gtk/po-properties/gd.po
2014-02-05 22:31:24 +00:00

9136 lines
270 KiB
Plaintext

# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 11:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Taisbeanadh"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Seòrsa a' chùrsair"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Taisbeanadh an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Ainm an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Seòrsa an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Uidheam co-cheangailte"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Tùs an ion-chuir"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn"
#: ../gdk/gdkwindow.c:318 ../gdk/gdkwindow.c:319
msgid "Cursor"
msgstr "Cùrsair"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Mòr-thionndadh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Mion-tionndadh"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID an uidheim"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Aithnichear an uidheim"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Reandaraiche nan cealla"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:245 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:125
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:246
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:266 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:280 ../gtk/gtkframe.c:167 ../gtk/gtklabel.c:702
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:267
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a "
"chuireas gu dol an gnìomh seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:286
msgid "Short label"
msgstr "Leubail ghoirid"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:287
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:302
msgid "Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:303
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:321
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock Icon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:322
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an "
"gnìomh seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:367 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Icon Name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:368 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:383 ../gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:384 ../gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
"chòmhnard."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:402
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:403
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a "
"riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:419 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:420 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
"inghearach."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:436 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Tha e cudromach"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:437
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh "
"progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:453
msgid "Hide if empty"
msgstr "Falaich ma bhios e falamh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:454
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' "
"ghnìomh seo am falach."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:468 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Sensitive"
msgstr "Mothachail"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:469
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:483 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1156
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:484
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:499
msgid "Action Group"
msgstr "Buidheann ghnìomhan"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:500
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson "
"cleachdadh inntearnail)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:521 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:522 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Buidheann luathaichearan"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a "
"chleachdadh."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Gnìomh co-cheangailte"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e "
"ùrachaidhean uaithe"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh "
"gus nach dèid"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-"
"dhoilleireachd"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tha pailead aige"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "An dath làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "An dath làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "Current Alpha"
msgstr "An alpha làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 "
"gu tur trìd-dhoilleir)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "An RGBA làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "An dath RGBA làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Taghadh dhathan"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Am putan \"Sguir dheth\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Am putan \"Cobhair\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Font name"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Ro-shealladh an teacsa"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:913 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163
msgid "Shadow type"
msgstr "Seòrsa na sgàile"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Ionad an làmhrachain"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Greimich an oir"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing "
"docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Greimeachadh na h-oire"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a "
"fhuaradh o handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "A' phàiste dealaichte"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte "
"ris no dealaichte."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Widget deilbh"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Cleachd fear stoca"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a "
"chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Accel Group"
msgstr "Buidheann luathaichearan"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean "
"luathachaidh stoca"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "An luach"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo "
"gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "An luach làithreach"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh "
"seo."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Seall na h-àireamhan"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "Style context"
msgstr "Co-theacsa na stoidhle"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Ràghan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colbhan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Bèarnadh nan ràghan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Bèarnadh nan colbhan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:259
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' "
"chlàir"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Ceangladh ris an taobh deas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Ceangladh ris a' bharr"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ceangladh ris a' bhonn"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Roghainnean còmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Roghainnean inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Padadh còmhnard"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus "
"deas air, ann am piogsailean"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Padadh inghearach"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean "
"uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson "
"a' ghnìomh seo"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:175
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 ../gtk/gtkcombobox.c:836
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "Program name"
msgstr "Ainm a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid "
"g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid "Program version"
msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "The version of the program"
msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments string"
msgstr "Sreang nam beachdan"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Comments about the program"
msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463
msgid "License Type"
msgstr "Seòrsa a' cheadachais"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "The license type of the program"
msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Website URL"
msgstr "URL na làraich-lìn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid "Website label"
msgstr "Leubail na làraich-lìn"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Authors"
msgstr "Ùghdaran"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Documenters"
msgstr "Luchd-docamaididh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid "Artists"
msgstr "Luchd-ealain"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid "Translator credits"
msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris "
"an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "Logo"
msgstr "Suaicheantas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a "
"shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a "
"chleachdadh."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson "
"a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610
msgid "Wrap license"
msgstr "Paisg an ceadachas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Co-dhiùan dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Dùnadh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "ainm a' ghnìomha"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "luach targaid a' ghnìomha"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:967 ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1734
msgid "Pack type"
msgstr "Seòrsa na pacaide"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:968 ../gtk/gtkbox.c:325 ../gtk/gtkheaderbar.c:1735
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no "
"deireadh a' phàraint"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:974 ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1741
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:349 ../gtk/gtkpopover.c:1208
#: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:975 ../gtk/gtkbox.c:332 ../gtk/gtkheaderbar.c:1742
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:433
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:982 ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkcellareabox.c:310
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkheaderbar.c:1775
#: ../gtk/gtkiconview.c:515 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Beàrnadh"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:983 ../gtk/gtkbox.c:250 ../gtk/gtkheaderbar.c:1776
msgid "The amount of space between children"
msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:991
#| msgid "Parent widget"
msgid "Center Widget"
msgstr "Widget meadhanach"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:992
#| msgid "Icon widget to display in the item"
msgid "Widget to display in center"
msgstr "A' widget a nochdas sa mheadhan"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:195 ../gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Luach an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Luach as lugha"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Luach as motha"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Ioncramaid a' cheuma"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Ioncramaid na duilleige"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Meud na duilleige"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
"0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149 ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
"0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Sgèile chòmhnard"
#: ../gtk/gtkalignment.c:158
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co "
"mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach "
"bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Vertical scale"
msgstr "Sgèile inghearach"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud "
"dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi "
"gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "Top Padding"
msgstr "Am padadh aig a' bharr"
#: ../gtk/gtkalignment.c:185
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Am padadh aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkalignment.c:202
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "Left Padding"
msgstr "Am padadh air an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkalignment.c:219
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "Right Padding"
msgstr "Am padadh deas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:236
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\""
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Seall an nì bunaiteach"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air "
"uachdar."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:600
msgid "Heading"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Seòrsa na susbaint"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:586
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:587
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Seall aplacaidean eile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Seall na h-uile aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann"
#: ../gtk/gtkapplication.c:840
msgid "Register session"
msgstr "Clàraich an seisean"
#: ../gtk/gtkapplication.c:841
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan"
#: ../gtk/gtkapplication.c:846
msgid "Application menu"
msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkapplication.c:847
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtkapplication.c:853
msgid "Menubar"
msgstr "Bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkapplication.c:854
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkapplication.c:860
msgid "Active window"
msgstr "An uinneag ghnìomhach"
#: ../gtk/gtkapplication.c:861
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "Show a menubar"
msgstr "Seall bàr clair-thaice"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-"
"thaice aig barr na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Comhair na saighde"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sgàil na saighde"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead"
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:795
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Sgèileadh na saighde"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Co-mheas"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Gèill ris a' phàiste"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama"
#: ../gtk/gtkassistant.c:504 ../gtk/gtkdialog.c:578
#| msgid "Header image"
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Cleachd bàr banna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:505 ../gtk/gtkdialog.c:579
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Cleachd bàr banna-chinn airson gnìomhan"
#: ../gtk/gtkassistant.c:511
msgid "Header Padding"
msgstr "Padadh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:512
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:519
msgid "Content Padding"
msgstr "Padadh na susbainte"
#: ../gtk/gtkassistant.c:520
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint."
