mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 05:31:07 +00:00
8469 lines
243 KiB
Plaintext
8469 lines
243 KiB
Plaintext
# Asturian translations for gtk+-properties
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
|
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 14:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 18:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Triba de cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Triba de cursos estándar"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Visualización d'esti cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Pantalla del dispositivu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Pantalla a la que pertenez el dispositivu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Xestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Xestor de dispositivos al que pertenez el dispositivu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome del preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Triba de preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Rol del preséu nel xestor de preseos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Preséu asociáu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Preséu apuntador o tecláu asociáu con esti preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Orixe de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Triba d'orixe d'entrada pal preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Mou d'entrada pal preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Indica si'l preséu tien un cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Indica si hai un cursor disponible siguiendo'l movimientu del preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Númberu d'exes nel preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Pantalla pal xestor de preseos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opciones de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Códigu d'operación"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Códigu d'operación pa peticiones XInput2"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
|
|
msgid "Event base"
|
|
msgstr "Base del preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
|
|
msgid "Event base for XInput events"
|
|
msgstr "Base d'eventos pa los eventos XInput"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID del preséu"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Identificador del preséu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nome del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma "
|
|
"predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadena del Copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Información de drechos de copia del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadena de comentarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentarios tocante al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Triba de llicencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "La triba de llicencia del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL del sitiu web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta del sitiu web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Llista d'autores del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de torna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nome del iconu del logotipu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Axustar llicencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Zarru del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta "
|
|
"aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta curtia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de "
|
|
"ferramientes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un conseyu pa esta aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Iconu d'inventariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "L'iconu amosáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visible si ye horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra "
|
|
"tea n'orientación horizontal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:349
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visible cuando rebosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel "
|
|
"menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visible si ye vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra "
|
|
"tea n'orientación vertical."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Ye importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los "
|
|
"proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Anubrir si ta baleru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:375
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación "
|
|
"anubriránse."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:382
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica si l'aición ta activada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:389
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica si l'aición ye visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:395
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupu d'aición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu "
|
|
"internu)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Siempre amosar la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Aición rellacionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Usar aspeutu d'activación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor mínimu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor máximu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incrementu del pasu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incrementu de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamañu de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alliniación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la "
|
|
"esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alliniación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 "
|
|
"allíniase abaxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto "
|
|
"se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se "
|
|
"tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Rellenu superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Rellenu inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Rellenu pela esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Rellenu pela drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
|
|
msgid "Include an 'Other...' item"
|
|
msgstr "Incluyir un elementru «Otros…»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la caxa combo tendría d'incluyir un elementu que dispare un "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
|
|
msgid "Show default item"
|
|
msgstr "Amosar item por defeutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la caxa combo tendría d'amosar l'aplicación predeterminada arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "El testu qu'amosar na parte superior del diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Triba de conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "La triba de conteníu usáu p'abrir con un oxetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "El GFile usáu pol diálogu d'escoyeta d'aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Amosar l'aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar l'aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Amosar aplicaciones recomendaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar les aplicaciones recomendaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Amosar aplicaciones alternatives"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar les aplicaciones alternatives"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Amosar otres aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar otres aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Amosar toles aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar toles aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Testu predetermináu del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr "El testu predetermináu qu'apaez cuando nun hai aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direición de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Solombra de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Escaláu de fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alliniación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alliniación X pal fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alliniación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alliniación Y pal fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer al fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Separtación de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Separtación del conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Triba de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "La triba de páxina del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Títulu de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imaxe de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imaxe de barra llateral"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Páxina completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Anchu mínimu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altor mínimu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilu de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: espacíos, "
|
|
"esquines, aniciu y final."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa "
|
|
"botones d'aida."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
|
msgid "Non-Homogeneous"
|
|
msgstr "Non homoxeneu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
|
|
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el fíu nun va ser oxetu de tamañu homoxeneu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:242
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homoxéneu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:252
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espander"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:273
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Rellenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o "
|
|
"usáu como rellenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Rellenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:298
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:304
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Triba de empaquetáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al "
|
|
"aniciu o al final del padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "La posición del fíu nel padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Dominiu de torna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget "
|
|
"etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Usar solliñáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien "
|
|
"d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en "
|
|
"llugar d'amosase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Enfocar al calcar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relieve del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posición de la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres "
|
|
"dibuxaos fuera del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamientu X del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desplazar el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al "
|
|
"reutángulu del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Berbesu interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu d'imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Añu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "L'añu esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día "
|
|
