mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
5421 lines
146 KiB
Plaintext
5421 lines
146 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for GTK.
|
||
# Copyright (C) 2012 The GTK authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 13:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 13:53+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
|
||
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "АТЫ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194
|
||
#: ../gdk/gdk.c:197
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Аялдату"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үй бумасы"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жақ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жақ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "XF86AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "XF86AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "XF86AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "XF86AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "XF86AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "XF86AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "XF86AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "XF86AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "XF86AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "XF86ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "XF86Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "XF86Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "XF86Forward"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "XF86Back"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "XF86Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "XF86Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "XF86WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "XF86WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "XF86Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "XF86WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "XF86Suspend"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ТҮСТЕР"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s қосылу"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s ашу"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Айналғыш"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Отбасы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стилі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Өл_шемі:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "А_лдын-ала қарау:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады;\n"
|
||
"көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензиясы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Ж_асағандар"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "Л_ицензиясы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Үй парағы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s туралы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Жасаған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Құжаттаманы жазған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Аударған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Бейнелеуі"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Басқа қолданба..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ашу үшін қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ашу үшін қолжетерлік қолданбалар жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" түрдегі файлдарды ашу үшін қолданбалар қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
|
||
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
||
msgstr "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа қолданбаны орнату үшін \"Қолданбаларды желіден іздеу\" таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Туыс қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Басқа қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s қазір шыға алмайды:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Қолданба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "Жа_лғастыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "А_яқтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "мәтін <%s> ішінде болмауы мүмкін"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Жаңа үдеткіш..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Түсті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
|
||
#| msgid "Select a folder"
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Түсті тандаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Түс: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ашық алқызыл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Алқызыл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Күңгірт алқызыл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Ашық қызғылт сары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
|
||
#| msgid "Range"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Қызғылт сары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Күңгірт қызғылт сары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Ашық сарғылт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Сарғылт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Күңгірт сарғылт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Ашық хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Күңгірт хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Ашық көгілдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Көгілдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Күңгірт көгілдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Ашық алхоры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
#| msgid "Volume"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Алхоры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Күңгірт алхоры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Ашық шоколад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
#| msgid "C_ollate"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Шоколад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Күңгірт шоколад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Ашық алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Күңгірт алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Ашық алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Күңгірт алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#| msgid "_Back"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Қара"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Өте күңгірт сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Қүңгірттеу сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Қүңгірт сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Орташа сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Ашық сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Ашықтау сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Өте ашық сұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Ақ"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
|
||
#| msgid "Custom size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
||
#| msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
|
||
#| msgid "Color _name:"
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Түс аты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
|
||
#| msgid "S_aturation:"
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Қаңықтылығы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
|
||
#| msgid "_Value:"
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Қ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
|
||
#| msgid "_Hue:"
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Реңі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:299
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Мөлдір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "A0"
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
|
||
#| msgid "Color _name:"
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Түстер кеңістігі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:446
|
||
#| msgid "Custom size"
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Баптау"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
|
||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана ол түске шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Р_еңі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "Қ_аңықтылығы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Түс мөлдірлілігі."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Мә_ні:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Түс жарықтылығы."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Қ_ызыл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Ж_асыл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Көк:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Түс мөлдірлілігі."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Тү_с аты:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
|
||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе аласыз, мысалға, 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палитра:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Түстер шеңбері."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
|
||
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Сіз таңдаған түс."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Түсті осында сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
|
||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Түсті таңдау"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Принтерден парақ шет өрістері..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ені:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Биіктігі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Қағаз өлшемі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Жоғар_ы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Тө_мен:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Со_л жақ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Оң ж_ақ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Қағаздың шет өрістері"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8744
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8287
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8758
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8301
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10220
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10222
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10224
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock қосулы тұр"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Файлды таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Жұмыс үстелі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ешнәрсе)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Басқа..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
|
||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өтйкені ол бума емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
|
||
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
|
||
