gtk/po-properties/es.po
2017-02-27 18:51:37 +01:00

9925 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-properties.master.po to Español
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
#: gdk/gdkdevicemanager.c:185 gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202
#: gdk/gdkseat.c:203 gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo de cursos estándar"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visualización de este cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Fuente de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producto"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Asiento"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques concurrentes"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Ejes"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Compuesto"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminado"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "La ventana GDK asociada al contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la tipografía"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Código de operación"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Mayor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión mayor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositivo"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización de la celda"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "La licencia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipo de licencia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de personas documentando el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajustar licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El widget referenciado por este accesible."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nombre de la acción"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Acción del valor objetivo"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El parámetro para acciones de invocación"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
"inicio o el final del padre"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índice del hijo en el padre"
#: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluir un elemento «Otros…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar elemento predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en "
"la parte superior"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predeterminado del widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Registrar sesión"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrar con el gestor de sesiones"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Menú Aplicaciones"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel para la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Ventana activa"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar una barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de "
"la ventana"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1272
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X del hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y del hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar barra de cabecera"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Tiene relleno"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la distribución"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, "
"esquinas, inicio y final"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
"por ejemplo, botones de ayuda"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogéneo"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3712 gtk/gtkstack.c:426
#: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3713
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición de la línea base"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio "
"adicional disponible"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
"hijo o usado como separación"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtkframe.c:197
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:805
#: gtk/gtkmenuitem.c:741
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabecera"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambio de mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de las semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de la anchura"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de la altura"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla la altura en las filas"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Borde interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio del borde interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica si la celda se expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fijo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
"inicio o al final del área de celdas"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Dar el foco a la celda"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celda editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La celda que se está editando actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editar widget"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínimo"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "La separación x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "La separación y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "anchura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "La anchura fija"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Establece el fondo de la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "La superficie que renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583
#: gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "El icono mostrado"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
"renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color de fondo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Anchura de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alinear las líneas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Establece el fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Establece el primer plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Establece la editabilidad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Establece familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Establece el elevamiento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establece el tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Establece el subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Establece el idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establece la elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Área de la celda"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto del área de la celda"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensible al dibujo"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar al modelo"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:279
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:280
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:287
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474
#: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionado"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:281
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:282
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color como RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica si la muestra es seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Has Menu"
msgstr "Tiene menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable"
#: gtk/gtkcombobox.c:738
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:739
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para el ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:756
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Fila expande columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:844
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
#: gtk/gtkcombobox.c:857
msgid "Popup shown"
msgstr "Emergente mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del botón"
#: gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
#: gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la "
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "ID Column"
msgstr "ID de la columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
"para los valores en el modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:941
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fija del emergente"
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
"anchura reservada para la caja combinada"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de clases"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Indicadores de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La lista de subpropiedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establecer si el valor se puede animar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "El ID numérico para acceso rápido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:279
msgid "Content Width"
msgstr "Anchura del contenido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:280
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
msgid "Content Height"
msgstr "Altura del contenido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contenido del búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
#: gtk/gtkentry.c:823
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
"«modo contraseña»)"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Activates default"
msgstr "Activar predeterminado"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del scroll"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multilínea"
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
#: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr ""
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando "
"el bloqueo de mayúsculas está activo"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
#: gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso del paso del pulso"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
#: gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf primario para la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf secundario para la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre del icono primario"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre del icono secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon para el icono primario"
#: gtk/gtkentry.c:1119
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para el icono secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1231
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
#: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "Módulo ME"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
#: gtk/gtkentry.c:1330
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "El objeto de completado auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito del campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "pistas"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
#: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Poblar todo"
#: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: gtk/gtkentry.c:1417
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "El emergente establece la anchura"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada para atrapar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget al que se refiere el gesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:228 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Relleno de etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
"disponible"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
"expandirse y contraerse"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385
#: gtk/gtkplacesview.c:2213
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
"previsualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobrescritura si fuese necesario."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir creación de carpetas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "La etiqueta del botón de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "La etiqueta del botón de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437
#: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
#: gtk/gtkflowbox.c:3685 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3686 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3699 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar con una única pulsación"