"anguaño esbilláu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Amosar titular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Amosar nomes de los díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Ensin camudar mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Amosar númberu de la selmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Detalles del anchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Detalles de l'altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Amosar detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Berbesu internu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Espaciu del berbesu internu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Separtación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Espaciu ente les testeres de día y estaya principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Separtación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Espaciu ente les testeres de selmana y la estaya principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Indica si la caxella s'espande"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alliniar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Indica si la caxella tien d'alliñase coles fileres axacentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Tamañu fixu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Indica si la caxella tien de tener el mesmu tamañu en toles fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Triba d'empaquetáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType qu'indica si la caxella ta empaquetada con referencia al "
|
|
"aniciu o al final del área de caxelles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "Dar el focu a la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "La caxella que tien el focu anguaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "Caxella editada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "La caxella que se ta editando anguaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Editar widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "El widget que ta editando anguaño la caxella editada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr "La célula d'área pa la que se creó esti conetestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Anchor mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Anchor mínimu cacheáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Altor mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Altor mínimu cacheáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Encaboxóse la edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Mou del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "La triba d'aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Amosar la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Amosar la caxella sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "L'alliniación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "L'alliniación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "El xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "El ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "anchor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "L'anchor fixu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "L'altor fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Ye espansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La filera tien fíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Ta expandíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "Color de fondu RGBA de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Tien entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Oxetu Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID del inventariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Testu na barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero "
|
|
"nun se sabe cuánto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alliniación x del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al "
|
|
"revés pa distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alliniación y testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:426
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Invertir la direición na qu'aumenten les barres de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Tasa de xuba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu (ex. amosáu) na caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Pulsu del marcador incrementable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de GTKIconSize qu'especifica'l tamañu del marcador incrementable "
|
|
"renderizáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Testu a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Mou de párrafu simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Indica si hai de caltener tol testu nun sólu párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome del color de fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondu como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondu como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Color de fondu como RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Color de fondu como GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome del color de primer planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color de primer planu como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Color de primer planu como RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Color de primer planu como GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:687
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtkfontchooser.c:80
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Anchor de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramientu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base "
|
|
"la elevación ye negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica si se tacha'l testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Solliñáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Llingua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto "
|
|
"como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti "
|
|
"parámetru dablemente nun lo necesite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la "
|
|
"caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:882
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchu en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchu máximu en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "L'anchor máximu de la caxella, en caráuteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mou d'axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella "
|
|
"nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Axustar anchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alliniación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Cómo alliniar les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Afitar fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Afitar primer planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Afitar editabilidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Afitar familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Afitar variante de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Afitar la escala de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Afitar elevamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Afitar el tacháu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Afitar solliñáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Afitar llingua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Afitar elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Afita alliniación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estáu conmutable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "El estáu conmutable del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estáu inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botón de conmutable puede activase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estáu radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamañu del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "Color de fondu RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modelu CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Área de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "El GtkCellArea usáu pa la distribución de les caxelles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Contestu del área de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr "El GtkCellArea usáu pa calcular la xeometría de la vista de caxelles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible al dibuxu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Indica si hai de forciar a les caxelles a dibuxase n'estáu sensitivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Axustar al modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr "Indica si hai de solicitar espaciu suficiente pa cada filera nel modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamañu del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaciu del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica si hai de dar un valor alfa al color"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "El color esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
|
|
"ensembre)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Color RGBA actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "El color RGBA esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tien control d'opacidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tien paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
|
|
"ensembre)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "RGBA actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "El color RGBA actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Escoyeta de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Botón Aceutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Botón Encaboxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Botón Aida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Aida del diálogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelu de CaxaCombo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "El modelu pa la caxa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Espander fileres a columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna espande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elementu activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Amestar tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tien marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Títulu del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Emerxente amosáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidá del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Indica si la caxa combo tien una entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Columna d'entrada de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna nel modelu de caxa combinada p'asociar con cadenes de la entrada "
|
|
"si la caxa combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "ID de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna nel modelu de caxa combinada que proporciona los ID de cadenes pa "
|
|
"los valores nel modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "ID activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "El valor del ID de la columna pa la filera activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Anchor fixu del emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'anchor del emerxente tendría de ser fixu coincidiendo col anchor "
|
|