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
msgid "Page type"
msgstr "Seòrsa na duilleige"
#: ../gtk/gtkassistant.c:537
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
msgid "Page title"
msgstr "Tiotal na duilleige"
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:570
msgid "Header image"
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtkassistant.c:571
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
msgid "Sidebar image"
msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:588
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
msgid "Page complete"
msgstr "Duilleag air coileanadh"
#: ../gtk/gtkassistant.c:605
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Leud as lugha a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Àirde as lugha a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a "
"chleachdadh: spread, edge, start agus end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Dàrnach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean "
"a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Ioma-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkbox.c:260 ../gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud"
#: ../gtk/gtkbox.c:267
#| msgid "Handle position"
msgid "Baseline position"
msgstr "Ionad na bun-loidhne"
#: ../gtk/gtkbox.c:268
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a' bhun-loidhne ma tha "
"barrachd ruim ri làimh"
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Leudaich"
#: ../gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant"
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Lìon"
#: ../gtk/gtkbox.c:310
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid "
"a chleachdadh mar phadadh"
#: ../gtk/gtkbox.c:317 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Padadh"
#: ../gtk/gtkbox.c:318
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, "
"ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "Translation Domain"
msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:288
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget "
"leubailean aig a' phutan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtklabel.c:723
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Cleachd fo-loidhne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:289 ../gtk/gtklabel.c:724
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-"
"charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a "
"bhith 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
msgid "Focus on click"
msgstr "Fòcas air a' bhriogadh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Co-dhiù an glac am putan am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag"
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Border relief"
msgstr "Rilif iomaill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "The border relief style"
msgstr "Stoidhle rilif an iomaill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain"
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Image position"
msgstr "Ionad an deilbh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
msgid "Default Spacing"
msgstr "Am beàrnadh bunaiteach"
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing "
"taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Fuadachadh x a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
"putan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Fuadachadh y a' phàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
"putan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Displace focus"
msgstr "Fuadachadh an fhòcais"
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean "
"child_displacement_x/_y"
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:2003
msgid "Inner Border"
msgstr "An t-iomall a-staigh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste"
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
msgid "Image spacing"
msgstr "Beàrnadh an deilbh"
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "A' bhliadhna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "A' bhliadhna a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Month"
msgstr "Am mìos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Day"
msgstr "An latha"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh "
"làithreach an latha a chur gu neoini)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Heading"
msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Day Names"
msgstr "Seall ainmean nan làithean"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "No Month Change"
msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details Width"
msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
msgid "Details width in characters"
msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details Height"
msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
msgid "Details height in rows"
msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border"
msgstr "An t-iomall a-staigh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
msgid "Inner border space"
msgstr "Àite an iomaill a-staigh"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Vertical separation"
msgstr "An sgaradh inghearach"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Sgaradh còmhnard"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Co-thaobhaich"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach "
"dèid"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Meud socraichte"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Seòrsa na pacaide"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir "
"toiseach no deireadh raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:788
msgid "Focus Cell"
msgstr "An cealla air a bheil fòcas"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:807
msgid "Edited Cell"
msgstr "An cealla deasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:826
msgid "Edit Widget"
msgstr "A' widget deasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Raon"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr ""
"An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "An leud as lugha"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "An àirde as lugha"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Sguireadh dhen deasachadh"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
msgid "Accelerator key"
msgstr "Iuchair luathachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Keyval an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Atharraichearan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode an luachaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modh nan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Seòrsa nan luathaichearan"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "faicsinneach"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Taisbean an cealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "An x-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "An y-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "An xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "An ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "leud"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "An leud socraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "àirde"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "An àirde shocraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "a tha 'na mheudaichear"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "is pàistean aig an ràgh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "a tha air a leudachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Cell background set"
msgstr "Cùlaibh a' chealla air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Am modail"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colbh teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Has Entry"
msgstr "is innteart aige"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a "
"thaghadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oibseact Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "uachdar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
#| msgid "The pixbuf to render"
msgid "The surface to render"
msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:260
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Stock ID"
msgstr "ID stoca"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
msgid "Detail"
msgstr "Mion-fiosrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
"Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean "
"an ùrlair"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Follow State"
msgstr "Follow State"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus "
"nach dèid"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Icon"
msgstr "Ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Luach bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:864
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "An teacsa air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Boillsgeadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach "
"eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-"
"dhealbhachdan deas gu clì."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:993
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Inverted"
msgstr "Ais-thionndaichte"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:214 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "Adjustment"
msgstr "Socrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "An reat dìridh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Digits"
msgstr "Figearan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla "
"gus nach eil"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1437
#: ../gtk/gtklabel.c:709
msgid "Attributes"
msgstr "Buadhan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modh nam paragrafan singilte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Ainm dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ainm dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:778
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:736
msgid "Editable"
msgstr "So-dheasachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:737
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Puingean a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Èirigh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh "
"àicheil a tha ann)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Loidhne troimhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Fo-loidhne"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a "
"chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' "
"tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:834
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Ellipsize"
msgstr "Trì-phuingeachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil "
"àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a "
"thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
#: ../gtk/gtklabel.c:855
msgid "Width In Characters"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:856
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:916
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Am modh pasgaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu "
"leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width"
msgstr "An leud pasgaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Placeholder text"
msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Cùlaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Beulaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "So-dheasaidheachd air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Teaghlach a' chruth-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Eug-samhailean a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Èirigh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Loidhne troimhe air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Loidhne foidhe air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Cànan air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a "
