gtk/po/sl.po
2002-02-28 23:35:45 +00:00

4500 lines
113 KiB
Plaintext

# Slovenian translations of GTK+ messages
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-27 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
"datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
"razlièice GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
"shranjeni: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
"a ni podal razloga za neuspeh"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
"prej¹njega'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
"nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
"razèlenjena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
"pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
"TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
"datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospe¹evalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpièna poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoraven faktor poveèave"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpièna poveèava"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer pu¹èice"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca pu¹èice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava otroka po osi X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpièna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Ubogaj otroka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Slog postavitve"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, "
"razprostri, rob, zaèetek in konec"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Druga"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
"za npr. gumbe pomoèi"
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Koliko je prostora med otroki"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podèrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
"uporabljen kot pospe¹evalna tipka"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi zalogo"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
"da bi se prikazala"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Spust roba"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Naèin spusta robu"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
"robu"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik otroka X"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik otroka Y"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "naèin"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "viden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Ka¾i celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "X-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Y-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Ypad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "¹irina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Stalna ¹irina."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "vi¹ina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Stalna vi¹ina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Je raz¹irljiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Vrstica ima otroke"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je raz¹irjen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet slièice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Oznaèevanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Oznaèeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Uredljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisave kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Dru¾ina pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime dru¾ine pisave, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Razlièica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Te¾a pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Toèke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v toèkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Poveèava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor poveèave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Preèrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Podèrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podèrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi dru¾ino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi razlièico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi te¾o pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi poveèavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi preèrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podèrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklop stanja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklop stanja gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivirabilen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonsistenten"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
"lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
"vleèenjem na drug vzorec."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za "
"kasnej¹o uporabo."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "Tu _shrani barvo"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
"vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
"\"Tu shrani barvo.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Poljubna paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali "
"svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasièenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Globina\" barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeèa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kolièina modre luèi v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Prosojnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
"ime barve (kot na primer 'oran¾na')."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "Barvna paletaPaleta"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Vkljuèi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Dovoli prazen"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Naèin spremembe velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "©irina robu"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanj¹i X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveèji X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanj¹i Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveèji Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Ima loènik"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Rob podroèja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Polo¾aj kazalca"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Meja izbire"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveèja dol¾ina"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski "
"naèin)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiviraj privzetega"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
"pritisnjen Enter."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "©irina v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira fokusa"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
#: gtk/gtkentry.c:3834 gtk/gtklabel.c:3211
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: gtk/gtkentry.c:3844 gtk/gtklabel.c:3221
msgid "Input Methods"
msgstr "Naèini vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:3854 gtk/gtktextview.c:6360
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:535
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Show file operations"
msgstr "Ka¾i operacije datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:542
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
#: gtk/gtkfilesel.c:549
msgid "Select multiple"
msgstr "Izbira veè datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:550
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
#: gtk/gtkfilesel.c:685
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:689
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:717
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:721
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:921
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
"voljo temu programu.\n"
"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
#: gtk/gtkfilesel.c:1051
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1062
msgid "De_lete File"
msgstr "_Zbri¹i datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1073
msgid "_Rename File"
msgstr "P_reimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:1344
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393
msgid "_Folder name:"
msgstr "Ime _mape:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1419
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: gtk/gtkfilesel.c:1460
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1517
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "Delete File"
msgstr "Zbri¹i datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1641
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2078
msgid "Selection: "
msgstr "Izbira: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2953
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
#: gtk/gtkfilesel.c:3817
msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predolgo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3819
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Polo¾aj X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Polo¾aj Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:61
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Predogled besedila"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave."
#: gtk/gtkfontsel.c:311
msgid "_Family:"
msgstr "_Dru¾ina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:317
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
#: gtk/gtkfontsel.c:323
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:452
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged"
#: gtk/gtkfontsel.c:1237
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisave"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Besedilo oznake okvirja."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign oznake"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Navpièna poravnava oznake."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Izgled roba okvirja."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vrednost _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Lega roèice"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Skaèi do robov"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1290
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Rastrska slika"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "Osnovni ID"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Vnos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Nobene naprave za vnos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Naprava:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogoèeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Naèin: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Tipke"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Nagib X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Nagib Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Kole¹èek"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "niè"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogoèeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "izprazni"
#: gtk/gtklabel.c:282
msgid "The text of the label."
msgstr "Besedilo oznake."
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi oznaèevanje"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:311
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
"oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani."
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Lom vrstice"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko."
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljiva"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Pospe¹evalna tipka"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako."
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Pospe¹evalni gradnik"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpièna poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo."
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "©irina"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr "©irina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Vi¹ina"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr "Vi¹ina postavitve."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:701
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Odtrgajoè naziv"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan."
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Ali se lahko pospe¹evalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
"predmetom menuja."