"reserváu pa la caxa combinada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Aparez como una llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Tamañu de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "La cantidá d'espaciu usáu pola flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Triba de solombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Mou redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchu del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaciáu ente los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "El conteníu del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Llonxitú del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Llargor máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:733
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Búfer de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:734
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:762
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:778
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou "
|
|
"contraseña)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:787
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu "
|
|
"del berbesu internu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caráuter invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou "
|
|
"contraseña»)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:810
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón "
|
|
"predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:817
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Anchor en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:818
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:827
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Compensación del desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:828
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la "
|
|
"esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:838
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "El conteníu de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X alliniación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa "
|
|
"distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:870
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Truncar multillinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:871
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:887
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta "
|
|
"activáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Mou de sobroscritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:903
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:918
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Conxuntu de caráuteres invisibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:934
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá del conxuntu de caráuteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:952
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:953
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l "
|
|
"bloquéu de mayúscules ta activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:967
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Fraición de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:968
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "La fraición actual completada de la xera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:985
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de "
|
|
"progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr "Escribir equí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1004
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr "Amosar testu na entrada cuando ta balera y nun tien el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1019
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1049
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Iconu primariu activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Iconu secundariu activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1314
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Módulu ME"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1350
|
|
msgid "The auxiliary completion object"
|
|
msgstr "L'oxetu de completáu auxiliar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Illuminación d'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1365
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro "
|
|
"ellos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Berbesu del progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1871
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelu de completáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completáu en llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Emerxer el completáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Anchu del emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Escoyeta en llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Equí la so descripción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Ventana visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
|
|
"namái usada por eventos trap."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobro'l fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba "
|
|
"del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Rellenu d'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si'l widget d'etiqueta tien d'enllenar tol espaciu horizontal disponible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
|
|
msgid "Resize toplevel"
|
|
msgstr "Redimensionar nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'espansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
|
|
"espandirse y contrayese"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamañu del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Namái llocal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: "
|
|
"URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de vista previa activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes "
|
|
"personalizaes tendría d'amosase."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget estra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Escoyeta múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Amosar anubríos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de "
|
|
"confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Permitir creación de carpetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la "
|
|
"posibilidá de crear carpetes nueves."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X del widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y del widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
|
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
|
msgstr "El títulu del diálogu d'escoyeta de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "El nome de la fonte esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Amosar estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Amosar tamañu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vista previa del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
|
|
msgid "Show preview text entry"
|
|
msgstr "Amosar la vista previa de la entrada de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
|
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|
msgstr "Indica si s'amuesa o non la vista previa de la entrada testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena que representa esta fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:172
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:180
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:189
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Solombra del marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:198
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:207
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu ente fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Filera homoxénea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Si ye cierto, les fileres tienen toes el mesmu altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Columna homoxénea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Si ye cierto, les columnes tienen toes el mesmu altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Acopláu esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Acopláu superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "El númberu de filera qu'acoplar a la parte superior de un widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "El númberu de columnes qu'enxendra un fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "El númberu de fileres qu'enxendra un fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Remanador de posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Berbesu axustáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar "
|
|
"la caxa remanadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor "
|
|
"deriváu de handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Fíu desacopláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu "
|
|
"o desacopláu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Mou d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "El mou d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna de marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelu de vista d'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Númberu de columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Anchu de cada elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu ente fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu ente columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Orientacion del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vista ye reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Columna de pista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Separtación del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Color Caxa Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Afitar iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:263
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Afitar iconu a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:271
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con "
|
|
"nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:287
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamañu del píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:288
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:296
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:297
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Triba d'atroxamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:356
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Usar alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:357
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr "Indica si usar nomes d'iconos como alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del "
|
|
"menú de stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupu d'aceleración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Triba de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "La triba de mensaxe.."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:730
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El testu de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:737
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Xustificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. "
|
|
"Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. "
|
|
"Ver GtkMisc::xalign pa ello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel "
|
|
"testu a sorrayar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:775
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axustar llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:776
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:791
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Mou d'axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleicionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:800
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta pue esbillase col mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:806