"reandaradh innte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Trì-phuingeachadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Align set"
msgstr "Co-thaobhadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Staid an toglachaidh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Staid toglachaidh a' phutain"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Staid neo-chunbhalach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Staid rèidio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Meud an taisbeanair"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Am modail CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:460 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:461 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan "
"àireamhachadh"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tarraing mhothachail"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Modail co-fhreagairt"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Meud antaisbeanair"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:354
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:183
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neo-chunbhalach"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Cleachd alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1749
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "An dath a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-"
"shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "An dath RGBA làithreach"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "An dath RGBA a thagh thu"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680
msgid "Show editor"
msgstr "Seall an deasaiche"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
msgid "Scale type"
msgstr "Seòrsa na sgèile"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "RGBA Color"
msgstr "Dath RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Dath mar RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Selectable"
msgstr "Gabhaidh a thaghadh"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modail ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368
msgid "Row span column"
msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389
msgid "Column span column"
msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Active item"
msgstr "An nì gnìomhach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "The item which is currently active"
msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Has Frame"
msgstr "Tha frèam aige"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tiotal na bileige stiallach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' "
"phriob-uinneag a reubadh dheth"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
msgid "Popup shown"
msgstr "Chithear priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Mothalachd a' phutain"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am "
"modail falamh"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri "
"sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "ID Column"
msgstr "Colbh nan ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan "
"luachan anns a' mhodail"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
msgid "Active id"
msgstr "An ID ghnìomhach"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud "
"sònraichte a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Appears as list"
msgstr "Nochdaidh e mar liosta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-"
"thaice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "Arrow Size"
msgstr "Meud na saighde"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Resize mode"
msgstr "Am modh ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:476
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
msgid "Border width"
msgstr "Leud an iomaill"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:484
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:492
msgid "Child"
msgstr "Pàiste"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:493
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Fo-roghainnean"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Liosta nam fo-roghainnean"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Air a bheòtachadh"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Tha buaidh aige air a' mheud"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Sealbhaich"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "An luach tùsail"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:522 ../gtk/gtkinfobar.c:511
msgid "Content area border"
msgstr "Iomall raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:523
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkdialog.c:540 ../gtk/gtkinfobar.c:529
msgid "Content area spacing"
msgstr "Beàrnadh raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:541
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkdialog.c:548 ../gtk/gtkinfobar.c:546
msgid "Button spacing"
msgstr "Beàrnadh nam putan"
#: ../gtk/gtkdialog.c:549 ../gtk/gtkinfobar.c:547
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Am beàrnadh eadar na putain"
#: ../gtk/gtkdialog.c:557 ../gtk/gtkinfobar.c:563
msgid "Action area border"
msgstr "Iomall an raoin ghnìomhan"
#: ../gtk/gtkdialog.c:558
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Susbaint a' bhufair"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:944
msgid "Text length"
msgstr "Faid an teacsa"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Maximum length"
msgstr "An fhaid as motha"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir "
"ann 0 mur eil crìoch ann."
#: ../gtk/gtkentry.c:750
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufair teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:751
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann"
#: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Cursor Position"
msgstr "Ionad a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:808
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid "Visibility"
msgstr "Faicsinneachd"
#: ../gtk/gtkentry.c:796
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach "
"an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr ""
"Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle "
"an iomaill a-staigh"
#: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentry.c:1522
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentry.c:1523
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam "
"falach (ann am modh nam faclan-faire)"
#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid "Activates default"
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan "
"bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "Width in chars"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkentry.c:845
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Scroll offset"
msgstr "Offset sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga "
"sgroladh"
#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Susbaint na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Co-thaobhadh x"
#: ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-"
"dhealbhachdan deas gu clì."
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Buntachadh iomadh loidhne"
#: ../gtk/gtkentry.c:898
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann "
"grunn dhiubh"
#: ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-"
"frame a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:929 ../gtk/gtktextview.c:816
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:930
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus "
"na dèid"
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta"
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Rabhadh air CapsLock"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus "
"nach seall"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Bloigh an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a "
"ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Prìomh Pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf dàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Prìomh ID an stoca"
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID dàrnach an stoca"
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Primary icon name"
msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Prìomh GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1140
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon dàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary storage type"
msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1170
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1185
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1186
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1207
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail"
#: ../gtk/gtkentry.c:1252
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail"
#: ../gtk/gtkentry.c:1274
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1290
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1291 ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1308 ../gtk/gtkentry.c:1346
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1345
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:844
msgid "IM module"
msgstr "Modail IM"
#: ../gtk/gtkentry.c:1366 ../gtk/gtktextview.c:845
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1380
msgid "Completion"
msgstr "Coileanadh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1381
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil"
#: ../gtk/gtkentry.c:1402 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:862
msgid "Purpose"
msgstr "Adhbhar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1403 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Adhbhar raon an teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1419 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:879
msgid "hints"
msgstr "Oidheaman"
#: ../gtk/gtkentry.c:1420 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtklabel.c:710
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige"
#: ../gtk/gtkentry.c:1453 ../gtk/gtktextview.c:896
msgid "Populate all"
msgstr "Lìon na h-uile le sluagh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1454 ../gtk/gtktextview.c:897
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan "
"suathaidh"
#: ../gtk/gtkentry.c:1467 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"
#: ../gtk/gtkentry.c:1468
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Liosta de dh'ionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt"
#: ../gtk/gtkentry.c:1482
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag"
#: ../gtk/gtkentry.c:1483
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh "
"nuair a dh'fhanas os an cionn"
#: ../gtk/gtkentry.c:1500
msgid "Progress Border"
msgstr "Iomall an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkentry.c:2004
msgid "Border between text and frame."
msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Completion Model"
msgstr "Am modail coileanaidh"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Text column"
msgstr "Colbh teacsa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376
msgid "Inline completion"
msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Popup completion"
msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Popup set width"
msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:408
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an "
"innteart"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426
msgid "Popup single match"
msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon "
"mhaids."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "Inline selection"
msgstr "Taghadh am broinn na loidhne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:442
msgid "Your description here"
msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Uinneag fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-"
"fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Os cionn a' phàiste"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn "
"uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san."
