mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 17:20:09 +00:00
4315 lines
112 KiB
Plaintext
4315 lines
112 KiB
Plaintext
# This is the German locale definition for Gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-22 15:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-24 18:54+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
|
"defekte Bilddatei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
|
"defekte Animationsdatei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht "
|
|
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
|
|
"nicht: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
|
|
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines "
|
|
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von ICO: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
|
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Daten in der ICO-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Icon hat Breite null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Icon hat Höhe null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Icontyp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ungültiger Code ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
|
|
"erscheint."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als "
|
|
"Verlassensmodus."
|
|
|
|
# gdk-pixbuf/io-gi178
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
|
|
"keine lokale Farbtabelle."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
|
|
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht "
|
|
"verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; veSie, einige "
|
|
"Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fataler Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen mindestens 1 und maximal 79 Zeichen "
|
|
"lang sein."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
|
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
|
|
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert für PNG-tEXt-Chunk kann nicht in ISO-8859-1-Kodierung umgesetzt werden."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist zu groß"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Speicher für IOBuffer-Struktur kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Speicher für IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOPuffer-Datenbereich kann nicht mit realloc() geändert werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Speicher für temporäre IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Es kann kein neuer Pixbuf angelegt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Es kann keine neue Colormap-Struktur angelegt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Es können keine Colormap-Einträge bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Unerwartete Bittiefe für Colormap-Einträge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA-Vorspannspeicher kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "TGA-Bildkommentarlänge ist zu groß"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-Bildtyp wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Speicher für TGA-Vorspann kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Zu großer Wert im Feld 'infolen' des TGA-Vorspanns."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Speicher für temporären TGA-Cmap-Puffer kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Struktur kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Einträge kann nicht bereitgestellt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Unerwartete Bittiefe für TGA-Colormap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "PseudoColor-Bild ohne Colormap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Bildoffset kann nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß wahrscheinlich auf das Dateiende"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Bild hat Breite null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Bild hat Höhe null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Rest konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
|
|
"geschrieben werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-Datei hat eine Bildbreite <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-Datei hat eine Bildhöhe <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-Datei hat ungültige Farbenanzahl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
|
|
"geschrieben werden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Bildformat unbekannt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereit gestellt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Kürzelausdruck"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Kürzelwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizontale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist "
|
|
"linksbündig, 1.0 ist rechtsbündig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist am oberen "
|
|
"Rand, 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontaler Maßstab"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die verfügbare Fläche in der Horizontalen größer ist, als sie für das "
|
|
"Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 "
|
|
"heißt: die gesamte Fläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Vertikaler Maßstab"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die verfügbare Fläche in der Vertikalen größer ist, als sie für das "
|
|
"Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 "
|
|
"heißt: die gesamte Fläche"
|
|
|
|
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Pfeilschatten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "x-Ausrichtung des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Kind gehorchen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Anordnungsstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, "
|
|
"start und end"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundär"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, "
|
|
"geeignet bspw. für Hilfeknöpfe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:125
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:126
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Gleichmäßig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:136
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text des Beschriftungswidgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Unterstrich verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
|
|
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Repertoire verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
|
|
"einen Repertoireeintrag zu wählen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Rahmenrelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "Der Reliefstil des Rahmens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Abstandsvorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Abstandsvorgabe außen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
|
|
"zugegeben wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "x-Versatz des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll das Kind in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
|
|
"gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "y-Versatz des Kindes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll das Kind in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
|
|
"gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Die Zelle darstellen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "Die x-Ausrichtung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "Die y-Ausrichtung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpolster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "Die x-Polsterung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypolster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "Die y-Polsterung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "Die feste Breite."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "Die feste Höhe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Ist entfaltbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
|
msgid "Row has children."
|
|
msgstr "Zeile hat Kinder."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Ist entfaltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Zeile ist eine entfaltbare Zeile und ist entfaltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-Objekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf Ausklapper offen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
|
msgid "Pixbuf for open expander."
