gtk/po/gl.po
2015-02-19 09:56:49 +01:00

7318 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-19 09:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
msgstr "Visor [display] X que usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:235
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIÓNS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:238
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despr"
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espazo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Páx"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Seguinte"
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Inserir"
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Son: baixar volume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Son: subir volume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Son: reproducir"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Son: deter"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Son: seguinte"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Son: anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Son: gravar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Son: pausar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Son: rebobinar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Son: medio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Executar1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rede sen fíos"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Espertar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL"
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non está "
"dispoñíbel"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles core "
"non está dispoñíbel"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Troca a cela"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contraer"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa a cela"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premer"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme a caixa de verificación"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar e _substituír"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscar"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír sangría"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Preme o elemento de menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre o desprazador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta o desprazador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementábel"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
"ou luminosidade usando o triángulo interior."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
"para seleccionala."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un "
"nome de cor como «orange»."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
"mostra."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
"gardala para usala no futuro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
"agora."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "A cor que seleccionou."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar cor aquí"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
"en Djibuti!"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipos de letra"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "Material gráfico por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar un aplicativo"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Propiedade non válida: %s.%s na liña %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Tecla rápida nova…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolla unha cor"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Axul ceo claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul ceo"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul ceo escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cirola claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cirola escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio escuro 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris moi claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris moi claro"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizado"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un cor personalizado"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marxes da impresora…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6596
#: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6597
#: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6598
#: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6600 ../gtk/gtktextview.c:9046
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6609 ../gtk/gtktextview.c:9060
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
msgid "Other…"
msgstr "Outra…"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Onte ás %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Menú do aplicativo"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6577
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6586
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
"pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non válido"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/ui/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
#: ../gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:842
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcións de GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:842
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:655 ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lemprar para sempre"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "Finalizar o _proceso"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paxinador do terminal"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Orde top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Calquera impresora"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portábeis"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Escribir a localización manualmente"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
msgid "Browse Network"
msgstr "Explorar a rede"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Explorar os contidos da rede"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2495
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo información da impresora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5152
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5153
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5232
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localización"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "Retira_r da lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "Li_mpar lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
"elemento co URI «%s»"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
"modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode "
"causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa. "
#: ../gtk/gtkwindow.c:11848
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Nova clase"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Nomes da clase"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Engadir unha clase"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget "
"seleccionado."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gardar o CSS actual"
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar os datos"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versión de GTK+"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend _GDK"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:4
msgid "X display"
msgstr "Pantalla de X"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:5
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visual"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:6
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:7
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:8
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante do GL"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Reference count"
msgstr "Contía de referencias"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID construíbel"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predeterminado"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:8
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Focus Widget"
msgstr "Enfocar widget"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:9
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemónica"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:10
msgid "Allocated size"
msgstr "Tamaño reservado"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:11
msgid "Clip area"
msgstr "Área de suxeición"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:12
msgid "Tick callback"
msgstr "Retorno de chamada de tick"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:13
msgid "Frame count"
msgstr "Contía de marcos"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:14
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de marcos"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:15
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accesíbel"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:16
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:17
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:18
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É de nivel superior"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:19
msgid "Child Visible"
msgstr "Fillo visíbel"
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Xerarquía do obxecto"
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: ../gtk/inspector/object-tree.ui.h:4 ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obxecto: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeado de atributo"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido en: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertido"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr "Ligazón:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#. vim: set et:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "Definido en"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "Contía"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../gtk/inspector/selector.ui.h:1 ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar rexistro"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:2
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:3
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:4
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:5
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:6
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:7
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: ../gtk/inspector/statistics.ui.h:8
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Non estabelecíbel en tempo de execución.\n"
"Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 ../gtk/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Window scaling"
msgstr "Escalado de xanela"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderizado"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:15
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:16
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:17
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar liñas base"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:18
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostrar a caché de pixel"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:19
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simular pantalla táctil"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:20
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderizado GL"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:21
msgid "When needed"
msgstr "Cando sexa necesario"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:22
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:24
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:25
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Capas de software"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:26
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensión de textura rectangular"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccione un obxecto"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recoller estatísticas"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10
msgid "Child Properties"
msgstr "Propiedades do fillo"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:14
msgid "Style Properties"
msgstr "Propiedades de estilo"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 ../gtk/inspector/window.ui.h:25
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamaño"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:21
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:22
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:23
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:24
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:26
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:27 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Durmindo"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1401
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1135
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1140
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1143
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1873
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1875
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2498
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4218
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4219
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4232
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4757
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5147
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5177
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5188
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5203
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5214
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5289
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5309
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:258
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:270
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "saída"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "procesando traballo"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../gtk/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
#: ../gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Atopar novos aplicativos"
#: ../gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Non se atoparon aplicativos"
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../gtk/ui/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
#: ../gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: ../gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
"e ténteo de novo."
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño do _papel:"
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
#: ../gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: ../gtk/ui/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
" ex. 1-3,7,11"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas _dúas caras:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por cara:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de páxinas:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impresión"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade de imaxe"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: ../gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#: ../gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube ou baixa o volume"
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sobe o volume"
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../gtk/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa o volume"
#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "Clases CSS"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lugar:"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contía:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Enviar widget ao Shell"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licenza do programa"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gardar no cartafol:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Crear no cartafol:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Só neste espazo de traballo"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espazo de traballo %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para "
#~ "instalar un novo aplicativo "
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "O atallo %s xa existe"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atallo %s non existe"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta non válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non hai coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, mais non é único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "A ruta non existe"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
#~ "mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
#~ "aplicativos para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
#~ "pode ser analizado."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
#~ "4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
#~ "carácter e como máximo 79."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
#~ "se pode analizar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
#~ "dos datos de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Car_tafoles"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Cartafol _novo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Cartafol novo"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome do _cartafol:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "I_nclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"