gtk/po-properties/hu.po
2016-12-27 23:08:22 +00:00

9155 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gtk+-properties.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-25 05:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-28 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Kurzortípus"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Szabványos kurzortípus"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "A kurzor kijelzője"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Eszköz kijelzője"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "A kijelző, amelyhez az eszköz tartozik"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Eszközkezelő"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Az eszközkezelő, amelyhez az eszköz tartozik"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Eszköztípus"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Eszköz szerepe az eszközkezelőben"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Társított eszköz"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Az eszközhöz társított mutató vagy billentyűzet"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Beviteli forrás"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Az eszköz forrástípusa"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Az eszköz beviteli módja"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Az eszköz rendelkezik-e kurzorral"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Van-e az eszköz mozgását követő látható kurzor?"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Az eszköz tengelyeinek száma"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Gyártóazonosító"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Termékazonosító"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Munkaállomás"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Egyidejű érintések száma"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Tengelyek"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Az eszköz, amely jelenleg ezzel az eszközzel van használatban"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Az eszközkezelő kijelzője"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitált"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A környezet létrehozásához használt GDK kijelző"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "A környezethez kötött GDK ablak"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Osztott környezet"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "A GL környezet, amellyel ez a környezet adatot oszt meg"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Betűfelbontás"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A képernyő betűinek felbontása"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Műveletkód"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Műveletkód XInput2 kérésekhez"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Elsődleges"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Elsődleges verziószám"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Másodlagos"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Másodlagos verziószám"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Eszközazonosító"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Eszközazonosító"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Cellamegjelenítő"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Az akadálymentes elem által képviselt cellamegjelenítő"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Programnév"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Programverzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziója"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright szöveg"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-információ a programról"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Megjegyzések"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Megjegyzések a programról"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "A program licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Licenctípus"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "A program licencének típusa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "Webhely URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Webhely címke"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A program szerzőinek listája"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentáció írói"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "A program dokumentációját író emberek listája"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Művészek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Fordítók"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logóikon neve"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenc tördelése"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Gyorsbillentyű keret"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gyorsbillentyű felületelem"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű "
"változását"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Az akadálymentes elem által hivatkozott felületi elem."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Műveletnév"
#: gtk/gtkactionable.c:72
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "A társított művelet neve, például „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Művelet célértéke"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "A művelethívások paramétere"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1943
msgid "Pack type"
msgstr "Csomag típusa"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1944
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő "
"elejére vagy végére mutat"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1950
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:503 gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1951
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:504
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "A gyermek indexe a szülőben"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás minimális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás maximális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Lépés növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Oldalnövekmény"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalnövekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalmérete"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
#| msgid "Include an 'Other…' item"
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "„Egyéb…” elem felvétele"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"A legördülő menü tartalmazzon-e egy GtkAppChooserDialog-ot indító elemet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Alap elem megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "A legördülő lista tetején megjelenjen-e az alap alkalmazás"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Címsor"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak tetején megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típusa"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "A megnyitás ezzel objektum által használt tartalomtípus"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Az alkalmazásválasztó párbeszédablak által használt GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Alap alkalmazás megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az alap alkalmazást"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Javasolt alkalmazások megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a javasolt alkalmazásokat"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Tartalék alkalmazások megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a tartalék alkalmazásokat"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Egyéb alkalmazások megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az egyéb alkalmazásokat"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az összes alkalmazást"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
#| msgid "Widget's default text"
msgid "Widgets default text"
msgstr "A felületi elem alap szövege"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "A megjelenítendő alapszöveg, ha nincsenek alkalmazások"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Munkamenet regisztrálása"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Regisztrálás a munkamenet-kezelőnél"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Alkalmazásmenü"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü GMenuModel-je"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Menüsáv"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "A menüsáv GMenuModel-je"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Aktív ablak"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A fókusszal legutóbb rendelkező ablak"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "Show a menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak tetején megjelenjen egy menüsáv"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "A gyermek X irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "A gyermek Y irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke HAMIS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Gyermek követése"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:585
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Fejlécsáv használata"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fejlécsáv használata a műveletekhez"
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Oldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "A varázslóoldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Oldalcím"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "A varázslóoldal címe"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Az oldal kitöltve"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Van térköze"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "A varázsló ad-e hozzá térközt az oldal köré"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Elrendezés stílusa"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"A gombok elrendezése a dobozon belül. A lehetséges értékek: spread, edge, "
"start és end"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ha IGAZ, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik "
"meg; hasznos például súgógombokhoz"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nem homogén"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a gyermek nem lesz homogén méretezés alanya"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1978
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Távolság"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1979
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A gyermekek közötti távolság"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3777 gtk/gtkstack.c:425
#: gtk/gtktoolbar.c:590 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogén"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3778
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Alapvonal helye"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Az alapvonalra igazított felületi elemek helye, ha elérhető extra hely"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:582
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként "
"legyen felhasználva"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Fordítási tartomány"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196
#: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:728 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:803
#: gtk/gtkmenuitem.c:742 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Aláhúzás használata"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter "
"hívóbetűként való használatát jelzi"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Szegélykiemelés"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "A szegélykiemelés stílusa"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "A használandó ikon neve a gomb automatikus kitöltéséhez"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "A kiválasztott év"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális "
"nap kiválasztásának megszüntetésére)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Fejléc megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ha IGAZ, akkor egy megjelenik egy fejléc"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Napok neveinek megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ha IGAZ, a napok nevei megjelenítésre kerülnek"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Nincs hónapváltás"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ha IGAZ, a kiválasztott hónap nem módosítható"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ha IGAZ, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Részletek szélessége"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Részletek szélessége karakterben"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Részletek magassága"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "Részletek magassága sorokban"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek mutatása"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ha IGAZ, megjelenítésre kerülnek a részletek"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Belső szegély"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Belső szegélyterület"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Függőleges elválasztás"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Térköz a napfejlécek és a fő terület között"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vízszintes elválasztás"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Térköz a hétfejlécek és a fő terület között"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "A cellák közé beszúrt terület"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "A cella bővül-e"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "A cella igazodik-e a szomszédos sorokhoz"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Rögzített méret"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "A celláknak egyforma méretűeknek kell-e lenniük minden sorban"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Csomagolás típusa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a cellában a hivatkozás a "
"cellaterület elejére vagy végére mutat"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fókuszált cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A fókusszal rendelkező cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Szerkesztett cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A jelenleg szerkesztett cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Felületi elem szerkesztése"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "A szerkesztett cellát jelenlegi oldala szerkesztő felületi elem"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A cellaterület, amelyhez a környezet létrejött"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimális szélesség"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimális gyorsítótárazott szélesség"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimális magasság"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimális gyorsítótárazott magasság"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Szerkesztés megszakítva"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Jelzi, hogy a szerkesztés meg lett szakítva"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű értéke"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítói"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Gyorsbillentyű módja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "A gyorsbillentyűk típusa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "mód"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "látható"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "A cella megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1100
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "A cella érzékeny megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Az x-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Az y-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Az xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Az ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "A rögzített szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "A rögzített magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "A sornak vannak gyermekei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Kiterjesztett-e"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Cella háttérszínének neve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cellaháttér RGBA színe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cella háttérszíne GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "A cellamegjelenítő szerkesztési módban van-e"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Cella háttérszínének beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "A cella háttérszíne be van-e állítva"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:941
msgid "Has Entry"
msgstr "Van bevitel"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ha HAMIS, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektum"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "A megjelenítendő pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "Felület"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "A megjelenítendő felület"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Az ikon neve az ikontémában"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "A megjelenítendő GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző értéke"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzus"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
#| msgid ""
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#| "you don't know how much."