msgstr "Сізге тек бумаларды таңдауға болады. Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Файл аты қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Соңғы қолданылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Атын ауыстыру..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Орындар"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "Орын_дар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "Бұл файлға _бару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
|
||
msgid "_Copy file's location"
|
||
msgstr "Ф_айл адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлдар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Өзгертілген"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Аты:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Буманы тандаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Бу_маны жасау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Ор_наласуы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Бу_маға сақтау:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Бума_да жасау:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нітижесінде құрамасы үстінен жазылады."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "А_лмастыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
|
||
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
||
msgstr "Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Қаріп атынан іздеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Қаріптер отбасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Қарапайым"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Жүйе (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6215
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Сі_лтемені ашу"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6227
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блоктау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Босату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұхбат блокталмаған.\n"
|
||
"Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сұхбат блокталған.\n"
|
||
"Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
|
||
"Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛЬДЕР"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:707
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:841
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ опциялары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:841
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Ба_йланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Анон_имды байланыс орнату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "До_мен:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Шыққаныңызға д_ейін парольді есте сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Үрдіс_ті аяқтау "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Терминалды пейджер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top командасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again қошамы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne қоршамы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z қоршамы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5036
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:7690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Парақ %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Кез-келген принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шет өрістері:\n"
|
||
" Сол жақ: %s %s\n"
|
||
" Оң жақ: %s %s\n"
|
||
" Үсті: %s %s\n"
|
||
" Асты: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "Ү_шін пішімдеу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Қағаз өл_шемі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "Бағдар_ы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Парақ баптаулары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Ағашпен жоғары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Ағашпен төмен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Қол жетерлік емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Буманы тандаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Бу_мада сақтау:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s тапсырма #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Бастапқы күйі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Мәліметті жасау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Ақпарат жіберілуде"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Күту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Аяқталған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Қатемен аяқталды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Дайындау %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Дайындау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Баспаға шығару %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтер қосылмаған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Қағаз бітті"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Аялдатылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Принтер табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc-тан қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Көрсетілмеген қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Принтер ақпаратын алу..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Орналасуы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Күйі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Барл_ық парақтар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Ағ_ымдағы парақ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Таң_далғанды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Парақ_тар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
|
||
" мыс. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Парақтар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Көшірмелер"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Кө_шірмелер саны:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Ж_инау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "К_ері"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Парақтар реті"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Солдан оңға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Оңнан солға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Үстінен астыға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Астынан үстіге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Жайма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Е_кі жақты:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Бір жақ_тағы парақтар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Парақт_ар реті:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Т_ек шығару:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Барлық парақтар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Жұп парақтар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Тақ парақтар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Мас_штаб:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Қағаз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Қаға_з түрі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Қ_ағаз көзі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Бағдары:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Тік"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Жатық"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Теріс тік"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Теріс жатық"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Тапсырма ақпараты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Пр_иоритет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Орналасуы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "Қ_азір"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "Қа_шан:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
|
||
" мысалы, 15:30, 14:15:20"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Басып шығару уақыты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Кү_ту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Титулдық парақты қосу"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Де_йін:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "К_ейін:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Тапсырма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Кеңейтілген"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Сурет сапасы"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Түс"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Аяқтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Баспаға шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Атаусыз фильтр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Ті_зімнен өшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Тізі_мді тазарту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ешнәрсе табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s' бар соңғы қолданылған ресурс жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ашу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Белгісіз элемент"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' бар нәрсе табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Ақпарат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Сұрақ"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Осы тур_алы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Қ_осу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Іске _асыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Жуан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom ди_скі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Та_зарту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Ба_йланысты орнату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Айналдыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Көшіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Қ_иып алу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Елемеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Б_айланысты үзу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Ор_ындау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Табу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Табу м_ен алмастыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Floppy д_искі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Т_олық экранға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Толық _экраннан шығу"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Төмен_ге"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Бірінші"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Соңғы"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Жоғар_ыға"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Тө_мен"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "А_лға"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Жоғ_ары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "Қ_атты диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Кө_мек"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Ү_й бумасы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Шегінуді үлкейту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Шегінуді