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Expanded"
msgstr "Leudaichte"
#: ../gtk/gtkexpander.c:273
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:716
msgid "Use markup"
msgstr "Cleachd markup"
#: ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:717
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic "
"pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste"
#: ../gtk/gtkexpander.c:314 ../gtk/gtkframe.c:202 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Widget na leubail"
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "Label fill"
msgstr "Lìonadh na leubail"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkexpander.c:339
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde "
"nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh"
#: ../gtk/gtkexpander.c:345 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1193
msgid "Expander Size"
msgstr "Meud an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Meud saighead an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
msgid "Dialog"
msgstr "Còmhradh"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:381 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
msgid "Filter"
msgstr "Criathrag"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:387 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301
msgid "Local Only"
msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam "
"faidhlichean a thaghadh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Preview widget"
msgstr "Ro-sheall a' widget"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a "
"sholar leis an aplacaid gus nach seall."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a "
"thathar a' ro-shealladh."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget a bharrachd"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:417 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Ioma-thaghadh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr ""
"Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach "
"urrainn"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Show Hidden"
msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:440
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) "
"dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:457
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' "
"chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh."
#: ../gtk/gtkfixed.c:145 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "An t-ionad x"
#: ../gtk/gtkfixed.c:146 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Ionad x widget a' phàiste"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "An t-ionad y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:154 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Ionad y widget a' phàiste"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
msgid "The selection mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366
#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3699
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Uiread as lugha de phàistean air gach loidhne"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3700
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"An àireamh as lugha de phàistean a thèid a chur às dèidh càch a chèile sa "
"chomhair seo."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3716
#| msgid "Maximum child expand"
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Uiread as motha de phàistean air gach loidhne"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3717
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"An àireamh as motha de phàistean airson a thèid rum iarraidh gus an cur às "
"dèidh càch a chèile sa chomhair seo."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3732
#| msgid "Vertical padding"
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Beàrnadh inghearach"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3733
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "An uimhir de dh'àite inghearach eadar dà phàiste"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
#| msgid "Horizontal padding"
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Beàrnadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "An uimhir de dh'àite chòmhnard eadar dà phàiste"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Use font in label"
msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Use size in label"
msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Show style"
msgstr "Seall an stoidhle"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a "
"thagh thu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Show size"
msgstr "Seall am meud"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkframe.c:168
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Teacsa leubail an fhrèam"
#: ../gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Xalign na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:184
msgid "Label yalign"
msgstr "Yalign na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:185
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail"
#: ../gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sgàil an fhrèama"
#: ../gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Dreach iomall an fhrèama"
#: ../gtk/gtkframe.c:203
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colbh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ràgh bun-loidhne"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a' cho-thaobhachaidh "
"mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Leud"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1750
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "The title to display"
msgstr "An tiotal a nochdas"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1757
#| msgid "Title"
msgid "Subtitle"
msgstr "Fo-thiotal"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1758
#| msgid "Icon set to display"
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Am fo-thiotal a nochdas"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1765
#| msgid "Custom tab label"
msgid "Custom Title"
msgstr "Tiotal gnàthaichte"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1766
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1794
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show decorations"
msgstr "Seall na sgeadachaidhean"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1795
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Co-dhiù an dèid sgeadachaidhean uinneige a shealltainn gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1814 ../gtk/gtksettings.c:1573
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1815 ../gtk/gtksettings.c:1574
#| msgid "The parameter for action invocations"
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "An co-dhealbhachd airson sgeadachaidhean uinneige"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1829
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Seata co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1830
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach roghainn co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1845
#| msgid "Page title"
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tha fo-thiotal aige"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1846
#| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Co-dhiù an iarrar rum gu leòr airson fo-thiotal"
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colbh Pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
msgid "Markup column"
msgstr "Colbh a' markup"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup "
"Pango 'ga chleachdadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Number of columns"
msgstr "Àireamh de cholbhan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns to display"
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Width for each item"
msgstr "Leud airson gach nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "The width used for each item"
msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Row Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan ràghan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Column Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan colbhan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod"
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Margin"
msgstr "Marghan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
"An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Item Orientation"
msgstr "Comhair nan nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile"
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1012
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "View is reorderable"
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
"nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Item Padding"
msgstr "Padadh nan nithean"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh"
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:238
msgid "Surface"
msgstr "Uachdar"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
#| msgid "Icon set to display"
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn"
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an fhaidhle"
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "ìomhaigheag air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn"
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:205 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
msgid "Icon size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkimage.c:284
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata "
"ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte"
#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size"
msgstr "Meud nam piosgail"
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr ""
"Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "Animation"
msgstr "Beòthachadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Resource"
msgstr "Goireas"
#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn"
#: ../gtk/gtkimage.c:365 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Storage type"
msgstr "Seòrsa an stòrais"
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh"
#: ../gtk/gtkimage.c:384
msgid "Use Fallback"
msgstr "Cleachd am fallback"
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach "
"dèid"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440 ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Type"
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:441 ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The type of message"
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:456 ../gtk/gtksearchbar.c:415
#| msgid "Cancel Button"
msgid "Show Close Button"
msgstr "Seall am putan \"Dùin\""
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann 'na bhroinn gus nach bi"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:512
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:530
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:564
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhan"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:378
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Screen"
msgstr "Sgrìn"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:703
msgid "The text of the label"
msgstr "Teacsa na leubail"
#: ../gtk/gtklabel.c:731 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:753
msgid "Justification"
msgstr "Blocachadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:732
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA "
"BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic "
"GtkMisc::xalign airson sin."
#: ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Pattern"
msgstr "Pàtran"
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san "
"teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa"
#: ../gtk/gtklabel.c:748
msgid "Line wrap"
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtklabel.c:749
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa "
"ro leathann"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a "
"chur an sàs ann"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh"
#: ../gtk/gtklabel.c:779
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Iuchair mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtklabel.c:780
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonic mnemotaigeach"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na "
"leubail"
#: ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite "
"gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:876
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modh na loidhne shingilte"
#: ../gtk/gtklabel.c:877
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte"
#: ../gtk/gtklabel.c:894
msgid "Angle"
msgstr "Ceàrn"
#: ../gtk/gtklabel.c:895
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:917
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran"
#: ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Track visited links"
msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal"
#: ../gtk/gtklabel.c:936
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh"
#: ../gtk/gtklabel.c:953
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of lines"
msgstr "Àireamh de loidhnichean"
#: ../gtk/gtklabel.c:954
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de "
"leubail pasgaidh"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Leud na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Àirde na co-dhealbhachd"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:929
msgid "Currently filled value level"
msgstr "An luach làithreach a tha san leubail"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:977
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1022
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:183
msgid "Visited"
msgstr "Chaidh tadhal air"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Cead"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Teacsa a' ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
"airson a ghlasadh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
"airson a' ghlas a thoirt dheth"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
"brodadh airson a ghlasadh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
"brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan "
"chleachdaiche nach fhaigh e cead"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:131
msgid "inspected"
msgstr "air a sgrùdadh"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Air a sgrùdadh"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
#| msgid "Icon widget"
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget air a sgrùdadh"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:138 ../gtk/gtkmagnifier.c:139
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:140
#| msgid "Justification"
msgid "magnification"
msgstr "meudachadh"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Comhair a' phacachaidh"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Am padadh a-staigh"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' "
"chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:468
#| msgid "popup"
msgid "Popup"
msgstr "Priob-uinneag"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:469
msgid "The dropdown menu."