#: gtk/gtkmenubar.c:151
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
#: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje polnjenje"
#: gtk/gtkmenubar.c:159
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Rob slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporoèila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporoèila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporoèila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "Polnenje X"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Polnenje Y"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"piksli"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Polo¾aj uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Rob uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Navpièni rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Ka¾i uhlje"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Ka¾i rob"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljiv"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne "
"pu¹èice"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Vkljuèi vzklièni menu"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu mo¾nosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Polo¾aj"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi polo¾aj"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost roèice"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "©irina roèice"
#: gtk/gtkrc.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3329
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Raz¹iri"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivni naèin"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o "
"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je "
"uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Ka¾i besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po x"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po y"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Slog merilnika"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktivnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni bloki"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
"naèinu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Del"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Naèin osve¾evanja"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjen"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "©irina drsnika"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Èez rob"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koraènika"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik korakov"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik pu¹èice po X"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik pu¹èice po Y"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Najveèja velikost"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveèja velikost ravnila"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "©tevke"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Ri¹i vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Dol¾ina drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dol¾ina skale drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Presledek vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak nazaj"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Korak naprej"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni korak nazaj"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni korak naprej"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpièna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:248
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:256
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:273
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Èas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Èas utripanja kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljen kazalec"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
"kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovniène teme"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospe¹evalnik menujev"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vleèenja"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospe¹ek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Preskoèi na vrednosti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "©tevilke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Lom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Naèin posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Vpra¹anje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Pol_krepko"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "P_reklièi"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "P_oèisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "_Izre¾i"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbri¹i"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Poi¹èi"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dnu"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Prvi"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnji"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "Na _vrhu"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Na_prej"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoè"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "Kur_zivna"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoèi na"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Sredi¹èe"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Polni"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavitve"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Na_tisni"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Konèa_j"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "O_bnovi"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "O_sve¾i"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Nara¹èujoè"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoè"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Preverjanje èrkovanja"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Preèr_tano"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Odbri¹i"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Podè_rtano"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Poveèava _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Poveèaj na _stran"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_veèaj"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manj¹aj"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "©tevilo vrstic v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Lom vrstice"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Polna vi¹ina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksli nad èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikslov pod èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Naèin lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Uhlji"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi piksle nad èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi piksle pod èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi naèin lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi uhlje"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piksli nad èrtami"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksli pod èrtami"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Naèin loma"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: gtk/gtktextview.c:6351
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Naèini vnosa"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ni namiga ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Ri¹i pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost loènice"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost loènic"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Slog loènice"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Spust gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Naèin TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:514
msgid "TreeView Model"
msgstr "Naèin TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Naèin za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: gtk/gtktreeview.c:539
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikabilne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec raz¹iritve"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr "Vnoviè uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Enable Search"
msgstr "Vkljuèi iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Search Column"
msgstr "I¹èi stolpec"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice."
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "©irina navpiène loènice"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Navpièni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "©irina vodoravne loènice"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni raz¹irilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna ¹irina stoplca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva ¹irina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanj¹a ¹irina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveèja ¹irina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "Klikabilen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda."
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:399
msgid "Parent widget"
msgstr "Gradnik star¹"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
"Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
"gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po ¹irini"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni "
"zahtevek."
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po ¹irini"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen "
"zahtevek -1."
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Sensitive"
msgstr "Obèutljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Application paintable"
msgstr "Program izrisljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko fokusira"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen otrok"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Extension events"
msgstr "Raz¹irjeni dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta "
"gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Focus linewidth"
msgstr "©irina èrte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte."
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Focus padding"
msgstr "Polnenje fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'."
#: gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje èrte kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwindow.c:399
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:400
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:409
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dovoli skrèitev"
#: gtk/gtkwindow.c:419
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO "
"je v 99% èasa slaba ideja."
#: gtk/gtkwindow.c:426
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dovoli rast"
#: gtk/gtkwindow.c:427
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti."
#: gtk/gtkwindow.c:435
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:443
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
"uporabna)."
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "Window Position"
msgstr "Lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Zaèetna lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta ¹irina"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè."
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta vi¹ina"
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè."
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Unièi skupaj s star¹em"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Naèin"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
"gradnikov."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharièno (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilièno"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitutno"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni naèin X"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Imeniki"
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Ustvari imenik"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Èrkolivnica:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Po¹evnost:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Loèljivost po X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Loèljivost po Y:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Povpreèna ¹irina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kodni nabor:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Zahtevana vrednost"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Ponastavi filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Merilo:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtriraj"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(niè)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "navadno"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "nagnjena"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "obratno kurzivna"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obratno nagnjena"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "pokonèna"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalen"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "enakokoraèen"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "celica znaka"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"