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Szöveg x-igazítása"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél "
"fordított az érték."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Szöveg y-igazítása"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Fordított"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "A folyamatjelző növekedési irányának megfordítása"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Adjustment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Digits"
msgstr "Számjegyek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:618 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:748 gtk/gtktogglebutton.c:166
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "A forgó aktív-e (azaz látható) a cellában?"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "A forgó mérete"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "A megjelenített forgó méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtklabel.c:789
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Egybekezdéses mód"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Minden szöveget egy bekezdésben kell-e tartani"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Háttérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Háttérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Háttérszín neve RGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Háttérszín GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Előtérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Előtérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Előtérszín RGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Előtérszín GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Betűkészlet-család"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Betűváltozat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Betűvastagság"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Betűnyújtás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Betűpontok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Betűméret pontokban"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Betű méretezésének együtthatója"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elhelyezés"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Áthúzza-e a szöveget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#| msgid ""
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#| "probably don't need it"
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg "
"nincs is rá szükség"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:940 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kihagyások"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:961
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterben"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A cella maximális szélessége, karakterekben megadva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés módja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:806
msgid "Wrap width"
msgstr "Tördelés szélessége"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "A sorok igazításának módja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Placeholder text"
msgstr "Helykitöltő szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Üres szerkeszthető cellákban megjelenített szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Háttér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Előtér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Szerkeszthetőség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Betűcsalád beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Betűstílus beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Betűváltozat beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Betű vastagságának beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Betűszélesség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Betűméret beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Betű méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Elhelyezés beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Áthúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Aláhúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Nyelv beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg "
"megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kihagyások beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Igazítás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Átkapcsolási állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "A gomb átkapcsolási állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonzisztens állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "A gomb inkonzisztens állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Az átkapcsológomb aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Választógomb állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modell"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "A cellanézet modellje"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Cellaterület"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkcombobox.c:1029 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:643 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A cellák elrendezéséhez használt GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Cellaterület-környezet"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "A cellanézet geometriájának kiszámításához használt GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rajzolás érzékenyre"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "A cellák érzékeny állapotba rajzolásának kikényszerítése"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Illesztés modellhez"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Kell-e elegendő helyet kérni a modell minden sorának"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:173
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonzisztens"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
#| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa használata"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
#: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1957 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:489
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "A színválasztó ablak címkéje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:196
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Jelenlegi RGBA szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:197
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A kiválasztott RGBA szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "Show Editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Megjelenjen-e azonnal a színszerkesztő"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuális szín GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Az alfa megjelenjen-e"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Méretező típusa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:712
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA szín"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:712
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Szín RGBA-ként"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:715 gtk/gtklabel.c:885 gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Selectable"
msgstr "Kijelölhető"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:715
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "A mintagyűjtemény kijelölhető-e"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:718
msgid "Has Menu"
msgstr "Van menüje"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:718
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "A mintagyűjtemény ajánljon-e fel személyre szabást"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "The model for the combo box"
msgstr "A kombinált mező modellje"
#: gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
#: gtk/gtkcombobox.c:829 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Sorösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:830 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Oszlopösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:852 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Active item"
msgstr "Aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "The item which is currently active"
msgstr "A jelenleg aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:845
msgid "Has Frame"
msgstr "Van kerete"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Popup shown"
msgstr "Felbukkanók megjelenítése"
#: gtk/gtkcombobox.c:909
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "A legördülő lista legördítője megjelenjen-e"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Gomb érzékenysége"
#: gtk/gtkcombobox.c:926
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "A legördülő gomb érzékeny-e ha a modell üres"
#: gtk/gtkcombobox.c:942
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "A legördülő listához tartozik-e beviteli mező"
#: gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Beviteli szövegoszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:958
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A legördülő lista modelljének a bevitelből származó karakterláncokhoz "
"társítandó oszlopa, ha a legördülő lista a #GtkComboBox:has-entry = %TRUE "
"használatával jött létre"
#: gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "ID Column"
msgstr "Azonosítóoszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:976
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A legördülő lista modelljének oszlopa, amely szöveges azonosítókat biztosít "
"a modell értékeihez"
#: gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Active id"
msgstr "Aktív azonosító"
#: gtk/gtkcombobox.c:992
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Az azonosító oszlop értéke az aktív sorhoz"
#: gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű felugró"
#: gtk/gtkcombobox.c:1009
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"A felugró szélessége rögzített legyen-e, a legördülő lista lefoglalt "
"szélességének megfelelően"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílusosztályok"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Osztályok listája"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:482
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:763
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Állapotjelzők"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Láthatják-e más csomópontok ezt a csomópontot"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "A felületi elem GType típusa"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Altulajdonságok"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Az altulajdonságok listája"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animált"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Állítsa be, ha az érték animálható"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Befolyásolja"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Állítsa be, ha az érték befolyásolja az elemek méretezését"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numerikus azonosító gyors eléréshez"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklött"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Állítsa be, ha az érték alapértelmezésben öröklött"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Kiindulási érték"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "A tulajdonság kiindulásiként megadott értéke"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Tartalomszélesség"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "A megjelenített tartalom kívánt szélessége"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Tartalommagasság"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "A megjelenített tartalom kívánt magassága"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "A puffer tartalma"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:957
msgid "Text length"
msgstr "Szöveg hossza"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A pufferben lévő szöveg hossza"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximális hossz"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:831
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor "
"nincs maximum "
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text Buffer"
msgstr "Szöveges puffer"
#: gtk/gtkentry.c:801
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "A beviteli mező szövegét ténylegesen tároló szöveges puffer"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:907
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtklabel.c:908
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:915
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kijelölés mérete"
#: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtklabel.c:916
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:824
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: gtk/gtkentry.c:839
#| msgid ""
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#| "(password mode)"
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"HAMIS hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg "
"helyett (jelszó módban)"
#: gtk/gtkentry.c:846
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "HAMIS hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Invisible character"
msgstr "Láthatatlan karakter"
#: gtk/gtkentry.c:853
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Activates default"
msgstr "Alapértelmezés aktiválása"
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett "
"gombjának) aktiválása az Enter lenyomására"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Width in chars"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A bejegyzés megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Scroll offset"
msgstr "Görgetési eltolás"
#: gtk/gtkentry.c:892
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid "The contents of the entry"
msgstr "A bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:828
msgid "X align"
msgstr "X-igazítás"
#: gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:829
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL "
"elrendezéseknél fordított az érték."