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:485
#| msgid "TreeMenu model"
msgid "Menu model"
msgstr "Modail a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Modail a' chlàir-thaice theàrnaidh."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:499
#| msgid "Align set"
msgid "Align with"
msgstr "Co-thaobhaich ri"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:500
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:514 ../gtk/gtkstylecontext.c:392
msgid "Direction"
msgstr "Comhair"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead."
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Slighe luathachaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean "
"pàiste a chruthachadh gun duilgheadas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ceangail widget ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an "
"clàr-taice a reubadh dheth"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Tearoff State"
msgstr "Staid na bileige stiallach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach "
"deach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Monitor"
msgstr "Cum sùil air"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Glèidh meud an toglachaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is "
"ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Padadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Padadh inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
"seo a phiogsailean gu h-inghearach"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Offset còmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
"seo a phiogsailean air a' chòmhnard"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Double Arrows"
msgstr "Saighdean dùbailte"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh."
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ionad na saighde"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Left Attach"
msgstr "Ceangail ris an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Right Attach"
msgstr "Ceangail ris an taobh deas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Top Attach"
msgstr "Ceangail ris a' bharr"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ceangail ris a' bhonn"
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Right Justified"
msgstr "Blocaichte ris an taobh deas"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an "
"taobh deas de bhàr clàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
msgid "Submenu"
msgstr "Fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil "
"gin aige"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "The text for the child label"
msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-"
"chlò aig ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "Width in Characters"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Glacaidh e am fòcas"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus "
"nach glac"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:268
msgid "The dropdown menu"
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:167
msgid "Image/label border"
msgstr "Iomall na h-ìomhaigheige/leubail"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Leud an iomaill timcheall air an leubail 's an ìomhaigheag ann an còmhradh "
"na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:192
msgid "Message Buttons"
msgstr "Putanan nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:193
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "Use Markup"
msgstr "Cleachd markup"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "Secondary Text"
msgstr "Teacsa dàrnach"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:241
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:272
msgid "The image"
msgstr "An dealbh"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Message area"
msgstr "Raon na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkVBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Co-thaobhadh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Padadh x"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Padadh y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am "
"piogsailean"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:408
msgid "Parent"
msgstr "Pàrant"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "An uinneag pàraint"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Tha e 'ga shealltainn"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh."
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Page"
msgstr "Duilleag"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "The index of the current page"
msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab Position"
msgstr "Ionad an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Tabs"
msgstr "Seall na tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Show Border"
msgstr "Seall an t-iomall"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Scrollable"
msgstr "Gabhaidh a sgroladh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus "
"thabaichean ann"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Enable Popup"
msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu "
"ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm a' bhuidhinn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Leubail an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Leubail a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Leudachadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Lìonadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche"
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh"
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Ceumadair air ais dàrnach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Ceumadair air ais"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Ceumadair air adhart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach"
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
msgid "Tab overlap"
msgstr "Tar-iadhadh thabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lùb an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Meud lùb an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Beàrnadh nan saighdean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
msgid "Initial gap"
msgstr "A' chiad bheàrn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "A' bheàrn ron chiad taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
#| msgid "Tab overlap"
msgid "Tab gap"
msgstr "Beàrn an taba"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Thèid an taba gnìomhach a tharraing leis a' bheàrn seo aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:639
msgid "Icon's count"
msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:640
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:646
msgid "Icon's label"
msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:647
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's style context"
msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Background icon"
msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Background icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Comhair"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an "
"taobh chlì/gu h-àrd)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Ionad air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Meud an làmhrachain"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Leud an làmhrachain"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "An t-ionad as lugha"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "An t-ionad as motha"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget "
"phanaichte"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Crùb"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276
#| msgid "Location"
msgid "Location to Select"
msgstr "Ionad ri taghadh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277
#| msgid "The location of the printer"
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282
msgid "Open Flags"
msgstr "Brataich fosglaidh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a "
"thaghadh sa bhàr-taoibh"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289
#| msgid "Show editor"
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Seall \"Deasg\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290
#| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a' bhàr-taoibh gus "
"nach bi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Seall \"Ceangail ri frithealaiche\""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a' "
"bhàr-taoibh gus nach bi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302
#| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach "
"bi"
#: ../gtk/gtkplug.c:200 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Embedded"
msgstr "Air a leabachadh"
#: ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh"
#: ../gtk/gtkplug.c:215
msgid "Socket Window"
msgstr "Uinneag na socaide"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1180
msgid "Relative to"
msgstr "Dàimheach ri"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1181
#| msgid "Window the bubble window points to"
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "A' widget a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1194
msgid "Pointing to"
msgstr "A' tomhadh ri"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1195
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1209
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1224 ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Modal"
msgstr "Mòdach"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1225
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' popover mòdach gus nach eil"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time"
msgstr "An ùine glèidhidh"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Stairsneach slaodaidh"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Tha e biortail"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Gabhaidh e ri PDFs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Gabhaidh e ri PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Staid na teachdaireachd"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Cunntas nan obraichean"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Clò-bhualadair 'na stad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A' gabhail ri obraichean"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Luach na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Luach na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Tùs na roghainne"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer"
msgstr "Clò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer settings"
msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1211
msgid "Track Print Status"
msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na "
"staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-"
"bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Print Settings"
msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "Job Name"
msgstr "Ainm na h-obrach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
msgid "Number of Pages"
msgstr "Àireamh de dhuilleagan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Current Page"
msgstr "An duilleag làithreach"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The current page in the document"
msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1190
msgid "Use full page"
msgstr "Cleachd an làn duilleag"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige "
"seach oisean an raon a tha imageable"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-"
"bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no "
"gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1229
msgid "Unit"
msgstr "Aonadan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "Show Dialog"
msgstr "Seall an còmhradh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-"
"bhualadh a' dol."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Allow Async"
msgstr "Ceadaich Async"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1294 ../gtk/gtkprintoperation.c:1295
msgid "Export filename"
msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1309
msgid "Status"
msgstr "Staid"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Status String"
msgstr "Sreang na staide"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1349
msgid "Custom tab label"
msgstr "Leubail taba ghnàthaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1365 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Support Selection"
msgstr "Taic ri taghadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1382 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Has Selection"
msgstr "Tha taghadh aige"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE ma tha taghadh ann."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1398 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1420
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Selected Printer"
msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "An GtkPrinter a thagh thu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Comasan làimhe"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Fraction"
msgstr "Cuid"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Pulse Step"
msgstr "Ceum boillsgidh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart "
"nuair a thèid a bhoillsgeadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Seall an teacsa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil "
"àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "X spacing"
msgstr "Beàrnadh x"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Y spacing"
msgstr "Beàrnadh y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:277
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:290
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:291
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo."