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Contraseña nemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:815
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:816
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien "
|
|
"suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:903
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Mou de llinia única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:904
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:921
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:922
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:944
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:962
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:963
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "L'anchu de la disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:670
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "L'altor de la disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "El URI asociáu a esti botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Visitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
|
|
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
|
msgstr "L'oxetu GPermission que remana esti botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
|
|
msgid "Lock Text"
|
|
msgstr "Bloquiar testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
|
|
msgid "Unlock Text"
|
|
msgstr "Desbloquiar testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
|
|
msgid "Lock Tooltip"
|
|
msgstr "Bloquiar conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
|
|
msgid "Unlock Tooltip"
|
|
msgstr "Desbloquiar conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
|
|
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
|
msgstr "Suxerencia de non autorizáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
"La suxerencia qu'amosar al usuariu de que nun pudo obtenese una autorización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Direición del empaquetáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Rellenu internu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los "
|
|
"elementos de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Camín del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes "
|
|
"d'aceleración d'elementos fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Acoplar widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú "
|
|
"s'alcuentre zarráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estáu de desprendimientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Rellenu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Separtación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
|
|
"verticalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
|
|
"horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dubles fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Allugamientu de flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Axuntu esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Axuntu drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Axuntu superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Axuntu inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de "
|
|
"desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Xustificáu a la drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra "
|
|
"de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del "
|
|
"elementu del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Anchu en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Toma focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "El menú estenderexable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botones de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usar marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Testu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Estaya de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "GtkVBox que contién el diálogu primariu y les etiquetes secundaries"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y alliniación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en "
|
|
"píxeles."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en "
|
|
"píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "La ventana padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Ta amosando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Tamos amosando un diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "La posición de la páxina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición del tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Amosar llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Indica si hai d'amosar les llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Amosar berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Indica si hai d'amosar el berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplazable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes "
|
|
"pa entrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que "
|
|
"puede usar pa dir a una páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome de grupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Nome del grupu pal arrastre y suelte de llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Espansión de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Indica si hai d'espander la llingüeta del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Rellenu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr "Indica si hai de rellenar l'área asignada de les llingüetes fíes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Llingüeta reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Indica si la llingüeta pue reordenase por una aición del usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Llingüeta desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Separtador traseru secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de "
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Separtador delanteru secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de "
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Separtador traseru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Separtador delanteru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de les fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr "Espaciu inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr "Espaciu inicial enantes de la primer llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Contéu d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "El contéu del emblema amosáu anguaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Etiqueta del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "La etiqueta qu'amosar sobre l'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Estilu del contestu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "El contestu d'estilu qu'aplicar a l'aspeutu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Iconu de fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "L'iconu pal fondu del emblema del númberu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu de fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "El nome del iconu pal númberu del emblema del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "La orientación del orientable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza "
|
|
"la esquierda/arriba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Afitar posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamañu del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Anchu del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encoyer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Empotráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:204
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Indica si'l complementu ta empotráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Ventana del socket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:219
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nome de la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend pa la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Ye virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Aceuta PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensax d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Llugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "La ubicación de la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Cuenta de xeres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora posada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Aceutando trabayos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
|
|
msgid "Option Value"
|
|
msgstr "Valor de la opción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
|
|
msgid "Value of the option"
|
|
msgstr "Valor de la opción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opciones d'orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configuración de la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu "
|
|
"d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la "
|
|
"imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome de la xera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Númberu de páxines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Páxina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "La páxina actual nel documentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usar páxina completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na "
|
|
"esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu "
|
|
"d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al "
|
|
"sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Amosar diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permitir asíncronu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Cadena d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Soportar seleición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Tien seleición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "TRUE si esiste una seleición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina embebida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en "
|
|
"GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Capacidaes manuales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en "
|
|
"GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fraición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Avance del pulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Amosar testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun "
|
|
"tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "El valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
|
|
"aición ye l'aición actual del so grupu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "El valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta "
|
|
"aición pertenez."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:419
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del "
|
|
"rangu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:434
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau "
|
|
"más baxu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu "
|
|
"del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Amosar nivel de rellenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:462
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos "
|
|
"mientres s'enllena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:494
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivel de llenáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "El nivel de llenáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:512
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Redondear díxitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:513
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "El númberu de díxitos al que redondear el valor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Anchor del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:522