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Több sor csonkítása"
#: gtk/gtkentry.c:930
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra"
#: gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Felülírás mód"
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: gtk/gtkentry.c:958
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A beviteli mezőben lévő szöveg aktuális hossza"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Invisible character set"
msgstr "Láthatatlan karakter beállítva"
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "A láthatatlan karakter tulajdonság be van-e állítva"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock figyelmeztetés"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"A jelszóbeviteli mezők megjelenítsenek-e figyelmeztetést ha a Caps Lock be "
"van kapcsolva"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Előrehaladás törtrésze"
#: gtk/gtkentry.c:1005
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A teljes feladat elkészült része törtként"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Előrehaladás lépésegysége"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A teljes bejegyzésszélesség része törtként, amennyivel a pattogó tégla "
"elmozdul a gtk_entry_progress_pulse() minden hívásakor"
#: gtk/gtkentry.c:1037
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Szöveg megjelenítése a bejegyzésben, ha üres és nincs fókuszban"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Elsődleges pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező elsődleges pixbufja"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Másodlagos pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező másodlagos pixbufja"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
msgstr "Elsődleges ikonnév"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon neve"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Másodlagos ikonnév"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon neve"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Elsődleges GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon GIconja"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Másodlagos GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon GIconja"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Primary storage type"
msgstr "Elsődleges tárolótípus"
#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikonhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Másodlagos tárolótípus"
#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikonhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Elsődleges ikon aktiválható"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Az elsődleges ikon aktiválható-e"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Másodlagos ikon aktiválható"
#: gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "A másodlagos ikon aktiválható-e"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Elsődleges ikon érzékeny"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Az elsődleges ikon érzékeny-e"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Másodlagos ikon érzékeny"
#: gtk/gtkentry.c:1233
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "A másodlagos ikon érzékeny-e"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege"
#: gtk/gtkentry.c:1249 gtk/gtkentry.c:1282
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege"
#: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1299
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:1281
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
#: gtk/gtkentry.c:1298
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "Beviteli mód modul"
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "A használandó beviteli modul"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "Completion"
msgstr "Kiegészítés"
#: gtk/gtkentry.c:1332
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "A külső kiegészítési objektum"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Cél"
#: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "A szövegmező célja"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "javaslatok"
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Javaslatok a szövegmező viselkedéséhez"
#: gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:790
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtkentry.c:1400 gtk/gtkplacessidebar.c:4414 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Összes feltöltése"
#: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a felugró menü érintéséhez"
#: gtk/gtkentry.c:1414 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: gtk/gtkentry.c:1415
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "A bejegyzés szövegére alkalmazandó tab helyek listája"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Kiegészítési modell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modell az egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimális kulcshossz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Soron belüli kiegészítés"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Kiegészítések legördülő menüként"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ha IGAZ, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Egyetlen találat felbukkanása"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ha IGAZ, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Beágyazott kiválasztás"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Ide jön a leírás"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Látható ablak"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események "
"elfogására használttal"
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Gyermek felett"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi "
"elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Felületi elem, amelyhez a mozdulat kapcsolódik"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Terjesztési fázis"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Az a terjesztési fázis, amelyben ez a vezérlő fut"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjesztett"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére"
#: gtk/gtkexpander.c:294
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:796
msgid "Use markup"
msgstr "Jelölés használata"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:797
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Label widget"
msgstr "Címke felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "Címkekitöltés"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"A címke felületi elemnek ki kell-e töltenie az összes rendelkezésre álló "
"területet?"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Felsőszintű átméretezése"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"A kiterjesztő átméretezi-e a felső szintű ablakot kiterjesztéskor és "
"összecsukáskor"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4387
#: gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid "Local Only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Előnézet felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Előkép felületi elem aktív"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem "
"megjelenítésre kerüljön-e."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Előnézet címke használata"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Többszörös kijelölés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Rejtett megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Felülírási megerősítés kérése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése "
"párbeszédablakot, ha az szükséges."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Mappalétrehozás engedélyezése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"A nem mentési módban lévő fájlválasztó lehetővé tegye-e új mappák "
"létrehozását?"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Elfogadás címkéje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Az elfogadás gomb címkéje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Mégse címkéje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "A mégse gomb címkéje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446
msgid "Search mode"
msgstr "Keresési mód"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453
#: gtk/gtkheaderbar.c:1964 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Y pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója"
#: gtk/gtkflowbox.c:3750 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Kijelölési mód"
#: gtk/gtkflowbox.c:3751 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "A kijelölés módja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3764 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktiválás egy kattintással"
#: gtk/gtkflowbox.c:3765 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "A sor aktiválása egy kattintással"
#: gtk/gtkflowbox.c:3794
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Gyermekek soronkénti minimális száma"
#: gtk/gtkflowbox.c:3795
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Az egymás után lefoglalandó gyermekek minimális száma az adott tájolásban."
#: gtk/gtkflowbox.c:3808
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Gyermekek soronkénti maximális száma"
#: gtk/gtkflowbox.c:3809
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr "Helykérés egymás után maximum ennyi gyermeknek az adott tájolásban."
#: gtk/gtkflowbox.c:3821
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Függőleges térköz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A két gyermek közötti függőleges távolság"
#: gtk/gtkflowbox.c:3833
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3834
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A két gyermek közötti vízszintes távolság"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Címke betűkészlete"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Méret használata a címkében"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Stílus megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Méret megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Betűleírás"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Szöveg-előnézeti beviteli mező megjelenítése"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "A szöveg-előnézeti beviteli mező látható-e"
#: gtk/gtkframe.c:197
#| msgid "Text of the frame's label"
msgid "Text of the frames label"
msgstr "A keret címkéjének szövege"
#: gtk/gtkframe.c:203
msgid "Label xalign"
msgstr "Címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "A címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:211
msgid "Label yalign"
msgstr "Címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "A címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:219
msgid "Frame shadow"
msgstr "Keretárnyék"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "A keret megjelenése"
#: gtk/gtkframe.c:228
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Pontok száma"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "A mozdulat aktiválásához szükséges pontok száma"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Események fogadása ezen GdkWindow-ról"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Késleltetési tényező"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Együttható, amellyel módosítandó az alapértelmezett időkorlát"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Engedélyezett tájolások"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Csak érintési események kezelése"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "A mozdulat csak érintési eseményeket kezel-e"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "A mozdulat kizárólagos-e"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Gombszám"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Figyelendő gomb száma"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Környezet"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "A GL környezet"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Automatikus megjelenítés"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "A GtkGLArea jelenjen-e meg minden újrarajzoláskor"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Van alfája"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "A színpuffernek van-e alfa összetevője"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Van mélységpuffere"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Van-e lefoglalva mélységpuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Van stencilpuffere"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Van-e lefoglalva stencilpuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES használata"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "A kontextus OpenGL-t vagy OpenGL ES-t használ-e"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Sortávolság"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Oszloptávolság"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Sor homogén"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a sorok egyforma magasak"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Oszlop homogén"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ha IGAZ, akkor az oszlopok egyforma szélesek"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Alapvonal sora"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Az alapvonalhoz igazítandó sor, ha a valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:828
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Az oszlopok száma, amelyeket a gyermek átfog"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "A sorok száma, amelyeket a gyermek átfog"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958
msgid "The title to display"
msgstr "A megjelenítendő cím"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1965
msgid "The subtitle to display"
msgstr "A megjelenítendő felirat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Custom Title"
msgstr "Egyéni cím"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1972
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "A megjelenítendő egyéni cím felületi elem"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1996
msgid "Show decorations"
msgstr "Dekorációk megjelenítése"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Megjelenjenek-e az ablakdekorációk"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekoráció elrendezése"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2016 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Az ablakdekorációk elrendezése"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2029
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekoráció elrendezése beállítva"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2030
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "A Dekoráció elrendezése tulajdonság be van-e állítva"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2044
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Van felirata"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2045
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Kell-e helyet foglalni a feliratnak"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf oszlop"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Jelölőkódoszlop"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölőkódok "
"használata esetén"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonnézet-modell"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Az ikonnézet modellje"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Az egyes elemek szélessége"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Az elem cellái közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Sorköz"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "A rács sorai közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Oszlopköz"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elem tájolása"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "A nézet átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Eszköztipposzlop"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Elem térköze"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Az ikonnézet elemei körüli térköz"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Felület"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "A megjelenítendő cairo_surface_t objektum"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:557
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonméret"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Szimbolikus méret ikonkészlet vagy megnevezett ikon használata esetén"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Képpontméret"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrás útvonala"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Tárolótípus"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Tartalék használata"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Az ikonnevek tartaléka használandó-e"
#: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Üzenettípus"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Az üzenet típusa"
#: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Bezárás gomb megjelenítése"
#: gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Legyen-e szabványos bezárás gomb"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "The text of the label"
msgstr "A címke szövege"
#: gtk/gtklabel.c:810 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Sorkizárás"
#: gtk/gtklabel.c:811
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke "
"elhelyezkedésére. Azzal kapcsolatban lásd: GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Y align"
msgstr "Y-igazítás"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó "
"karakterlánc"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Line wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Sorok tördelésének módja"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli"
#: gtk/gtklabel.c:886
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel"
#: gtk/gtklabel.c:892
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonikus billentyű"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A címke hívóbetűje"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonikus felületi elem"
#: gtk/gtklabel.c:901
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "A címke hívóbetűjének megnyomásakor aktiválandó felületi elem"
#: gtk/gtklabel.c:941
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs "
"elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez"
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Egysoros mód"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A címke kötelezően egysoros-e"
#: gtk/gtklabel.c:996
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "A címke elforgatásának szöge"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
#: gtk/gtklabel.c:1033
msgid "Track visited links"
msgstr "Látogatott hivatkozások követése"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "A látogatott hivatkozások követésre kerüljenek-e?"
#: gtk/gtklabel.c:1050
msgid "Number of lines"
msgstr "Sorok száma"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "A sorok kívánt száma tördelt címke csonkításakor"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "Az elrendezés szélessége"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "Az elrendezés magassága"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Jelenleg kitöltött érték szintje"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "A szintsávon jelenleg kitöltött érték szintje"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "A sáv minimális értékszintje"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "A sáv által megjeleníthető minimális értékszint"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "A sáv maximális értékszintje"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "A sáv által megjeleníthető maximális értékszint"
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Az értékjelző módja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "A sávon megjelenő értékjelző módja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "A szintsáv növekedési irányának megfordítása"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Látogatott"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "A hivatkozás meg lett-e látogatva."