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na "
"rainse"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an "
"rèiteachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an "
"rèiteachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Seall ìre an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar."
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:496
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an "
"lìonaidh."
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "Fill Level"
msgstr "Leibheil an lìonaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "The fill level."
msgstr "Leibheil an lìonaidh."
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Round Digits"
msgstr "Figearan cruinneachaidh"
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris."
#: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "Leud an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige"
#: ../gtk/gtkrange.c:546
msgid "Trough Border"
msgstr "Iomall an amair"
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair"
#: ../gtk/gtkrange.c:554
msgid "Stepper Size"
msgstr "Meud a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Beàrnadh a' cheumadair"
#: ../gtk/gtkrange.c:569
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan"
#: ../gtk/gtkrange.c:576
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fuadachadh x na saighde"
#: ../gtk/gtkrange.c:577
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
"am putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fuadachadh y na saighde"
#: ../gtk/gtkrange.c:585
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
"am putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "An t-amar fo na ceumadairean"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid "
"na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às"
#: ../gtk/gtkrange.c:615
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Sgèileadh nan saighdean"
#: ../gtk/gtkrange.c:616
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "RecentManager"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Ionadail a-mhàin"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam "
"faidhlichean a thaghadh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Cuingich"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
msgid "Sort Type"
msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh "
"agus a leughadh"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396
#| msgid "Cursor type"
msgid "Transition type"
msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "an seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transition duration"
msgstr "Faide an tar-mhùthaidh"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
#| msgid "Above child"
msgid "Reveal Child"
msgstr "Nochd a' phàiste"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a' phàiste gus nach seall"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:249
#| msgid "Child Detached"
msgid "Child Revealed"
msgstr "Nochdaidh a' phàiste"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Co-dhiù an nochd a' phàiste 's an dèid amas a' bheòthachaidh a ruigsinn"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:196
msgid "The value of the scale"
msgstr "Luach na sgèile"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206
msgid "The icon size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile "
"seo"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "List of icon names"
msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Nochd an luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-"
"sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Tha tùs aige"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Ionad an luach"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Faid an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Beàrnadh nan luachan"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus "
"an t-uidheam-smachd aige"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus "
"an t-uidheam-smachd aige"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid "
"as lugha"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Window Placement"
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
#| msgid ""
#| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
#| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a "
"shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid "Shadow Type"
msgstr "Seòrsa na sgàile"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag "
"sgrolaichte"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Leud as lugha na susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Àirde as lugha na susbaint"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Sgroladh cineataigeach"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach."
#: ../gtk/gtksearchbar.c:404
#| msgid "Recent Files Enabled"
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modh luirg an comas"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:405
#| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi am modh luirg an comas 's an dèid am bàr-luirg a shealltainn"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:416
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Tarraing"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Double Click Time"
msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
"làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
"làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Astar priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan"
#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-"
"dhiogan"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cùrsair sgoilte"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na "
"mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Theme Name"
msgstr "Ainm an ùrlair"
#: ../gtk/gtksettings.c:434
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:447
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Drag threshold"
msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Font Name"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:530
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòidealan GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:540
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, "
"-1=bun-roghainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, "
"-1=bun-roghainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stoidhle an Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:588
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an "
"luach bunaiteach a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an "
"t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a "
"chleachdadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Alternative button order"
msgstr "Òrdugh eile nam putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam "
"putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) "
"mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus "
"craoibhe"
#: ../gtk/gtksettings.c:649
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\""
#: ../gtk/gtksettings.c:650
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
"teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\""
#: ../gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
"teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Start timeout"
msgstr "Toiseach an timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
"An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Expand timeout"
msgstr "Leudachadh an timeout"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach "
"do raon ùr"
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Color scheme"
msgstr "Sgeama nan dathan"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran"
#: ../gtk/gtksettings.c:756
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean"
#: ../gtk/gtksettings.c:757
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an "
"comas"
#: ../gtk/gtksettings.c:778
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:779
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn "
"seo"
#: ../gtk/gtksettings.c:798
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:799
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh "
"brabhsaidh an comas"
#: ../gtk/gtksettings.c:850
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh "
"nan widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Pasgadh Keynav"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Error Bell"
msgstr "Clag nam mearachdan"
#: ../gtk/gtksettings.c:915
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus "
"mearachdan eile bìog"
#: ../gtk/gtksettings.c:934
msgid "Color Hash"
msgstr "Hais datha"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais."
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:992
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh "
"'ga thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:993
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga "
"thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Cuir an comas na mnemonics"
#: ../gtk/gtksettings.c:1012
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Cuir an comas na luathaichearan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1069
msgid "Default IM module"
msgstr "Am mòideal IM bunaiteach"
#: ../gtk/gtksettings.c:1070
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr ""
"An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an "
"làithean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich"
#: ../gtk/gtksettings.c:1121
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1144
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir"
#: ../gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-"
"chur a' chleachdaiche"
#: ../gtk/gtksettings.c:1166
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1167
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir"
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn"
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-"
"mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach."
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach."
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemonics fèin-obrachail"
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a "
"bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic"
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad"
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fòcas faicsinneach"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an "
"cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh."
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "Show button images"
msgstr "Seall dealbhan nam putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327 ../gtk/gtksettings.c:1458
msgid "Select on focus"
msgstr "Tagh air fòcas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre"
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a "
"shealltainn ann an innteartan falaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1362
msgid "Show menu images"
msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1363
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh"
#: ../gtk/gtksettings.c:1379
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1398
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1399
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-"
"sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige "
"sgrolaichte fhèin."