кішірейту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Мазмұны"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Ақ_параты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Кө_лбеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Ө_ту"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Ор_тасы"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Т_олтыру"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Сол"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Оң"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "А_лға"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "А_ялдату"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Ой_нату"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Алд_ыңғысы"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Ж_азу"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Ар_тқа"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Т_оқтату"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Ж_елі"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ж_аңа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ж_оқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "О_К"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ашу"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Жатық"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Тік"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Теріс жатық"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Теріс тік"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Парақ ба_птаулары"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Бас_паға шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Баспа а_лдында қарау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Қас_иеттері"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Қа_йталау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Жаңар_ту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Қай_тару"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Қала_йша сақтау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Б_арлығын таңдау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "Тү_с"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Қа_ріп"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "Өс_у ретімен"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "Ке_му ретімен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Е_млені тексеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Тоқ_тату"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "С_ызылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Асты сы_зылған"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Бол_дырмау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Иә"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Қалы_пты өлшемі"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Жақ_сырақ сыю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Үлке_йту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Кі_шірейту"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:349
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:409
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:616
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ON"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:357
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:410
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:645
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Белгі _солдан оңға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Белгі _оңнан солға"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Бос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Даусы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Дыбысты баптау"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Дыбысты азайту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Дыбысты азайтады"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Дыбысты көтеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Дыбысты көтереді"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Толық дыбысы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (ашық хат)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Еуропалық edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "Еуропалық FanFold"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Патша конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Жеке конверт"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Кең пішімді"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Шақыру конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Италия конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Кішкене фото"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 конверті"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
|
||
"Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index қолданыңыз.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарлық (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиль"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "МФА (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Мультипресс"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Тай-Лаос"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вьетнам (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X енгізу тәсілі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде бір тонер бітті."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' принтерінің есігі ашық."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' принтерімен мәселелер бар."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Екі жақты"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Қағаз түрі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Қағаз көзі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Шығыс сөресі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ажыратылымдығы"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Бір жақты"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ұзын жағымен"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Қысқа жағымен"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Авто таңдау"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Принтердің негізгісі"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Әр түрлі"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Жедел"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Бір параққа беттер"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Тапсырма приоритеті"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Орналасуы"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Классификацияланған"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфиденциалды"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Құпия сөз"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Қалыпты"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Қатаң құпия"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Классификацияланбаған"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Дейін"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Кейін"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Уақыты"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Ерекше %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Принтер профайлы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ешбір профайл қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Көрсетілмеген профайл"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "шығыс.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Print to File"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Бір _параққа беттер:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Шығыс _пішімі"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR-ге басып шығару"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Бір параққа беттер"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командалық жол"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "принтер қосылмаған"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "басып шығаруға дайын"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "тапсырманы өңдеу"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "аялдатылған"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "сынау-шығысы.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Сынау принтеріне шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Жолы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Бір сәйкестік"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Аяқтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
|
||
#~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
|
||
#~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
|
||
#~ "табылды\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы "
|
||
#~ "зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ЭКРАН"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Қ_осу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Жасағандар"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Жазған"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Бумалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Бу_малар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "Фа_йлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
|
||
#~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
|
||
#~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа _бума"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Файлды ө_шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Жаңа бума"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "Бу_ма аты:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Файлды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "Атын ауысты_ру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
|
||
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Қате UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Гамма мәні"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Кіріс"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "Құр_ылғы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Терезе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режимі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Осьтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Кілттер"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "Қ_ысым:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X _көлбеулігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y кө_лбеулігі:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Шеңбер:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(сөндірулі)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(белгісіз)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "Та_зарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
|
||
#~ "зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
|
||
#~ "нұсқасынан емес пе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
|
||
#~ "мүмкін: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
|
||
#~ "себебін қайтармаған"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Қате код кездесті"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "І_здеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Бос)"
|