#: gtk/gtklistbox.c:3756
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "A sor aktiválható-e"
#: gtk/gtklistbox.c:3770
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "A sor kijelölhető-e"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "A gombot vezérlő GPermission objektum"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Zárolási szöveg"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Feloldási szöveg"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Zárolási buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Feloldási buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Nincs felhatalmazás buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A megjelenítendő buboréksúgó, amikor a felhasználó nem kapott felhatalmazást"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Felügyelt"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Felügyelt felületi elem"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "Nagyítás"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "átméretezés"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Csomagolás iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Gyermek csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Felbukkanó"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "A legördülő menü."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menümodell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "A modell, amelyből a felbukkanó készül."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Igazítás ehhez"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Szülő felületi elem, amelyhez a menüt igazítani kell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Popover használata"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Popover használata menü helyett"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "a popover"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "A jelenleg kiválasztott menüelem"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Accel Group"
msgstr "Gyorsítócsoport"
#: gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "A menü gyorsbillentyűit tartalmazó gyorsítócsoport"
#: gtk/gtkmenu.c:648 gtk/gtkmenuitem.c:714
msgid "Accel Path"
msgstr "Gyorsítóútvonal"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"A gyermekelemek gyorsítóútvonalainak kényelmes létrehozására használt "
"gyorsítóútvonal"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Attach Widget"
msgstr "Felületi elem csatolása"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A felületi elem, amelyhez a menü csatolva van"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Az a monitor, amelyen a menü megjelenik"
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Átkapcsoló méretének lefoglalása"
#: gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a területet az "
"átkapcsolók és ikonok számára"
#: gtk/gtkmenu.c:730
msgid "Anchor hints"
msgstr "Horgony javaslatok"
#: gtk/gtkmenu.c:731
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Elhelyezési javaslatok ahhoz, amikor a menü kieshez a képernyőről"
#: gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Téglalaphorgony dx"
#: gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Téglalaphorgony vízszintes eltolása"
#: gtk/gtkmenu.c:786
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Téglalaphorgony dy"
#: gtk/gtkmenu.c:787
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Téglalaphorgony függőleges eltolása"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menütípus javaslat"
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menüablaktípus javaslat"
#: gtk/gtkmenu.c:827
msgid "Left Attach"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:835
msgid "Right Attach"
msgstr "Jobb csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:836
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:843
msgid "Top Attach"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:844
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:851
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alsó csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:852
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenuitem.c:698 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Almenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:699
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:715
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Beállítja a menüelem gyorsítóútvonalát"
#: gtk/gtkmenuitem.c:729
msgid "The text for the child label"
msgstr "A gyermekcímke szövege"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264
msgid "The dropdown menu"
msgstr "A legördülő menü."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Üzenetgombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Az üzenetablakban látható gombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Jelölőkód használata"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Jelölőkód használata másodlagos szövegben"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Üzenetterület"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "Az ablak elsődleges és másodlagos címkéit tartalmazó GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "Ennek a gombnak a szerepe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "Az ikon"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "A szöveg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "A megnyitandó menü neve"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "A menü szülő-e"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "Középre helyezett"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Középre helyezze-e a tartalmat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonszerű"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Előnyben részesítse-e az ikont a szöveggel szemben"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "A szülőablak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Megjelenik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Megjelenik-e párbeszédablak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Párbeszédablak címe"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Látható-e a párbeszédablak"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Áttetsző ezen ablak számára"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális oldal indexe"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Lappozíció"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Lapok megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "A lapok megjelenjenek-e"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Szegély mutatása"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "A szegély megjelenjen-e"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Görgethető"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Előugró menü engedélyezése"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, "
"amellyel egy adott oldalra lehet ugrani"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Csoportnév lapok húzd és ejtsd műveleténél"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Lapcímke"
#: gtk/gtknotebook.c:821
#| msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Menücímke"
#: gtk/gtknotebook.c:828
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Lap kibontása"
#: gtk/gtknotebook.c:842
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "A gyermek lapja kibontásra kerüljön-e"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Lap kitöltés"
#: gtk/gtknotebook.c:849
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "A gyermek lapja kitöltse-e a számára lefoglalt teret"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "A lap átrendezhető"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "A lap leválasztható"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A lap leválasztható-e"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Másodlagos visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Másodlagos előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A tájolható elem tájolása"
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "Pass Through"
msgstr "Átküldés"
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "A bemenet átküldése, nem befolyásolja a fő gyermeket"
#: gtk/gtkoverlay.c:775
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Az átfedés indexe a szülőben, -1 a fő gyermeknél"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Műveletcsoport"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Műveletek indítása ezen műveletcsoportból"
# GtkPadController is an event controller for the pads found in drawing
# tablets (The collection of buttons and tactile sensors often found around
# the stylus-sensitive area).
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Táblaeszköz"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Vezérlendő táblaeszköz"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Pozíció beállítva"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a Pozíció tulajdonságot kell használni"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:379
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:396
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Széles fogantyú"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e feltűnő fogantyúval"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi "
"elemmel együtt"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorodás"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
msgid "Location to Select"
msgstr "Kiválasztandó hely"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Az oldalsávban kiemelendő hely"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362 gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Open Flags"
msgstr "Megnyitás jelzői"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban "
"kiválasztott helyeket"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid "Show recent files"
msgstr "Legutóbbi fájlok megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a legutóbbi fájlokra"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
#| msgid "Show 'Desktop'"
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "„Asztal” megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást az Asztal mappára"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
#| msgid "Show 'Enter Location'"
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Az „Adja meg a helyet” megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást egy hely megadásához"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4388 gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4393
#| msgid "Show 'Trash'"
msgid "Show “Trash”"
msgstr "„Kuka” megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kuka helyére"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4399
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "„Egyéb helyek” megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e egy elemet a külső helyek megjelenítéséhez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4415
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a nem menü felugrókhoz"
#: gtk/gtkplacesview.c:2229
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
#: gtk/gtkplacesview.c:2230
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "A nézet helyeket tölt-e be"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Fetching networks"
msgstr "Hálózatok lekérése"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "A nézet lekérje-e a hálózatokat"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "A sor ikonja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "A kötetet ábrázoló ikon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "A kötet neve"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "A kötet neve"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "A kötet elérési útja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "A kötet elérési útja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "A sor által képviselt kötet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "A sor által képviselt kötet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "A sor által képviselt csatolás"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "A sor által képviselt kötet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e"
#: gtk/gtkpopover.c:1602
msgid "Relative to"
msgstr "Ehhez viszonyítva"
#: gtk/gtkpopover.c:1603
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Felületi elem, amelyre a buborékablak mutat"
#: gtk/gtkpopover.c:1616
msgid "Pointing to"
msgstr "Erre mutatva"
#: gtk/gtkpopover.c:1617
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Téglalap, amelyre a buborékablak mutat"
#: gtk/gtkpopover.c:1631
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Pozíció, ahova a buborékablak kerül"
#: gtk/gtkpopover.c:1646
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "A popover kizárólagos-e"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Constraint"
msgstr "Megszorítás"
#: gtk/gtkpopover.c:1660
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "A popover pozíciójához tartozó megszorítás"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Látható almenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "A látható almenü neve"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Az almenü neve"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "A nyomtató neve"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Háttérprogram"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "A nyomtató háttérprogramja"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtuális-e"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "HAMIS, ha ez egy valódi nyomtatóhardvert képvisel"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Elfogad PDF-et"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad PDF-et"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Elfogad PostScript-et"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Állapotüzenet"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A nyomtató helye"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Feladatszám"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "A nyomtatón sorba állított feladatok száma"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Nyomtató felfüggesztve"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató fel van függesztve"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Feladatok elfogadása"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad új feladatokat"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Opcióérték"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Az opció értéke"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Forrásbeállítás"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "A nyomtatási feladat címe"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Nyomtató beállításai"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Nyomtatási állapot követése"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy "
"nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott "
"szignálok kibocsátását"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "A párbeszédablak előkészítésére használt GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Feladatnév"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Oldalak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "A dokumentum oldalainak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Teljes oldal használata"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a környezet eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a "
"leképezhető terület sarkában"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának "
"jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése "
"után is"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A környezetben távolságok mérésére használt mértékegység"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Async engedélyezése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Fájlnév exportálása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "A nyomtatási folyamat állapota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Állapot-karakterlánc"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Egyéni lapcímke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Kiválasztás támogatása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a nyomtatási művelet támogatni fogja a kijelölés nyomtatását."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Van kijelölése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "IGAZ, ha van kijelölés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás beágyazása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási "
"legördülő listákat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nyomtatandó oldalak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "A nyomtatásra kerülő oldalak száma."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A használandó GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Kiválasztott nyomtató"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A kijelölt GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Kézi képességek"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Az alkalmazás által kezelhető képességek"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "A párbeszédablak támogatja-e a kijelölést?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Az alkalmazásban van-e kijelölés?"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Tört"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulzuslépés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus "
"módban"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Az a rádiógomb, amely csoportjához ez a gomb tartozik."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Alsó léptető érzékenysége"
#: gtk/gtkrange.c:448
#| msgid ""
#| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#| "lower side"
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Felső léptető érzékenysége"
#: gtk/gtkrange.c:456
#| msgid ""
#| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#| "upper side"
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint megjelenítése"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "A kitöltés szintje."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Kerekítési számjegyek"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Az érték kerekítése ennyi számjegyre."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Előzménykezelő"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "A használandó RecentManager objektum"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Privát megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nem találhatók megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Korlátozás"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Rendezés típusa"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Számok megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete"
#: gtk/gtkrevealer.c:232 gtk/gtkstack.c:465
msgid "Transition type"
msgstr "Átmenet típusa"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:465
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Az átmenethez használt animáció típusa"
#: gtk/gtkrevealer.c:240 gtk/gtkstack.c:461
msgid "Transition duration"
msgstr "Átmenet hossza"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:461
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Az animáció hossza ezredmásodpercben"
#: gtk/gtkrevealer.c:247
msgid "Reveal Child"
msgstr "Gyermek megjelenítése"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "A konténer megjelenítse-e a gyermeket"
#: gtk/gtkrevealer.c:254
msgid "Child Revealed"
msgstr "Gyermek megjelenítve"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "A gyermek megjelent-e, és az animáció célja el van-e érve"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "A méretezés értéke"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Az ikon mérete"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonnevek listája"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Rajzérték"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka "
"mellett"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Van eredete"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "A méretező rendelkezik-e eredettel"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Érték pozíciója"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vízszintes görgethető irányelve"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Hogyan határozandó meg a tartalom mérete"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Függőleges görgethető irányelve"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Window Placement"
msgstr "Ablak elhelyezése"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Shadow Type"
msgstr "Árnyéktípus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Legkisebb tartalomszélesség"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb szélesség"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Legkisebb tartalommagasság"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb magasság"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetikus görgetés mód."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Átfedő görgetés"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Átfedő görgetés mód."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Legnagyobb tartalomszélesség"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb szélesség"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Legnagyobb tartalommagasság"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb magasság"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Természetes szélesség propagálása"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Természetes magasság propagálása"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Keresés mód engedélyezve"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "A keresés mód be van-e kapcsolva, és a keresősáv látható-e"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Megjelenjen-e a bezárás gomb az eszköztáron"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Rajzolás"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dupla kattintás ideje"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő "
"(ezredmásodpercben)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dupla kattintás távolsága"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak "
"tekintendő (képpontban)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Villogó kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A kurzor villogjon-e"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurzor villogási időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurzor szétvágása"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra "
"olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "A betöltendő téma neve"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "A használni kívánt ikontéma neve."
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Billentyűtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "A betöltendő billentyűtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Húzási küszöb"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Az alapértelmezett betűcsalád és méret"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-modulok"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft élsimítás"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hinting"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft "
"betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting stílus"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy "
"teljes"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett "
"érték használatához"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Kurzortéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma "
"használatához"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurzortéma mérete"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatív gombsorrend"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az "
"alapértelmezéshez (növekvő) képest."
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animációk bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Hibacsengő"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttérprogram"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend háttérprogramok listája"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Alapértelmezett beviteli modul"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó beviteli modul"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális kora"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A legutóbb használt fájlok maximális kora napokban"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurációs időbélyeg"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A jelenlegi Fontconfig konfiguráció időbélyege"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Hangtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG hangtéma neve"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hallható bemenet-visszajelzés"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Lejátszandók-e eseményhangok a felhasználói adatbevitelre válaszul"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Eseményhangok bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Lejátszásra kerüljenek-e az eseményhangok"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Elsődleges gomb ugratja a csúszkát"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Az elsődleges kattintás a vályún az adott pozícióba ugratja-e a csúszkát."
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli-e?"
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Kijelölés fókusz esetén"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Jelszótipp időtúllépése"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése "
"esetén"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Az asztali héj jeleníti meg az alkalmazásmenüt"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az alkalmazásmenüt, "
"HAMIS-ra ha az alkalmazás jelenítse meg."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Az asztali héj jeleníti meg a menüsávot"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg a menüsávot, HAMIS-ra "
"ha az alkalmazás jelenítse meg."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát, "
"HAMIS-ra ha nem."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Címsoron való dupla kattintás művelete"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor végzendő művelet"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Címsoron való középső kattintás művelete"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A címsoron való középső kattintáskor végzendő művelet"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Címsoron való jobb kattintás művelete"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A címsoron való jobb kattintáskor végzendő művelet"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "A párbeszédablakok fejlécsávot használnak"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"A beépített GTK+ ablakok fejlécsávot használjanak-e a műveletterület helyett."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Elsődleges beillesztés engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:1016
#| msgid ""
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#| "content at the cursor location."
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Az egér középső gombja az elsődleges vágólaptartalmat szúrja be a kurzor "
"helyére."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Legutóbbi fájlok engedélyezve"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Emlékezzen-e a GTK+ a legutóbbi fájlokra"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Egy gomb/érintés lenyomásának maximális ideje, amely hosszú lenyomásnak "
"tekintendő (ezredmásodpercben)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Megjelenjen-e a kurzor a szövegben"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
msgid "Accelerator"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Letiltott szöveg"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Gyorsbillentyű méretcsoport"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648
msgid "Title Size Group"
msgstr "Cím méretcsoport"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Szakasznév"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nézetnév"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximális magasság"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553
#| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "A „Gyorsbillentyű” típusú hivatkozások gyorsbillentyűi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "A „Más gesztus” típusú hivatkozásokhoz megjelenítendő ikon"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonkészlet"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Az ikon be van-e állítva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "A hivatkozás rövid leírása"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "A gesztus rövid leírása"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Alcím beállítva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Az alcím be lett-e állítva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "A szövegirány amelyre ez a hivatkozás aktív"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Hivatkozás típusa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Az ábrázolt hivatkozás típusa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Action Name"
msgstr "Műveletnév"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The name of the action"
msgstr "A művelet neve"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi "
"elemeinek kért méretét"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Climb Rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Növekményhez ugrás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-"
"e igazítva"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Wrap"
msgstr "Átfordulás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Update Policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "A forgó aktív-e"
#: gtk/gtkstack.c:425
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogén méretezés"
#: gtk/gtkstack.c:437
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vízszintesen homogén"
#: gtk/gtkstack.c:437
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vízszintesen homogén méretezés"
#: gtk/gtkstack.c:449
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Függőlegesen homogén"
#: gtk/gtkstack.c:449
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Függőlegesen homogén méretezés"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "Visible child"
msgstr "Látható gyermek"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem"
#: gtk/gtkstack.c:457
msgid "Name of visible child"
msgstr "A látható gyermek neve"
#: gtk/gtkstack.c:457
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem neve"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Transition running"
msgstr "Átmenet folyamatban"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Az átmenet jelenleg fut-e"
#: gtk/gtkstack.c:473
msgid "Interpolate size"
msgstr "Méret interpolációja"
#: gtk/gtkstack.c:473
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "A méret simán módosuljon-e eltérő méretű gyermekek közötti váltáskor."