#: gtk/gtkflowbox.c:3700 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar fila con una única pulsación"
#: gtk/gtkflowbox.c:3729
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Número mínimo de hijos por línea"
#: gtk/gtkflowbox.c:3730
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la "
"orientación dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3743
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Número máximo de hijos por línea"
#: gtk/gtkflowbox.c:3744
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la "
"orientación dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3756
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaciado vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3757
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3768
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaciado horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3769
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:581
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:596
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
#: gtk/gtkfontbutton.c:597
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
#: gtk/gtkframe.c:198
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:205
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:213
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
#: gtk/gtkframe.c:221
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Apariencia del marco"
#: gtk/gtkframe.c:229
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retardo"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientaciones permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica si el gesto es exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Número del botón"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número de botón al que escuchar"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "El contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Renderizado automático"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Tiene alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tiene un búfer de profundidad"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Tiene un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homogénea"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columna homogénea"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de la línea base"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplado izquierdo"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplado superior"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
msgid "The title to display"
msgstr "El título que mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1953
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítulo que mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Título personalizado del widget que mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostrar decoraciones"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1985
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Distribución la decoración"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2017
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Distribución la decoración establecida"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkheaderbar.c:2032
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tiene subtítulo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2033
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación del elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista es reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de sugerencia"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
"elementos"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Separación del elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "La ruta del recurso mostrado"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alternativa"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
#: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
#: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje"
#: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
#: gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte "
"GtkLabel:xalign para ello"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Y align"
msgstr "Alineación Y"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
#: gtk/gtklabel.c:981
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de líneas"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la distribución"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la distribución"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivel de llenado actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo del nivel para la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El modo del indicador del valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociado a este botón"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
#: gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica si se puede activar esta fila"
#: gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Bloquear texto"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desbloquear texto"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bloquear sugerencia"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desbloquear sugerencia"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Sugerencia de no autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
"autorización"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "ampliación"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Alinear con"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Usar una ventana emergente"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Ventana emergente"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "La ventana emergente"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de aceleración"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
#: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta del acelerador"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
"aceleración de elementos hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar widget"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Anchor hints"
msgstr "Pistas de anclajes"
#: gtk/gtkmenu.c:729
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx del anclaje"
#: gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy del anclaje"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Menu type hint"
msgstr "Pista de tipo de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Pista de tipo de ventana de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:825
msgid "Left Attach"
msgstr "Acoplar a la izquierda"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Right Attach"
msgstr "Acoplar a la derecha"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:841
msgid "Top Attach"
msgstr "Acoplamiento superior"
#: gtk/gtkmenu.c:842
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
#: gtk/gtkmenu.c:849
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Acoplamiento inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:850
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
#: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:697
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
#: gtk/gtkmenuitem.c:713
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:727
msgid "The text for the child label"
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma el foco"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones del mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado en el secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol de este botón"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "El icono"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "El texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nombre del menú que abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica si el menú es padre"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica si se debe centrar el contenido"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título del diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitorio para la ventana"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hijo"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:842
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la pestaña"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestaña reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestaña desprendible"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"pestañas"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Flecha de avance"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "La orientación del orientable"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass Through"
msgstr "Pasar por"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Posición establecida"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Location to Select"
msgstr "Ubicación que seleccionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir opciones"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones "
"seleccionadas en la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivo recientes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir "
"manualmente la ubicación"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar «Papelera»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4392
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la "
"papelera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4398
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones "
"externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que no "
"son menús"
#: gtk/gtkplacesview.c:2220
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones"
#: gtk/gtkplacesview.c:2227
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obteniendo redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2228
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icono de la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "El icono que representa al volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nombre del volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nombre del volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta del volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "La ruta del volumen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volumen representado por la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volumen representado por la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Archivo representado por la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja"
#: gtk/gtkpopover.c:1612
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja"
#: gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica si la ventana emergente es modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1655
msgid "Constraint"
msgstr "Restricción"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:342
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nombre del submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "El nombre del submenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nombre de la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicación de la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de tareas"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceptando trabajos"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de la opción"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de la opción"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opciones de origen"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "El título de la tarea de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de la impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
"o servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El número de páginas en el documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "La página actual en el documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "El estado de la operación de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Cadena de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Soportar selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Tiene selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE si existe una selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración de página empotrada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuales"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso del pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
"más bajo del ajuste"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
"del ajuste"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