#: ../gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh"
#: ../gtk/gtksettings.c:1416
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' "
"brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1431
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1432
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-"
"thaice mus nochd am fo-chlàr-taice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1448
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach"
#: ../gtk/gtksettings.c:1449
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire "
"a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair "
"a bhios e ann am fòcas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1474
msgid "Custom palette"
msgstr "Pailead gnàthaichte"
#: ../gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1490
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1491
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtksettings.c:1507
msgid "IM Status style"
msgstr "Stoidhle staid an IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1508
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtksettings.c:1517
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1518
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, "
"FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
#: ../gtk/gtksettings.c:1527
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1528
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma "
"bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
#: ../gtk/gtksettings.c:1537
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga"
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
#| msgid ""
#| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
#| "if the app should display it itself."
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur "
"eil."
#: ../gtk/gtksettings.c:1593
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Cleachdaidh còmhraidhean am bàr banna-cinn"
#: ../gtk/gtksettings.c:1594
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachd còmhraidhean am broinn GTK+ 'bàr banna-cinn an àite raon "
"ghnìomhan."
#: ../gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint"
#: ../gtk/gtksettings.c:1611
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan "
"meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair."
#: ../gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksettings.c:1628
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Am modh"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean "
"widget a dh'iarradh"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a "
"thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "Climb Rate"
msgstr "Reat an dìridh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Greimich ris na ceuman"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' "
"phutan-toinneimh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Numeric"
msgstr "Àireamhail"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Wrap"
msgstr "Pasgadh"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch "
"uachdarach"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Update Policy"
msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a "
"bhios luach dligheach aige"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh"
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi"
#: ../gtk/gtkstack.c:376
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach"
#: ../gtk/gtkstack.c:380
#| msgid "Visible Window"
msgid "Visible child"
msgstr "Pàiste fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtkstack.c:381
#| msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "A' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
#: ../gtk/gtkstack.c:385
#| msgid "X alignment of the child"
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich"
#: ../gtk/gtkstack.c:386
#| msgid "Length of the text currently in the entry"
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Ainm a' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transition running"
msgstr "Ruith an tar-mhùthaidh"
#: ../gtk/gtkstack.c:403
#| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Co-dhiù a bheil an tar-mhùthadh 'ga ruith an-dràsta gus nach eil"
#: ../gtk/gtkstack.c:412
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ainm na duilleige pàiste"
#: ../gtk/gtkstack.c:419
#| msgid "The title of the assistant page"
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tiotal na duilleige pàiste"
#: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
msgid "Icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkstack.c:426
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste"
#: ../gtk/gtkstack.c:449
#| msgid "Related Action"
msgid "Needs Attention"
msgstr "Feumach air aire"
#: ../gtk/gtkstack.c:450
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Co-dhiù a bheil an duilleag seo feumach air aire gus nach eil"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:497 ../gtk/gtkstackswitcher.c:498
msgid "Stack"
msgstr "Staca"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "The size of the icon"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Comhair na treidhe"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1292 ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:379
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "An GdkScreen co-cheangailte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:385
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:386
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:393 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Comhair an teacsa"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:409
msgid "The parent style context"
msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Ainm na roghainn"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Ainm na roghainn"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Seòrsa an luach"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Leud as lugha an làmhrachain"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Clàr nan tagaichean"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Tha taghadh aige"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Ionad a' chùrsair"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air "
"an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint "
"an stòr-bhùird agus targaidean DND"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:593 ../gtk/gtktexthandle.c:594
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Parent widget"
msgstr "A' widget pàraint"
#: ../gtk/gtktextmark.c:126
msgid "Mark name"
msgstr "Ainm a' chomharra"
#: ../gtk/gtktextmark.c:133
msgid "Left gravity"
msgstr "Iom-tharraing chlì"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Ainm an taga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra."
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Cùlaibh làn-àirde"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri "
"àirde nan caractaran tagaichte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA a' bheulaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte "
"ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' "
"chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is m.s.a."
"a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a "
"chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an "
"deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Am marghan clì"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:763
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Am marghan deas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Indent"
msgstr "Eag"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh "
"àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:727
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:745
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan "
"fhaclan no iomallan charactaran"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Do-fhaicsinneach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil."
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Co-chàrnaidh am marghan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Làn-àirde a' chùlaibh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh."
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Blocachadh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Am marghan clì air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Eag air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn "
"loidhnichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Piogsailean am broinn pasgaidh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar "
"loidhnichean paisgte"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Am marghan deas air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Am modh pasgaidh air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabaichean air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Do-fhaicsinneachd air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Cùlaibh a'pharagraif air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif"
#: ../gtk/gtktextview.c:706
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean"
#: ../gtk/gtktextview.c:716
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean"
#: ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktextview.c:744
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Am modh pasgaidh"
#: ../gtk/gtktextview.c:762
msgid "Left Margin"
msgstr "Am marghan clì"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Right Margin"
msgstr "A marghan deas"
#: ../gtk/gtktextview.c:800
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cùrsair ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtktextview.c:801
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Buffer"
msgstr "Bufair"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha "
"ann"
#: ../gtk/gtktextview.c:824
msgid "Accepts tab"
msgstr "Gabhaidh e ri taba"
#: ../gtk/gtktextview.c:825
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:913
msgid "Error underline color"
msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan"
#: ../gtk/gtktextview.c:914
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:176 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:191
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Tarraing taisbeanair"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Seall an t-saighead"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
msgid "Icon size set"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Meud an sgaradair"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Meud nan sgaradairean"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Stoidhle an àite"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Rilif a' phutain"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail "
"gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh "
"mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "ID stoca"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
msgid "Icon spacing"
msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud "
"cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Co-theannaichte"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am "
"falach"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "ellipsize"
msgstr "Trì-phuingich"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Rilif a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Ràgh ùr"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
msgid "Exclusive"
msgstr "Às-dùnach"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-"
"mhàin"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a "
"dh'fhàsas am pailead"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Dath mhearachdan"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Dath rabhaidh"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Dath soirbheis"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:272
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modail TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:273
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ràgh root an TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:296
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
msgid "Tearoff"
msgstr "Ball stiallach"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:346
msgid "Wrap Width"
msgstr "Leud a' phasgaidh"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:486
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modail TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:487
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:975
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modail TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:976
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
msgid "Headers Visible"
msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:996
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Expander Column"
msgstr "Colbh leudachaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Rules Hint"
msgstr "Oidheam nan riaghailtean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan "
"ann an dathan mu seach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Enable Search"
msgstr "Cuir an lorg an comas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh "
"ann an colbhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Search Column"
msgstr "Colbh luirg"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon "
"àirde air gach ràgh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1078
msgid "Hover Selection"
msgstr "An taghadh falbhain"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1079