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "The name of the child page"
msgstr "A gyermek oldal neve"
#: gtk/gtkstack.c:490
msgid "The title of the child page"
msgstr "A gyermek oldal címe"
#: gtk/gtkstack.c:496 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtkstack.c:497
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "A gyermek oldal ikonneve"
#: gtk/gtkstack.c:521
msgid "Needs Attention"
msgstr "Figyelmet kér"
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Az oldal figyelmet kér-e"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Verem"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Ehhez a GtkStackSidebar elemhez társított verem"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "A megnevezett ikon szimbolikus mérete"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "A társított GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "A társított GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "A szülő stíluskörnyezete"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Tulajdonságnév"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "A tulajdonság neve"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Érték típusa"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "A GtkStyleContext által visszadott értéktípus"
#: gtk/gtkswitch.c:749
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "A kapcsoló be vagy ki van-e kapcsolva"
#: gtk/gtkswitch.c:764
msgid "The backend state"
msgstr "A háttérprogram állapota"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tábla megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tábla szöveges megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "A puffer jelenlegi szövege"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Rendelkezik kijelöléssel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Másolási céllista"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként "
"támogatott célok listája"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Beillesztési céllista"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként "
"támogatott célok listája"
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "Parent widget"
msgstr "Szülő felületi elem"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Jelölés neve"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Bal gravitáció"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Címke neve"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Háttér RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Háttér teljes magasság"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett "
"karakterek magasságát"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Előtérszín RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Szövegirány"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight "
"tulajdonságban találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával "
"kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata "
"javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés "
"lesz használva."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), "
"Pango egységekben megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Vonalak feletti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Vonalak alatti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Aláhúzás RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának színe"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Áthúzás RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Ezen szöveg áthúzásának színe"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "A szöveg egyedi lapjai"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?"
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Bekezdés háttérszínének neve"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Tartalék"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "A tartalék betűkészlet engedélyezve van-e."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Betűköz"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "A grafémák közti további térköz"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Betűjellemzők"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Használandó OpenType betűjellemzők"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margóegyesítés"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Háttér teljes magasság beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Sorkizárás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Bal margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Behúzás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Jobb margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Aláhúzás RGBA beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzás színét"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Áthúzás RGBA beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az áthúzás színét"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Tördelési mód beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátor beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Láthatatlan beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Tartalék beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a tartalék betűkészletet"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Betűköz beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a betűközt"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Beállított betűjellemzők"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Az elem befolyásolja-e a betűjellemzőket"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Sorok feletti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Sorok alatti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sortördelés módja"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Felső margó"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "A felső margó magassága képpontokban megadva"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Alsó margó"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Az alsó margó magassága képpontokban megadva"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurzor látható"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "A beszúrási kurzor látható-e"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "A megjelenített puffer"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulátor elfogadása"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Használjon-e rögzített szélességű betűkészletet"
#: gtk/gtktogglebutton.c:167 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:174
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the toggle button is in an “in between” state"
msgstr "Az átkapcsoló gomb egy „köztes” állapotban legyen-e"
#: gtk/gtktogglebutton.c:180
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rajzjelző"
#: gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Az eszköztár kirajzolása"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Show Arrow"
msgstr "Nyíl megjelenítése"
#: gtk/gtktoolbar.c:537
#| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki"
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:573 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonméret beállítva"
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő"
#: gtk/gtktoolbar.c:591 gtk/gtktoolitemgroup.c:1634
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter "
"azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű."
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Látható, ha vízszintes"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes "
"irányban áll."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Látható, ha függőleges"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges "
"irányban áll."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Fontos-e"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Az eszköztárelem fontos-e: ha IGAZ, akkor az eszköztár gombjai szöveget "
"jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Az elemcsoport emberek által olvasható leírása"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "A szokásos címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "A csoport össze van-e csukva, és az elemei el vannak-e rejtve?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "ellipsize"
msgstr "kihagyás"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Az elemcsoport fejléceinek kihagyása"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Header Relief"
msgstr "Fejléc kiemelése"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "A csoportfejlécgombok kiemelése"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha a csoport nő"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Az elemnek ki kell-e töltenie a rendelkezésre álló területet?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "New Row"
msgstr "Új sor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Az elemnek új sort kell-e kezdenie?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Az elem pozíciója a csoporton belül"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Az eszközpaletta ikonjainak mérete"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Az eszközpaletta elemeinek stílusa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Kizárólagos"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Az elemcsoport csak adott időben kerüljön-e kiterjesztésre?"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Az elemcsoport csak akkor kapjon-e extra területet, ha a paletta nő"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu modell"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "A famenü modellje"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu gyökérsora"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "A TreeMenu a megadott gyökér gyermekeit jeleníti meg"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Tördelés szélessége"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "A gyermek modell"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "A szűrendő szűrésmodell modellje"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A virtuális gyökér"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A virtuális gyökér (a gyermekmodellhez képest) ehhez a szűrésmodellhez"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modell"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "A fa nézet modellje"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "A fejlécek láthatóak"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "A fejlécekre lehet kattintani"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "Kiterjesztő oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "Keresés engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "Keresési oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Az interaktív kereséskor keresendő modelloszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Rögzített magasság mód"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor "
"magassága egyforma"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebegő kijelölés"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebegtetés kiterjesztése"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "Kiterjesztők megjelenítése"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "Szintbehúzás"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Az egyes szintek behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumiszalag"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rácsvonalak engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Favonalak engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Az oszlop aktuális X pozíciója"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Méretezés"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Az oszlop méretezési módja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximális szélesség"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Kattintható"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Megjelenjen-e rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Oszlopazonosító rendezése"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Az oszlop rendezése ezen logikai oszloprendezési azonosító alapján, ha "
"kiválasztják rendezésre"
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "Árnyék típusa"
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport "
"körül"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Szimbolikus ikonok használata"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Használandók-e szimbolikus ikonok?"
#: gtk/gtkwidget.c:1063
msgid "Widget name"
msgstr "Felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "The name of the widget"
msgstr "A felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi "
"elem kell legyen"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Width request"
msgstr "Szélességkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Height request"
msgstr "Magasságkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Látható-e a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Can focus"
msgstr "Kaphat fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Has focus"
msgstr "Rajta van a fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Is focus"
msgstr "Fókusz-e"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Focus on click"
msgstr "Fókusz kattintásra"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elem egérkattintásra megkapja-e a fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Can default"
msgstr "Lehet alapértelmezett"
#: gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Has default"
msgstr "Alapértelmezett-e"
#: gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Receives default"
msgstr "Fogadja az alapértelmezést"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett "
"műveletet"
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap "
"ez a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "No show all"
msgstr "Összes megjelenítése hatástalan"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Has tooltip"
msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Buboréksúgó szövege"
#: gtk/gtkwidget.c:1223 gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Buboréksúgó jelölőkódja"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
#| msgid "The widget's window if it is realized"
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "A felületi elem ablaka, ha az létrejött"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Pozicionálás módja extra vízszintes térben"
#: gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Pozicionálás módja extra függőleges térben"
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Margin on Start"
msgstr "Kezdő margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Extra hely képpontokban a kezdetén"
#: gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Margin on End"
msgstr "Záró margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Extra hely képpontokban a végén"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Margin on Top"
msgstr "Felső margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Extra hely képpontokban a felső oldalon"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Alsó margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Extra hely képpontokban az alsó oldalon"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "All Margins"
msgstr "Minden margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Extra hely képpontokban mind a négy oldalon"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vízszintesen bővül"
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "A felületi elem igényel-e több vízszintes területet?"
#: gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Vízszintes bővülés beállítva"
#: gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Használandó-e a hexpand tulajdonság"
#: gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Függőlegesen bővül"
#: gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "A felületi elem igényel-e több függőleges területet?"