"mientras se llena."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenado"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenado."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Redondear dígitos"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor de recientes"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar sugerencias"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar no encontrados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Sólo local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de orden"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipo de animación usado en la transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración de la transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La duración de la animación, en milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar hijo"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Child Revealed"
msgstr "Hijo mostrado"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "El tamaño del icono"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
"escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nombres de iconos"
#: gtk/gtkscale.c:775
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Draw Value"
msgstr "Dibujar valor"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Has Origin"
msgstr "Tiene origen"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica si la escala tiene un origen"
#: gtk/gtkscale.c:796
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
#: gtk/gtkscale.c:797
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
"de la barra de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
"barra de desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima del contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima del contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplazamiento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición del desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de superposición del desplazamiento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima del contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima del contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar anchura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de búsqueda activado"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de "
"búsqueda"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nombre del tema que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de teclas"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sugerencias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
"abajo significa ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de entrada audible"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
"usuario"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
"posición"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar al enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
"cuando obtiene el foco"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
"mismo."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
"escritorio. Falso si no es así."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera "
"en lugar de un área de acción."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar el pegado primario"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Archivos recientes activados"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Tiempo de pulsación larga"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
"larga (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño del título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nombre de la sección"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nombre de la vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de iconos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una descripción breve del atajo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripción breve del gesto"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo establecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atajo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "El tipo de atajo representado"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Nombre de la acción"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "El nombre de la acción"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasa de subida"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
"botón incrementable"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Wrap"
msgstr "Volver al inicio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Update Policy"
msgstr "Norma de actualización"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
"valor es legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homogéneo"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogéneo horizontalmente"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño horizontal homogéneo"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogéneo verticalmente"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño vertical homogéneo"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "Visible child"
msgstr "Hijo visible"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El widget actualmente visible en la pila"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nombre del hijo visible"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en ejecución"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de "
"distinto tamaño"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nombre de la página hija"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The title of the child page"
msgstr "El título de la página hija"
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
#: gtk/gtkstack.c:498
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nombre del icono de la página hija"
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requiere atención"
#: gtk/gtkstack.c:523
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica si la página necesita atención"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692
#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:683
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen asociada"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "El GdkFrameClock asociado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo del contexto del padre"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nombre de la propiedad"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "El nombre de la propiedad"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:697
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
#: gtk/gtkswitch.c:712
msgid "The backend state"
msgstr "El estado del «backend»"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
"principio del búfer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de la copia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nombre de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedad izquierda"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
"anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primer plano RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subrayado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subrayado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Tachado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del tachado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si este texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaciado de la letra"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaciado adicional entre grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Características de la tipografía"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márgenes"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Justificación establecida"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Margen izquierdo establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Sangrado establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Margen derecho establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subrayado RGBA establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Tachado RGBA establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladores establecidos"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidad establecida"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa establecida"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaciado de la letra establecido"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Características de la tipografía establecidas"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Margen superior"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura del margen superior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margen inferior"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura del margen inferior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabuladores"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
#: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamaño del icono establecido"
#: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
#: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraído"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsis"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Relieve de la cabecera"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "New Row"
msgstr "Fila nueva"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posición del elemento en su grupo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
"determinado momento"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta "
"crece"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El modelo para el menú de árbol"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El modelo del hijo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La raíz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tiene expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangrado"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
"puntero del ratón"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar líneas del árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion X actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchura actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fijo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máximo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
"selecciona para ordenar"
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconos simbólicos"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El widget padre de este widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1091
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la "
"solicitud natural"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consejo"
#: gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto de la sugerencia"
#: gtk/gtkwidget.c:1221 gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado de sugerencias"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "La ventana del widget si se realiza"
#: gtk/gtkwidget.c:1273
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margen al inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Margin on End"
msgstr "Margen al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margen arriba"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margen abajo"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "All Margins"
msgstr "Todos los márgenes"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
#: gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertial"
#: gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1438
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
#: gtk/gtkwidget.c:1453
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidad para el widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1470
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1485
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor de escalado de la ventana"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "CSS Name"
msgstr "Nombre CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la ventana "
"está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visible"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