|
|
msgstr "Pixbuf für offenen Ausklapper."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf Ausklapper geschlossen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
|
msgstr "Pixbuf für geschlossenen Ausklapper."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:521 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Text des Renderers angewendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Änderbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Schriftvariante"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Schriftgewicht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Schriftdehnung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punktgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Schriftskalierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Hochstellung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
|
|
"negativ ist)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Durchstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Den Text durchstreichen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Hintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Vordergrund einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Schriftstil einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Schriftvariante einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Schriftgröße einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Soll dieses TagSchrifgröße um einen Faktor skalieren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Hochstellung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Durchstreichen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Unterstreichen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Schaltzustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivierbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Radiozustand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Elementgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Elementabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inkonsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Soll der Zustand \"inkonsistent\" angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich mit der Farbe, die Sie nun "
|
|
"auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
|
|
"als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
|
|
"ziehen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
|
|
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
|
|
"machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
|
|
"rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1698
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Hat Deckkraftregler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1699
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Hat Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1706
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Aktuelle Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1713
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Die aktuelle Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Aktuelles Alpha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1720
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig opak)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Eigene Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
|
|
"Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
|
|
|
# gtk/gtkcolor
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
|
|
"Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ton:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sättigung:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helligkeit der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rot:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grün:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Deckkraft:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Farb_name:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben,"
|
|
"einfach einen Farbnamen wie `orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:139
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in "
|
|
"der Liste sind?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Leerbleiben erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:162
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
|
|
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Wert in Liste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Größenänderungs-Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungs-Ereignissen umgegangen wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Randbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr "Kann benutzt werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Kurventyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Minimales x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Für x minimal möglicher Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Maximales x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Für x maximal möglicher Wert."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Minimales y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Für y minimal möglicher Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Maximales y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Für y maximal möglicher Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Hat Trennbalken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Knopfabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Cursorposition"
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke in Zeichen."
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Gebundene Auswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abstand in Zeichen des gegenüberliegenden Endes der Auswahl vom Cursor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:454
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:461
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximale Länge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:462
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:470
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts "
|
|
"anzeigen (Passwortmodus)"
|
|
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Hat Rahmen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:479
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
|
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Feldes."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:486
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:487
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:494
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Vorgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
|
|
"aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:501
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:502
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:511
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Rollversatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:512
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist"
|
|
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
|
|
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Durch Fokus anwählen"
|
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
|
msgstr "Soll der Inhalt eines Eintrages angewählt werden, wenn er fokussiert ist?"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Eingabemethoden"
|
|
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "Unicode-Steuerzeichen _einfügen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:535
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:542
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
|
|
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Mehrere auswählen"
|
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
|
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Ordner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:717
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Dateien"
|
|
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"availible to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
|
|
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie sie auswählen wollen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1051
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Neuer Ordner"
|
|
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Datei _löschen"
|
|
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Datei _umbenennen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Der Ordnername \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen des Ordners \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
|
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Ordnername:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1419
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Datei \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Datei löschen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1641
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei umbenennen"
|
|
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Datei \"%s\" umbenennen in:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2078
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Auswahl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
|
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
|
|
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3817
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Name zu lang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3819
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "x-Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "x-Position des Kindwidgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "y-Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "y-Position des Kindwidgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Schriftname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:195
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:202
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:208
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vorschautext"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:209
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu "
|
|
"demonstrieren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:311
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:317
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:323
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Größe:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:452
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vorschau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1237
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Schriftauswahl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Text der Rahmenbeschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
|
msgstr "Veraltete Eigenschaft, benutzen Sie statt ihrer shadow_type."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Rahmenschatten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "Aussehen des Rahmenrandes."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Beschriftungswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Schattentyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Griffposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kindwidgets."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Einrastende Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox "
|
|
"einzurasten."