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:529
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Berbesu de la canal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:530
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:537
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamañu del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:538
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:551
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:552
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:559
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Elevación de la flecha X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:567
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Elevación de la flecha Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un "
|
|
"botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:584
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les "
|
|
"fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:598
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Escaláu de fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:599
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Amosar númberos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Xestor de recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Amosar privaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Amosar conseyos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Amosar iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Amosar non alcontraos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non "
|
|
"disponibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Sólo llocal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Llímite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Triba d'orde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "El valor de la escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "El tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Llista de nomes d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:255
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:264
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor de dibuxu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:265
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:272
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:273
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:280
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Llargu del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:281
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Llargu de la escala del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:289
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:290
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr "Axuste horizontal compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr "Axuste vertical compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Directiva de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Cómo tendría de determinase'l tamañu del conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Directiva de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamañu fixu del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de "
|
|
"desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la "
|
|
"barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Allugamientu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta "
|
|
"propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del "
|
|
"conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Triba de solombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana "
|
|
"desplazada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Anchor mínimu del conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "L'anchor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Altor mínimu del conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr "L'altor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dibuxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tiempu del duble pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
|
|
"pulsación duble (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia de la pulsación duble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
|
|
"pulsación duble (en píxeles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor dixebráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha "
|
|
"y drecha-a-esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Nome del tema que cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Nome del tema de tecles que cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Umbral del arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavizáu Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, "
|
|
"-1=predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Suxerencies Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:497
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, "
|
|
"-1=predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:517
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor "
|
|
"predetermináu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nome del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:545
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamañu del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:546
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Orde de los botones alternativu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones "
|
|
"alternativu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista "
|
|
"de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa "
|
|
"ascendente)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar "
|
|
"el métodu d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen "
|
|
"d'ufrir inxertar carauteres de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Espiración de repetición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:620
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Espiración del espansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una "
|
|
"rexón nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Activar animaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activar mou pantalla táctil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:686
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos "
|
|
"nesta pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:703
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:704
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:729
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:730
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de "
|
|
"restolación ta activáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos "
|
|
"widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:789
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:790
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col "
|
|
"tecláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:810
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Campana de fallu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:811
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:828
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:829
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:879
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:880
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:896
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Activar mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:897
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:913
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Activar aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:914
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:931
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Llímite de ficheros recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:932
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:950
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:969
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:970
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:979
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema de soníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Contestu d'entrada audible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del "
|
|
"usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Activar eventos de soníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Activar conseyos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, "
|
|
"testu ya iconos, namái iconos, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Auto mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel "
|
|
"activador mnemónicu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
|
|
msgid "Visible Focus"
|
|
msgstr "Focu visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los «rectángulos de focu» tienen d'anubrise hasta que'l usuariu "
|
|
"entama a usar el tecláu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "L'aplicación prefier un tema escuru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Indica si l'aplicación prefier un tema escuru."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleicionar nel focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el "
|
|
"focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Amosar imáxenes del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les "
|
|
"barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu "
|
|
"de la ventana au se fizo scroll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Puede camudar combinaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una "
|
|
"tecla sobro l'elementu de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú "
|
|
"enantes de que'l submenú apareza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo "
|
|
"haza'l submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable "
|
|
"cuando obtién el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilu preedit IM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilu del estáu IM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños "
|
|
"solicitaos de los sos widgets componentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Inorar anubríes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del "
|
|
"grupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tamañu de la escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Axustase a los ticks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor "
|
|
"d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numbéricu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los "
|
|
"sos llímites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Anovar Política"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor "
|
|
"ye correutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "El tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ye visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "La orientación de la bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Tien conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Testu del conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcáu de conseyos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Estilu del contestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "GtkStyleContext del qu'obtener l'estilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "La GdkScreen asociada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direición del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Indica si l'interruptor ta encesu o apagáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "L'anchor mínimu del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:191
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El númberu de fileres na tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:200