"es ésta y cómo tratar con ella."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco en el mapa"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminable"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravedad de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoplado al widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El widget al que está acoplada la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "El GtkApplication para la ventana"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cuenta de Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID de la impresora"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID de la impresora en Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título del perfil de color"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El título del perfil de color que usar"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "No mostrar todo"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opciones de la tipografía"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nombre único para la acción."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan "
#~ "esta acción."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta corta"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
#~ "herramientas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Sugerencia"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Un consejo para esta acción."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icono de inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción "
#~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE "
#~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ocultar si está vacío"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
#~ "acción se ocultan."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indica si la acción está activada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indica si la acción es visible."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de acción"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para "
#~ "uso interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Siempre mostrar la imagen"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo de aceleradores"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acción relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar apariencia de activación"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
#~ "relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a "
#~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado "
#~ "arriba, 1.0 es alineado abajo"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el "
#~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 "
#~ "significa todo"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
#~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa "
#~ "todo"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Separación superior"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Separación inferior"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Separación por la izquierda"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Separación por la derecha"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Dirección de la flecha"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra de la flecha"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escalado de flechas"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Tiene control de opacidad"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tiene paleta"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Color actual"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "El color actual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA actual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "El color RGBA actual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botón Aceptar"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botón Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botón Ayuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posición del tirador"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Ajustar al borde"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje "
#~ "para anclar la caja manejadora"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ajuste al borde establecido"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
#~ "derivado de handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Hijo desacoplado"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
#~ "acoplado o desacoplado."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget de imagen"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar inventario"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
#~ "menú de stock"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X pad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
#~ "píxeles"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y pad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, "
#~ "en píxeles"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Conteo de iconos"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta del icono"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Estilo del contexto del icono"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Icono de fondo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nombre del icono de fondo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "El valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
#~ "acción es la acción actual de su grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "El valor actual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que "
#~ "esta acción pertenece."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID del inventario"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "El tamaño del icono"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Indica si el icono de estado es visible"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Empotrado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "La orientación de la bandeja"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "El título de este icono de la bandeja"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Estilo del contexto"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "El número de filas en la tabla"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "El número de columnas en la tabla"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Acoplado derecho"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Acoplado inferior"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opciones horizontales"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opciones verticales"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Relleno horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
#~ "derechos, en píxeles"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Relleno vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e "
#~ "inferiores, en píxeles"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nombre del motor de temas"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy "
#~ "de acción de radio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Color del error"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Color de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Color del éxito"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separación"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Añadir tiradores a los menús"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definición del IU combinado"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Separación de la cabecera"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Separación del contenido"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imagen de la cabecera"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagen de barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Anchura mínima del hijo"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima del hijo"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
#~ "inventario en vez de para mostrarse"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alineación vertical para el hijo"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posición de la imagen"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaciado predeterminado"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
#~ "siempre fuera del borde"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento X del hijo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el "
#~ "botón"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el "
#~ "botón"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desplazar el foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también "
#~ "al rectángulo del foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Borde interior"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaciado de imagen"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Color de fondo de la celda"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Color de fondo RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamaño del indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espacio del indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "El color seleccionado"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título del tirador"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el "
#~ "emergente"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como una lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Modo de redimensión"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Anchura del borde"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Hijo"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Borde del área de contenidos"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Separación del área de contenido"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaciado de los botones"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espaciado entre los botones"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Borde del área de acción"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
#~ "diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
#~ "estilo del borde interno"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
#~ "activado"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID de almacenamiento primario"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID de almacenamiento secundario"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminación de icono"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
#~ "ellos"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Borde del progreso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Borde entre el texto y el marco."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño del expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Color de la caja de selección"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Color de la caja de selección"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa de la caja de selección"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidad de la caja de selección"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Conjunto de iconos"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Relleno interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
#~ "elementos del menú"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando "
#~ "este menú se desprenda"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de desprendimiento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Separación horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Separación vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
#~ "desplazamiento vertical"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
#~ "desplazamiento horizontal"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dobles flechas"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Colocación de flecha"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
#~ "desplazamiento"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Justificado a la derecha"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha "
#~ "de una barra de menú"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de "
#~ "tipografía del elemento del menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Anchura en caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "borde de la etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "La imagen"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Solapamiento de la pestaña"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura de la pestaña"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espacio inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espacio entre pestaña"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamaño del tirador"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Anchura del tirador"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo "
#~ "«Conectar al servidor»"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Ventana del socket"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transiciones activadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no."