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:129
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:130
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
|
msgstr "Anzuzeigender GdkPixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:137
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "A GdkPixmap to display."
|
|
msgstr "Anzuzeigende GdkPixmap."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:145
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:146
|
|
msgid "A GdkImage to display."
|
|
msgstr "Anzuzeigendes GdkImage."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:153
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:162
|
|
msgid "Filename to load and display."
|
|
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:170
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Repertoire-Kennung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
|
msgstr "Repertoirekennung des anzuzeigenden Standardicons."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:178
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Iconsatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set to display."
|
|
msgstr "Anzuzeigender Iconsatz."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:186
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Icongröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:187
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
|
msgstr "Für Standardicon oder Iconsatz zu verwendende Größe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:195
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:196
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
|
msgstr "Anzuzeigende GdkPixbufAnimation."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:203
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Speicherungsform"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "The representation being used for image data."
|
|
msgstr "Das für Bilddaten verwendete Format."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Bildwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Kindwidget, das neben dem Menütext erscheint"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Keine Eingabegeräte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gerät:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Achsen"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X-Neigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y-Neigung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ausgeschaltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:282
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Der Text der Beschriftung."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:289
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Markup verwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:296
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:582
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
|
|
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; "
|
|
"dafür siehe auch GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenkette, in der ein '_'-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende "
|
|
"Zeichen im Text unterstrichen wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Auswählbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:335
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:342
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Kürzelwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
|
|
"Beschriftung gedrückt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:634
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "Die Breite des Layouts."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:643
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "Die Höhe des Layouts."
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:701
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Abreißtitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off."
|
|
msgstr "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü abgerissen wurde."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Kürzel können geändert werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
"item."
|
|
msgstr "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man über dem Menüeintrag eine Taste drückt?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:151
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interne Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:159
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Nachrichtentyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Der Typ der Nachricht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "x-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "y-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "x-Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "y-Polsterung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Reiterposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Reiterrand"
|
|
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Reiter zeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Rand zeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Rollbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
|
|
"finden"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Popup aktivieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
|
|
"Seiten ansteuern kann"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Seite %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Das Optionenmenü"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Größe des Herabklapp-Indikators"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Abstand um Indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Position einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Griffgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Breite des Griffs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Include-Datei kann nicht gefunden werden: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Bilddatei kann nicht in pixmap_path gefunden werden: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap-Pfadelement: \"%s\" muss absolut sein; %s, Zeile %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ausdehnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Soll das Vorschauwidget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktivitätsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine "
|
|
"Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird "
|
|
"verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Text zeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "x-Ausrichtung des Texts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progresswidget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
|
|
"Fortschrittswidget angibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "y-Ausrichtung des Texts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
|
|
"Fortschrittswidget angibt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:280 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Stellgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
|
msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Balkenstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Aktivitätsblöcke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
|
|
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Getrennte Blöcke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
|
|
"dargestellt)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Bruchteil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Puls-Schrittweite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem "
|
|
"Aktivitätspuls bewegt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:271
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:272
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:288
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Umgekehrt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:289
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:295
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Schieberbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:296
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Breite des Schiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:303
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Trogrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:304
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:311
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Schrittschalter-Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:312
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:319
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:320
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Untergrenze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Untergrenze des Lineals"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Obergrenze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Obergrenze des Lineals"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Position der Marke auf dem Lineal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Max. Größe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maximale Größe des Lineals"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Ziffern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:165
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wert anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Wertposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:181
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Schieberlänge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Länge des Schiebers der Skala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Wertabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimale Länge des Schiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Feste Schiebergröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Schrittschaltung rückwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Schrittschaltung vorwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
|
|
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
|
|
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Fensterplatzierung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"
|
|
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Schattentyp"
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stil der Fase um den Inhalt"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:148
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Doppelklick-Zeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
|
|
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:156
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Cursorblinken"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:157
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:164
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Cursor-Blinkzeit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:165
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus' in Millisekunden"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:172
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors "
|
|
"angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:180
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Themenname"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:181
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:188
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Name der Tastenbelegung"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:189
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:197
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:198
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:206
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Ziehschwellwert"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Anzahl Pixel, die der Zeiger sich bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Steigrate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
|
|
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerisch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zyklisch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Umwandeln"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ausführen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Anfang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Ende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Hin_unter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Hin_auf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Heim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Springe zu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Zentrieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Vorlieben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drucken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Druckvorschau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigenschaften"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Schrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Auf_steigend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Absteigend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Durchstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Löschen rückgängig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstreichen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "_Passend zoomen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Heranzoomen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Wegzoomen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:183
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spaltenabstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Gleichmäßig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:599
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Textwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:607
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Textwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:614
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Sollen Zeilen an den Widgetkanten umbrochen werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:622
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Wortumbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Sollen Wörter an den Widgetkanten umbrochen werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Tagname"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
|
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
|
|
"markierten Zeichen ausfüllen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
|
|
|
|
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Textrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:592
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrücken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:536
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:546
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden"
|
|
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ausrichtung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Sprache einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Linken Rand einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand bnflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Einrückung einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Piter Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Rechten Rand einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabs einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Leerraum mit _Nullbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN _Verbinder mit Nullbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Trenner mit Nullbreite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:535
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:545
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:573
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:591
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:601
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:629
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor sichtbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:630
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Soll der Einfügecursngezeigt werden?"