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El númberu de columnes na tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:228
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:242
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Acopláu drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:243
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:250
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:256
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Acopláu inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:263
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opciones horizontales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:264
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:270
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opciones verticales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:271
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:277
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Rellenu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y "
|
|
"drechos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:284
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Rellenu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e "
|
|
"inferiores, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de marques"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de marques de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Testu actual del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Tien Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu "
|
|
"del búfer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Llista de destinos de la copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y "
|
|
"l'orixe del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Llista de destinos de pegáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y "
|
|
"el destín del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nome de la marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravedá esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome de la marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid "Background RGBA"
|
|
msgstr "Fondu RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altor completu del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái "
|
|
"l'anchor de los carauteres marcaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Foreground RGBA"
|
|
msgstr "Primer planu RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de "
|
|
"drecha-a-esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: "
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por "
|
|
"exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu "
|
|
"de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual "
|
|
"encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como "
|
|
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto "
|
|
"como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru "
|
|
"usaráse por omisión lo más afayaízo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base "
|
|
"si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les "
|
|
"pallabres o a los llímites de los carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
|
|
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Paragraph background RGBA"
|
|
msgstr "Fondu de párrafu RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Acumulación de márxenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Afitar xustificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Afitar marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Conxuntu de sangráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Fixáu el marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Mou d'axuste activáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Conxuntu de tabuladores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conxuntu invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:656
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxeles sobro les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:676
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:694
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mou axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:712
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:722
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:750
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:751
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:758
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:759
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "El búfer que se ta amosando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:767
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:774
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Aceuta tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:775
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:810
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:811
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Nome del motor de temes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de "
|
|
"aición de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Indica si l'aición de conmutación tien de tar activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Si'l botón de conmutación tien de tar primíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibuxu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Amosar flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos "
|
|
"homoxéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamañu del espaciador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamañu de los espaciadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y "
|
|
"los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Espansión máxima de fíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilu del espaciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relieve del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente "
|
|
"caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel "
|
|
"menú de sobrecarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID del inventariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Iconu del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu ente iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando "
|
|
"ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "El títulu lleíble por humanos d'esti grupu d'elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Contrayíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Si'l grupu s'amenorgó y los elementos tán anubríos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Elipsis pa les testeres de grupu de los elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Relieve de la testera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Relieve del botón de testera del grupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de la testera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Espaciáu ente la flecha del espansor y la descripción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'elementu tien de recibir espaciu estra cuando'l grupu xorrez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Indica si l'elementu tien d'enllenar tol espaciu disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Nueva filera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Indica si l'elementu tendría d'aniciar una filera nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Posición del elementu nel so grupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Tamañu de los iconos nesta paleta de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Estilu de los elementos na paleta de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Esclusivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si' l'elementu del grupu tien de ser l'únicu espandíu nun momentu "
|
|
"determináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'elementu del grupu tien de recibir espaciu estra cuando la "
|
|
"paleta xorrez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Color de primer planu pa iconos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Color del fallu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Color del fallu pa iconos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Color d'avisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Color d'avisu pa iconos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Color del ésitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Color del ésitu pa enllaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Separtación que poner alredor de los iconos na bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr "El tamañu del píxel al que hai de forciar los iconos, o cero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "Modelu TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "El modelu pal menú d'árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "Filera raíz del TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr "El TreeMenu amosará los fíos de la raíz especificada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Indica si'l menú tien un tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Axustar anchor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Axustar l'anchor pa distribuyir los elementos nuna rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelu TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelu TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeceres visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceres pulsables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna estensora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Conseyu de les regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores "
|
|
"alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activar gueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les "
|
|
"columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de gueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Mou d'altor fixu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se "
|
|
"mueve sobro elles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Amosar espansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "La vista tien espansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Nivel de sangráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Bandes de goma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l "
|
|
"punteru del mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activar llinies de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activar llinies del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Anchu del separtador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Anchu del separtador horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sangrar estensores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Cria los estensores sangraos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la filera par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la filera impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de "
|
|
"árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Current X position of the column"
|
|
msgstr "Posicion X actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Anchor actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Anchor fixu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Anchor máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Pulsable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu "
|
|
"de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador d'ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orde de la ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID de columna d'ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla "
|
|