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Függőleges bővülés beállítva"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Használandó-e a vexpand tulajdonság"
#: gtk/gtkwidget.c:1454
msgid "Expand Both"
msgstr "Két irányban bővül"
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "A felületi elem bővül-e mindkét irányba?"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "A felületi elem áttetszősége"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A felületi elem áttetszősége 0 és 1 között"
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Scale factor"
msgstr "Méretezési tényező"
#: gtk/gtkwidget.c:1488
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Az ablak méretezési tényezője"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "Az ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Ablakcím"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "Az ablak címe"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "Indítási azonosító"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ha IGAZ, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Ablakpozíció"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti helye"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Alapértelmezett magasság"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "A címsor elrejtése maximalizáláskor"
#: gtk/gtkwindow.c:886
#| msgid ""
#| "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Az ablak címsora elrejtendő-e az ablak maximalizálásakor"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Az ablak ikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Hívóbetűk láthatók"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "A hívóbetűk láthatók-e ebben az ablakban?"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fókusz látható"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "A fókusz téglalapok láthatók-e ebben az ablakban"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Az ablak témaikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Aktív-e"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fókusz a felső szinten"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Típussúgó"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez "
"és hogyan kell kezelni."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Tálca kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak nem jelenik meg a tálcán."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak nem jelenik meg a lapozóban."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
#: gtk/gtkwindow.c:992
#| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Fókusz fogadása"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Fókusz leképezéskor"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Ha IGAZ, akkor az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett "
"állapotban."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Díszített"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Törölhető"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Az ablak gravitációja"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Csatolva ezen felületi elemhez"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "A felületi elem, amelyhez az ablak csatolva van"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Maximalizálva van-e"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Az ablak teljes méretű-e"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Az ablak GtkApplication objektuma"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud Print fiók"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount példány"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Nyomtatóazonosító"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud Print nyomtatóazonosító"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Színprofil neve"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "A használandó színprofil neve"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Háttér RGBA színe"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Listaként megjelenés"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Kiterjesztő mérete"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Fejléc térköze"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Térköz a kiterjesztő nyíl és a felirat között"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Függőleges elválasztó szélessége"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Kiterjesztők behúzása"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "A kiterjesztők behúzása"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Rácsvonal vastagsága"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Fanézet vonalvastagsága"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Rács vonalmintája"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Fanézet vonalmintája"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Betűbeállítások"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "A művelet egyedi neve."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Rövid címke"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Buboréksúgó"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "A művelet buboréksúgója."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Gyári ikon"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Látható, ha túlcsordult"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az "
#~ "eszköztár túlcsordulás menüjében."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, "
#~ "akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Elrejtés, ha üres"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Engedélyezve van-e a művelet."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Látható-e a művelet."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Műveletcsoport"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső "
#~ "használatra)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Mindig jelenjen meg a kép"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Mindig látható legyen-e a kép"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "A műveletcsoport neve."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Látható-e a műveletcsoport."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűcsoport"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "A csoport műveletei által használandó gyorsbillentyűcsoport."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Kapcsolódó művelet"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "Az aktiválható által aktivált művelet, amelytől frissítéseket kap"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Műveletmegjelenés használata"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Használandók-e a kapcsolódó műveletek megjelenési tulajdonságai"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vízszintes igazítás"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 "
#~ "balra igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Függőleges igazítás"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 "
#~ "felülre igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vízszintes méretezés"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által "
#~ "igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
#~ "jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Függőleges méretezés"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által "
#~ "igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
#~ "jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Felső térköz"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Alsó térköz"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Bal térköz"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Jobb térköz"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Nyíl iránya"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Nyíl árnyéka"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Nyíl méretezése"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Van átlátszóság-vezérlés"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Van palettája"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Kell-e palettát használni"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Jelenlegi szín"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A jelenlegi szín"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Jelenlegi alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
#~ "átlátszatlan)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Jelenlegi RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A jelenlegi RGBA szín"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Szín kiválasztása"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A párbeszédablakba beágyazott színválasztó."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "OK gomb"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "A párbeszédablak OK gombja."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Mégse gomb"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "A párbeszédablak Mégse gombja."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Súgó gomb"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "A párbeszédablak Súgó gombja."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A betűtípust képviselő karakterlánc"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Fogantyú helye"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Élhez illesztés"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a "
#~ "fogantyúmező dokkolásához"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Élhez igazítás beállítva"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Az „Élhez illesztés” tulajdonság értéke, vagy a „Fogantyú helye” "
#~ "értékéből származó érték kerüljön felhasználásra"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Gyermek leválasztva"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Logikai érték, mely jelzi hogy a fogantyúmező gyermeke csatolva van vagy "
#~ "le van választva."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Kép felületi elem"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Gyári használata"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "A címke szövege használandó-e alap menüelem létrehozásához"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűkhöz használandó gyorsítócsoport"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X-térköz"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban."
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y-helykitöltés"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban "
#~ "megadva."
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikon száma"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A jelenleg megjelenített matrica száma"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikon címkéje"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Az ikon fölött megjelenő címke"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikon stíluskörnyezete"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Stíluskörnyezet az ikon megjelenésének témázásához"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Háttérikon"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "A számmatrica hátterének ikonja"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Háttérikon neve"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "A számmatrica hátteréhez használandó ikonnév"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Az érték"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a "
#~ "művelet a csoport aktuális művelete."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "A jelenlegi érték"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a "
#~ "művelet tartozik"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Gyári azonosító"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Az ikon mérete"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A képernyő, amelyen az állapotikon megjelenik"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Látható-e az állapotikon?"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Beágyazott"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Az állapotikon beágyazott-e?"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A tálca tájolása"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "A tálcaikon rendelkezik-e buboréksúgóval"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "A buboréksúgó tartalma a tálcaikonhoz"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "A tálcaikon mérete"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Stíluskörnyezet"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "A stílus lekéréséhez használt GtkStyleContext"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Sorok"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "A táblázat sorainak száma"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "A táblázat oszlopainak száma"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Jobb csatolás"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra "
#~ "kerül"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra "
#~ "kerül"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Alsó csatolás"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vízszintes beállítások"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Függőleges beállítások"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vízszintes térköz"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Függőleges térköz"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban "
#~ "megadva"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Témamotor neve"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e?"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Előtérszín"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Szimbolikus ikonok előtérszíne"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Hibajelző szín"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Szimbolikus ikonok hibajelző színe"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Figyelmeztető szín"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Szimbolikus ikonok figyelmeztető színe"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Sikert jelző szín"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Szimbolikus ikonok sikert jelző színe"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Térköz"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "A tálcaikonok körüli kitöltés"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Az ikonok kényszerítése erre a képpontméretre, vagy nulla."
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Összefésült UI-definíció"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Fejléc térköze"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Képpontok száma a fejléc körül"
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Tartalom térköze"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma"
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Fejléckép"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "A varázslóoldal fejlécképe"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Oldalsávkép"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "A varázslóoldal oldalsávképe"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Gyermek minimális szélessége"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Gyermek minimális magassága"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Gyermek belső magasság térközzel"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés "
#~ "helyett"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Gyermek vízszintes illesztése"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Gyermek függőleges illesztése"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Kép helye"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A kép helye a szöveghez képest"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Alapértelmezett távolság"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombok felvételéhez"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Alapértelmezett külső távolság"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül "
#~ "kerül megrajzolásra"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Gyermek X elcsúszás"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Gyermek Y elcsúszás"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Fókusz elcsúsztatása"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-"
#~ "e a fókusztéglalapot"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Belső szegély"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Képtávolság"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cella háttérszíne"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Állapot követése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Háttérszín"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Háttérszín GdkColor-ként"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Előtérszín GdkColor-ként"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Jelző mérete"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Jelző mérete"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Jelző térköze"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A kiválasztott szín"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
#~ "átlátszatlan)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Leválasztó címe"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van "
#~ "választva"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Nyíl mérete"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "A nyíl minimális mérete a kombinált mezőben"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "A kombinált mező körül rajzolandó árnyék típusa"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Átméretezési mód"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Szegély szélessége"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Gyermek"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Tartalomterület-szegély"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Tartalomterület térköze"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "A fő párbeszédablak-terület elemei közötti térköz"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Gombok távolsága"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "A gombok egymástól való távolsága"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Műveletterület-szegély"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körüli szegély"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély "
#~ "stílustulajdonságot."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "A bejegyzés köré rajzolandó árnyék típusa, ha a Van kerete be van állítva."