|
|
|
|
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indikator zeichnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Leerraumgröße"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Größe der Leerräume"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Leerraumstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Knopfrelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Zu sortierendes Baumansichtsmodell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Das durch das TreeModelSort zu sortierende Modell"
|
|
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Baumansichts-Modell"
|
|
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget"
|
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget"
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klickbare Köpfe"
|
|
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse"
|
|
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Ausklapper-Spalte"
|
|
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
|
|
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Umstellbar"
|
|
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden"
|
|
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Streifenhinweis"
|
|
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden "
|
|
"Farben gezeichnet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Suche aktivieren"
|
|
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Ansicht erlaubt es dem Benutzer, interaktiv durch Spalten zu suchen"
|
|
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Suchspalte"
|
|
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modellspalte, durch die gesucht werden soll, wenn durch Code gesucht wird"
|
|
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Ausklappergröße"
|
|
|
|
msgid "Size of the expander arrow."
|
|
msgstr "Größe des Ausklapppfeils."
|
|
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
|
|
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein."
|
|
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
|
|
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein."
|
|
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Lesehilfen erlauben"
|
|
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
|
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben."
|
|
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Ausklapper einrücken"
|
|
|
|
msgid "Make the expanders indented."
|
|
msgstr "Die Ausklapper einrücken."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Größe veränderlich"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Spalte ist benutzer-veränderlich"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Größenänderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Feste Breite"
|
|
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Momentane feste Breite der Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klickbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
|
|
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umgeordnet werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sortierungsanzeiger"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses "
|
|
"Sichtfeld bestimmt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld "
|
|
"bestimmt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:392
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Widgetname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:393
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Der Name des Widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:399
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Mutterwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr "Das Mutterwidget dieses Widgets. Muss ein Containerwidget sein."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Breitenanforderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkte Angabe für Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche "
|
|
"Anforderung verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Höhenanforderung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkte Angabe für Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche "
|
|
"Anforderung verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:432
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Empfindlich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Direktes Zeichnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Empfänglich für Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Hat den Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Kann Vorgabe sein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein können?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Ist Vorgabe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Vorgabe erhalten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
|
msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben "
|
|
"etc.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Erweiterungsereignisse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget "
|
|
"erhält."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Interner Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1054
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1060
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Fokus-Strichdicke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1061
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
|
msgstr "Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Fokus-Strichelmuster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1068
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
|
msgstr "Strichelmuster des Fokusanzeigers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Fokus-Polster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1074
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
|
msgstr "Abstand in Pixel zwischen dem Fokusanzeiger und dem Umrechteck des Widgets."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1079
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cursorfarbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1080
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Cursor-Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1086
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis, mit dem der Einfügecursor gezeichnet wird"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:399
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Fenstertyp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:400
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Der Typ des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:409
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:410
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Der Titel des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:417
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Schrumpfen erlauben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
|
|
"in 99% aller Fälle keine gute Idee."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:426
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Wachstum erlauben"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:427
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus "
|
|
"vergrößern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:435
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:442
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, "
|
|
"während dieses oben ist)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:450
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Fensterposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:451
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "Die anfängliche Position des Fensters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:459
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Breitenvorgabe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Breitenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Höhenvorgabe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Höhenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Mit Mutter zerstören"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:480
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icon für dieses Fenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
|
|
"Teilwidgets beeinflusst."
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (außer Betrieb)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|