"p'axeitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definición del IU combináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Usar iconos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Indica si hai d'usar enllaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nome del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petición d'anchor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú "
|
|
"natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petición d'altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud "
|
|
"natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica si'l widget ye visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Pintable pola aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Puede enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tien focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tien el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tien por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Fíu compuestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Nun amosar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "La ventana del widget si se fai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Double Buffered"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Cómo posicionar nel espaciu horizontal adicional"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Cómo posicionar nel espaciu vertical adicional"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Marxe a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Marxe a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Marxe arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Marxe abaxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Tolos márxenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu adicionales nes cuatro partes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Espansión horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Axuste d'espansión horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá hexpand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Espansión vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Axuste d'espansión vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá vexpand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Espandir en dambes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Indica si'l widget quier espandise en dambas direiciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focu interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Rellenu del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color secundariu del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando "
|
|
"un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Arrastre de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr "Indica si les ventanes puen arrastrase calcando n'árees baleres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enllaz non visitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enllaz visitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Color de los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separtadores anchos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase "
|
|
"usando una caxa n'arróu d'una llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Anchu del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altor del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Triba de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "La triba de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Títulu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El títulu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres "
|
|
"ésta tea enriba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Anchu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altor predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruyir col padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Iconu pa esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Mnemonics Visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
|
|
msgid "Focus Visible"
|
|
msgstr "Focu visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
|
|
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Indica si los rectángulos de focu tán visibles anguaño nesta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Ta activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focu nel nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Conseyu de triba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye "
|
|
"ésta y cómo tratar colla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Inorar barra de xeres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Inorar paxinador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceutar focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Focu nel mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decoráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Desaniciable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Redimensionar tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr "Especifica si la ventana tien de tener un tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "El tirador de redimensión ye visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr "Indica si'l tirador de redimensión de la ventana ye visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravedá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transitoriu pa la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacidá pa la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
|
|
msgid "Width of resize grip"
|
|
msgstr "Anchor del tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
|
|
msgid "Height of resize grip"
|
|
msgstr "Altor del tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "El GtkApplication pa la ventana"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
|
|
msgid "Color Profile Title"
|
|
msgstr "Títulu del perfil de color"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
|
|
msgid "The title of the color profile to use"
|
|
msgstr "El títulu del perfil de color qu'usar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
|
#~ "it defaults to the URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, "
|
|
#~ "usaráse la URL de forma predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab pack type"
|
|
#~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Update policy"
|
|
#~ msgstr "Política d'anovamientos"
|
|
|
|
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
#~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Llímite inferior de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Llímite superior de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
#~ msgstr "Posición de la marca na regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Tamañu máximu de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric"
|
|
#~ msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#~ msgid "The metric used for the ruler"
|
|
#~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of steps"
|
|
#~ msgstr "Númberu de páxines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Animation duration"
|
|
#~ msgstr "Animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel "
|
|
#~ "superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
|
#~ "for this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa "
|
|
#~ "esti puertu de visión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
#~ "this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti "
|
|
#~ "puertu de visión"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension events"
|
|
#~ msgstr "Eventos de estensión"
|
|
|
|
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti "
|
|
#~ "widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Númberu de canales"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Espaciu de color"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Tien alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bits por amuesa"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "El númberu de bits por amuesa"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Separtación de fileres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente "
|
|
#~ "filera"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
#~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Tien separtador"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
#~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
#~ msgstr "Suxerencia d'estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o "
|
|
#~ "fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "Un GdkImage a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Mázcara"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
#~ msgstr "Usar separtador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del "
|
|
#~ "mensaxe y los botones."
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Mou de actividá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que "
|
|
#~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase "
|
|
#~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
#~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con "
|
|
#~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos"
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles del llau del carril"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador "
|
|
#~ "dibuxaránse con detalles diferentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Parpaguéu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Afitar los puntos del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Afitar los puntos del frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Row Ending details"
|
|
#~ msgstr "Detalles de terminación de filera"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
#~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
#~ msgstr "Dibuxar berbesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Permitir encoyer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como "
|
|
#~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Permitir crecimientu"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu "
|
|
#~ "mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Activar tecles de flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista "
|
|
#~ "d'elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Siempre activar fleches"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensible al caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la "
|
|
#~ "capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Permitir baleru"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Valor na llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "X mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "X máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Máximu valor dable pa X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Y mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Y máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Máximu valor dable pa Y"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Backend del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen "
|
|
#~ "d'amosase"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Datos del usuariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "El menú d'opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au "
|
|
#~ "s'alcuentra asignáu"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Estilu de la barra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Avance d'actividá"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Bloques d'actividá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu "
|
|
#~ "nel mou actividá (obsoletu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel "
|
|
#~ "estilu discretu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Axuste de llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Axuste de pallabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Conseyos"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Resize Grip"
|
|
#~ msgstr "Tien tirador de redimensión"
|