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Elsődleges alap azonosító"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Az elsődleges ikon alap azonosítója"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Másodlagos alap azonosító"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "A másodlagos ikon alap azonosítója"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikon elővilágítása"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "Az aktiválható ikonok kapjanak-e elővilágítást rájuk mutatáskor"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Folyamatjelző szegélye"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Szegély a folyamatjelző körül"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Szöveg és keret közti szegély"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Választómező színe"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "A választómező színe"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "A választómező alfa csatornája"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "A választómező átlátszósága"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonkészlet"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "A tartalomterület körüli szegély szélessége"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "A terület elemei közötti térköz"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "A műveletterület körüli szegély szélessége"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Kitöltő blokkok minimális magassága"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A sávot kitöltő blokkok minimális magassága"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Kitöltő blokkok minimális szélessége"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A sávot kitöltő blokkok minimális szélessége"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Belső térköz"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Leválasztó állapota"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü le van-e választva"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vízszintes térköz"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Függőleges térköz"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Extra terület a menü tetején és alján"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Függőleges eltolás"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen "
#~ "eltolásra kerül"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vízszintes eltolás"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen "
#~ "eltolásra kerül"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dupla nyilak"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl"
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Nyíl elhelyezése"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Jelzi a görgetőnyilak elhelyezkedését"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Tetszőleges konstans a görgetőnyíl méretének csökkentéséhez"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Jobbra igazított"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Beállítja, hogy a menüelem a menüsáv jobb oldalára igazítva jelenik-e meg"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "A nyíl által felhasznált terület mennyisége, a menüelem betűméretéhez "
#~ "viszonyítva"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Szélesség karakterekben"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A menüelem kívánt minimális szélessége karakterekben megadva"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Felirat szegélye"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "A címke körüli szegély szélessége az üzenetablakban"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kép"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A kép"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Lapátfedés"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "A lap átfedési területének mérete"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Lap görbülete"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "A lap görbületének mérete"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Nyíl kitöltése"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Kezdeti rés"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Kezdeti rés az első lap előtt"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Lap réssel"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Az aktív lap kirajzolása az alján réssel"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Fogantyúméret"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Fogantyú szélessége"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kapcsolódás kiszolgálóhoz "
#~ "ablakra"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "A csatoló beágyazott-e"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Foglalat ablaka"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A foglalat ablaka, amelybe a csatoló be van ágyazva"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Átmenetek engedélyezve"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "A megjelenítés/elrejtés átmenetek engedélyezve vannak-e vagy sem"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X térköz"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "A folyamatjelző szélességéhez adandó extra távolság."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y térköz"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "A folyamatjelző magasságához adandó extra távolság."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Vízszintes sáv minimális szélessége"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes szélessége"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Vízszintes sáv minimális magassága"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes magassága"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Függőleges sáv minimális szélessége"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges szélessége"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Függőleges sáv minimális magassága"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges magassága"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Csúszka szélessége"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Vályúszegély"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Léptető mérete"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Léptető távolság"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Nyíl X elcsúsztatás"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Vályú a léptetők alatt"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és "
#~ "távolság kihagyása"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Nyíl méretezése"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Nyíl méretezése a gördítőgomb méretét figyelembe véve"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Csúszka hossza"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "A csúszka hossza"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Értékek távolsága"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minimális csúszkahossz"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Rögzített csúszkahossz"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Ablak elhelyezése beállítva"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Az „Ablak elhelyezése” tulajdonság használandó-e a tartalom helyének "
#~ "meghatározására a görgetősávokhoz képest"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Görgetősávok az élen belül"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "A görgetősávok elhelyezése a görgetett ablak élei közé"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Görgetősáv távolsága"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Tartalék ikontéma neve"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "A tartalék ikontéma neve"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonméretek"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
#~ "módszer megváltoztatását"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Az „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e "
#~ "vezérlőkarakterek beszúrását"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Kezdő időkorlát"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Ismétlési időkorlát"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Időkorlát kiterjesztése"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre "
#~ "terjed ki"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Színséma"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre "
#~ "a képernyőre"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Buboréksúgó időkorlátja"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Buboréksúgó böngészési időkorlátja"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt, ha a böngésző mód be van "
#~ "kapcsolva"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Buboréksúgó böngészési módjának időkorlátja"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "A böngésző mód letiltása ezen időkorlát után"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Billentyűnavigáció csak kurzorral"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Ha TRUE, akkor a felületi elemek között csak a kurzorbillentyűkkel lehet "
#~ "navigálni"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Körkörös billentyűnavigáció"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "A felületi elemeken körbe lehet-e lépkedni a billentyűnavigáció "
#~ "használatával"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Szín hash"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja"
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "A fájlválasztó alapértelmezett háttérprogramja"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttérprogram neve"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "A címkék rendelkezzenek-e hívóbetűkkel"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "A legutóbb használt fájlok száma"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Buboréksúgók engedélyezése"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "A felületi elemeken megjelenjenek-e buboréksúgók"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Eszköztár stílusa"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak "
#~ "ikont tartalmaznak, stb."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Eszköztárikonok mérete"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatikus gyorsbillentyűk"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a "
#~ "felhasználó megnyomja a hívóbetű-aktiválót?"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Látható fókusz"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "A „fókusz téglalapok” elrejtendők-e, amíg a felhasználó el nem kezdi "
#~ "használni a billentyűzetet"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Gombképek megjelenítése"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e képek a gombokon"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Menüképek megjelenítése"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt."
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt."
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Görgetett ablak elhelyezése"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs "
#~ "felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a "
#~ "menüelem felett"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy "
#~ "megjelenjen az almenü"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé "
#~ "közelít"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Egyéni paletta"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM előszerkesztési stílus"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM-állapotstílus"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Rejtettek mellőzése"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének "
#~ "meghatározásakor"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "A fogantyú minimális szélessége"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Csúszka magassága"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "A fogantyú minimális magassága"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Bekezdés háttérszíne"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Hiba aláhúzásának színe"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Térkitöltő mérete"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "A térkitöltők mérete"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Területstílus"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Gombkiemelés"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Az eszköztár gombjai körüli kiemelés típusa"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Az eszköztár körüli kiemelés stílusa"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Gyári azonosító"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikontávolság"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Leválasztó"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "A menü rendelkezik-e leválasztó elemmel"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Váltakozó sorok jelzése"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel "
#~ "kerüljenek kirajzolásra"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Páros sorok színe"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "A páros sorokban használt szín"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Páratlan sorok színe"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "A páratlan sorokban használt szín"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Az alkalmazás kifesthető"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stílus"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki "
#~ "(színek stb.)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dupla pufferelés"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "A felületi elem duplán pufferelt-e?"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Bal margó"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Extra hely képpontokban a bal oldalon"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Jobb margó"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Extra hely képpontokban a jobb oldalon"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Belső fókusz"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Fókusz vonalvastagság"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta. A "
#~ "karakterértékek a vonal be és ki szakaszainak képpontokban megadott "
#~ "szélességeként lesznek értelmezve."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fókusz térköz"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "A fókuszjelző és a „mező” felületi elem közötti szélesség, képpontokban "
#~ "megadva"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Kurzor színe"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Másodlagos kurzor színe"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos "
#~ "kurzor kirajzolásához használt szín."
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Kurzorvonal képarány"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Ablakhúzás"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Az ablakok húzhatók és maximalizálhatók-e az üres területekre való "
#~ "kattintással"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Látogatott hivatkozások színe"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Széles elválasztók"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként "
#~ "rajzolandók-e ki"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Elválasztó szélessége"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Elválasztó magassága"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Az elválasztók magassága, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Szövegkijelölő fogantyúk szélessége"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Szövegkijelölő fogantyúk magassága"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Átméretező fogantyú"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Az ablak rendelkezik-e átméretező fogantyúval?"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Az átméretező fogantyú látható"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Az ablak átméretező fogantyúja látható-e?"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Díszített gomb elrendezés"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Díszítés átméretezése fogantyú mérete"