _nagib:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y n_agib:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "To_čkić:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(onemogućeno)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "O_čisti"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "—— Nema saveta ——"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistem"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Crta"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Razmak"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Nema"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistemska"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Početno stanje"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Priprema pred štampu"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Stvaranje podataka"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Slanje podataka"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Čekanje"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Štampanje"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "Na d_no"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "Na _početak"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Na _kraj"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "Na _vrh"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Na_zad"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Na_pred"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centriraj"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Popuni"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "S_ledeće"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auziraj"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Pusti"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 proširen"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 proširen"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tabak"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 proširen"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 proširen"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "SAD direktorski"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "SAD faktura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "SAD pravnički"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 koverta"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Razmak kod strelica"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
#~ "putanje."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
#~ "putanje."
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
#~ "ime."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Danas u %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Sve"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
#~ "pojavio"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
#~ "pojavilo"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
#~ "255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Fascikla"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "očistiti"
# bug: first colon seems unnecessary
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Zasluge"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Načini unosa"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Uvećanje _100%"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"