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaciado X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaciado Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Anchura del deslizador"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Borde del carril"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
#~ "del carril"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el "
#~ "botón "
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el "
#~ "botón "
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir "
#~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escalado de flechas"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
#~ "desplazamiento"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Longitud del deslizador"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espaciado del valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Longitud mínima del deslizador"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Establece la colocación de la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
#~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana "
#~ "enrollada"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Acelerador de la barra de menús"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer "
#~ "cambiar el método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto "
#~ "deben ofrecer insertar caracteres de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Expiración de repetición"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Expiración del expansor"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está "
#~ "expandiendo una región nueva"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de color"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activar modo pantalla táctil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento "
#~ "entregados en esta pantalla"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo "
#~ "de navegación está activado"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por "
#~ "los widgets"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con "
#~ "el teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash del color"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Límite de archivos recientes"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Número de archivos usados recientemente"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activar sugerencias"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
#~ "texto e iconos, sólo iconos, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos "
#~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
#~ "comienza a usar el teclado."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar imágenes del menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
#~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
#~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Puede cambiar aceleradores"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
#~ "sobre el elemento del menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
#~ "antes de que el submenú aparezca"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
#~ "hacia el submenú"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo de preedición del ME"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo del estado ME"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño "
#~ "del grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "La anchura mínima del tirador"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altura del deslizador"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "La altura mínima del tirador"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Color de fondo del parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Color de subrayado de errores"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamaño del espaciador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamaño de los espaciadores"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
#~ "los botones"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansión de hijos máxima"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo del espacio"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Borde del botón"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID del inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaciado entre iconos"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la cabecera"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tirador"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de las reglas"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con "
#~ "colores alternativos"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permitir reglas"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrar expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Crea los expansores sangrados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Color a usar para las filas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila impar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Color a usar para las filas impares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Anchura de la línea del árbol"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la "
#~ "vista de árbol"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patrón de la línea del árbol"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Pintable por la aplicación"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia "
#~ "(colores, etc)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Búfer doble"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margen a la izquierda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margen a la derecha"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Foco interior"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Dar foco al ancho de línea"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores "
#~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos "
#~ "dentro y fuera de la línea."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Relleno del foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Color secundario del cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se "
#~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-"
#~ "derecha"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Proporción de la línea del cursor"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastre de ventana"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas "
#~ "vacías"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Color del enlace no visitado"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Color de los enlaces no visitados"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Color del enlace visitado"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadores anchos"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
#~ "usando una caja en lugar de una línea"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Anchura del separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura del separador"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Anchura de la selección de texto"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura de la selección de texto"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Redimensionar tirador"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "El tirador de redimensión es visible"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Distribución del botón decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid "drop-performed"
#~ msgstr "drop-performed"
#~ msgid "dnd-finished"
#~ msgstr "dnd-finished"
#~| msgid "action name"
#~ msgid "action-changed"
#~ msgstr "action-changed"
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "device-added"
#~ msgstr "dispositivo añadido"
#~ msgid "device-removed"
#~ msgstr "dispositivo eliminado"
#~ msgid "Icon Size Group"
#~ msgstr "Grupo de tamaño del icono"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK"
#~ msgid "Font map"
#~ msgstr "Mapa de tipografías"
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
#~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afectar a la tipografía"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura del tirador de redimensión"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tiempo de espera"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tiempo de espera (en milisegundos)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspeccionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "El modelo del menú desplegable."
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "dirección"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
#~ msgid "Show Fallback application menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
#~| msgid ""
#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo"
#~| msgid "The amount of space between children"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
#~ "GtkPrintDialog"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Base del dispositivo"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primer plano"
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto de no autorizado"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
#~ "autorización"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
#~ "vuelta completa"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
#~ "widget"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
#~ "este puerto de visión"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
#~ "este puerto de visión"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
#~ "superior"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tiene separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
#~ "mensaje y los botones"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
#~ "dibujarán con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
#~ "añade un sufijo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Parpadeo"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibujar borde"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
#~ "texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de elementos a devolver por "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoger"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canales"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por muestra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación entre filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
#~ "fila"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividad"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vacío"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor en la lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú de opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
#~ "se encuentra situado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividad"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividad"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
#~ "muestre en el estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"