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1098
msgid "Hover Expand"
msgstr "Leudachaidh falbhain"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1099
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an "
"tomhaire os an cionn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Show Expanders"
msgstr "Seall na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "View has expanders"
msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Level Indentation"
msgstr "Eagachadh nan leibheilean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bannadh rubair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan "
"craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan "
"craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
"ràghan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair inghearaich"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh "
"chothrom."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Allow Rules"
msgstr "Ceadaich riaghailtean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Even Row Color"
msgstr "Dath nan ràghan cothrom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Dath nan ràghan corra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Grid line width"
msgstr "Leud nan loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr ""
"Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Tree line width"
msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr ""
"Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh "
"nan craobhan a tharraing"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan "
"craobhan a tharraing"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Resizable"
msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Leud làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Ath-mheudachadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Leud socraichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "An leud as motha"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Gabhaidh a bhriogadh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' "
"chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
"Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' "
"a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh"
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a "
"tharraing"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "Widget name"
msgstr "Ainm a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ainm a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Width request"
msgstr "Iarrtas leud"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1139
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
"nàdarra a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Height request"
msgstr "Iarrtas àirde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
"nàdarra a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Application paintable"
msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Can focus"
msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Has focus"
msgstr "Tha fòcas air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Is focus"
msgstr "Tha e 'na fhòcas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Can default"
msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Has default"
msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Receives default"
msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a "
"chuirear fòcas air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Composite child"
msgstr "Pàiste co-dhèanta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Style"
msgstr "Stoidhle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is "
"msaa)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "No show all"
msgstr "Na seall na h-uile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig "
"gtk_widget_show_all() gus nach bi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Window"
msgstr "Uinneag"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "Double Buffered"
msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Margin on Left"
msgstr "Am marghan air an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Margin on Right"
msgstr "Am marghan air an taobh deas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1439
#| msgid "Margin on Bottom"
msgid "Margin on Start"
msgstr "Am marghan aig an toiseach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1440
#| msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an toiseach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1460
#| msgid "Margin on Top"
msgid "Margin on End"
msgstr "Am marghan aig an deireadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1461
#| msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an deireadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Margin on Top"
msgstr "Am marghan aig a' bharr"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1482
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1502
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Am marghan aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1520
msgid "All Margins"
msgstr "Na h-uile marghan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Leudachadh còmhnard"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Leudachadh còmhnard air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1570
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Leudachadh inghearach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1585
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Leudachadh inghearach air a shuidheachadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "Expand Both"
msgstr "Leudaich an dà dhiubh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1615
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1632
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1633
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1650
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Am factar sgèilidh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1651
#| msgid "The title of the window"
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3426
msgid "Interior Focus"
msgstr "Fòcas a-staigh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3427
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3433
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Leud loidhne an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3434
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3440
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3441
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Pàtran strìochagan a thèid a chleachdadh gus taisbeanair an fhòcais a "
"tharraing. Thèid luachan nan caractaran a thuigsinn mar leud piogsail de "
"dh'earrannan na loidhne a bhios air 's dheth mu seach."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3446
msgid "Focus padding"
msgstr "Padadh an fhòcais"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3447
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am "
"piogsailean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3452
msgid "Cursor color"
msgstr "Dath a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3453
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3458
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3459
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios "
"teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3464
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3465
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3471
msgid "Window dragging"
msgstr "Slaodadh uinneagan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3472
#| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh 's a làn-mheudachadh le bhith a' "
"briogadh air raointean falamh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3485
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3486
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3499
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3500
msgid "Color of visited links"
msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3514
msgid "Wide Separators"
msgstr "Sgaradairean leathann"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3515
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing "
"le bogsa seach loidhne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3530
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3544
msgid "Separator Height"
msgstr "Àirde an sgaradair"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3545
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3559
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3560
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3575
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3581 ../gtk/gtkwidget.c:3582
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3587 ../gtk/gtkwidget.c:3588
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "Window Type"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:713
msgid "The type of the window"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Window Title"
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "The title of the window"
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Window Role"
msgstr "Dreuchd na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Startup ID"
msgstr "ID tòiseachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile "
"a chleachdadh fhad 's a bhios an tèid seo an àirde)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Window Position"
msgstr "Ionad na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Default Width"
msgstr "An leud bunaiteach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
"uinneag an toiseach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Default Height"
msgstr "An àirde bhunaiteach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
"uinneag an toiseach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Sgrios an cois a' phàraint"
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an "
"uinneag 'na làn-mheud"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Icon for this window"
msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics faicsinneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach "
"fhaic"
#: ../gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fòcas faicsinneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta "
"fhèin gus nach fhaic"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Is Active"
msgstr "Tha e gnìomhach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde"
#: ../gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Type hint"
msgstr "Oidheam air an t-seòrsa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:907
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann "
"agus mar a làimhsicheas e e."
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair"
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair."
#: ../gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Skip pager"
msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear"
#: ../gtk/gtkwindow.c:924
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear."
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Urgent"
msgstr "Èiginneach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan "
"uinneag."
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Accept focus"
msgstr "Gabhaidh e ri fòcas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir."
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus on map"
msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn "
"mapachaidh."
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Sgeadaichte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Deletable"
msgstr "Gabhaidh a sguabadh às"
#: ../gtk/gtkwindow.c:992
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Co-dhiù am bu do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Resize grip"
msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an "
"uinneag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "Gravity"
msgstr "Iom-tharraing"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1044
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Transient for Window"
msgstr "Diombuan airson na h-uinneige"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Ceangailte ris a' widget"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1083
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Is maximized"
msgstr "Làn-mheudaichte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1091
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Co-dhiù an deach an uinneag làn-mheudachadh gus nach deach"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1099 ../gtk/gtkwindow.c:1100
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1106 ../gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1113 ../gtk/gtkwindow.c:1114
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1119 ../gtk/gtkwindow.c:1120
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1142
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1143
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "modail a' chlàir-thaice"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "Co-thaobhadh a' widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "comhair"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing"
#~ msgid "Include an 'Other...' item"
#~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'"
#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
#~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1"
#~ msgid "Opacity for Window"
#~ msgstr "Dubharachd son uinneag"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "clàr-iùil"