mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
4616 lines
116 KiB
Plaintext
4616 lines
116 KiB
Plaintext
# translation of gtk_new_eu.po to Basque
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk_new_eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 15:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 12:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASEA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IZENA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "BISTARATZEA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTAILA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BANDERAK"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KOLOREAK"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "'%s' hasieratzen"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "'%s' irekitzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programaren lizentzia"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "K_redituak"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lizentzia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s buruz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredituak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentazioa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Itzulpena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Marrazki lanak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Bizkortzaile berria..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Hautatu kolorea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
|
|
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
|
|
"koloretan kolore hori hautatzeko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ñabardura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturazioa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Balioa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen distira."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Gorria:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Be_rdea:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Urdina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Opakutasuna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kolorearen i_zena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
|
|
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Kolore-gurpila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
|
|
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
|
|
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
|
|
"gorde aurrerago erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
|
|
"konparatzeko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
|
|
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
|
|
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kolore-hautapena"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "hazbete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Zabalera:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altuera:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Paper-tamaina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Goian:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Behean:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "E_zkerrean:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "E_skuinean:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Paper-marjinak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8751 ../gtk/gtktextview.c:7974
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Sartzeko _metodoak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8765 ../gtk/gtktextview.c:7988
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10144
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Besterik..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
|
|
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
|
|
"lehenbizi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Duela gutxi erabilita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Izena aldatu..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lekuak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kendu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Gehitu laster-markei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Izena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Arakatu beste karpetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Kokalekua:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gorde _karpetan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Sortu _karpetan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Atzo %H:%M orduan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
|
|
"gainidatziko da."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
|
|
"Ziurtatu exekutatzen ari dela."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s muntatu"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Bide-izen baliogabea"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ez dago bat datorrenik"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Osaketa bakarra"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Osaketa lantzen..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Karpetak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Kar_petak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
|
|
"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
|
|
"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Kar_peta berria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "E_zabatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Karpeta-izena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "S_ortu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ezabatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "I_zena aldatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Hautapena: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Utf-8 baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Izena luzeegia da"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Ta_maina:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Aurrebista:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-balioa"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
|
|
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
|
|
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gailua:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Leihoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modua:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Ardatzak"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Gakoak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Presioa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X _okerdura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y o_kerdura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Gurpila:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desgaituta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Garbitu"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:5700
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Ireki esteka"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:5712
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopiatu URLa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI baliogabea"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULUAK"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:458
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:461
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:731
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:833
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ aukerak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:833
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Konektatu _anonimoki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domeinua:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Gogoratu beti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Amaitu prozesua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Top komandoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u. orrialdea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Edozein inprimagailu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marjinak\n"
|
|
" Ezkerrean: %s %s\n"
|
|
" Eskuinean: %s %s\n"
|
|
" Goian: %s %s\n"
|
|
" Behean: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatua:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Paper-tamaina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientazioa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Prestatu orrialdea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Goiko bidea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Azpiko bidea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentifikazioa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Gorde _karpetan:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s ataza (%d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d prestatzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Prestatzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d inprimatzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Errorea inprimatzean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikazioa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Paperik ez"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausarazita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Zehaztugabeko errorea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Inprimagailua"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Barrutia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Orrialde _guztiak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "_Uneko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Hautapena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Orrialdeak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
|
|
"adib. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Orrialdeak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopiak"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Kopiak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Alderatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Alderantzikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Goitik behera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Behetik gora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseinua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Bi aldetatik:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Orrialdeen _ordena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Inprimatu _soilik:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Orri guztiak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Orri bikoitiak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Orri bakoitiak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "E_skala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Paper-_mota:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Paper-iturria:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Irteerako _erretilua:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Orientazioa:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Alderantzizko bertikala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Alderantzizko horizontala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Lanaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Lehentasuna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Fakturaren datuak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Inprimatu dokumentua"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Orain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Noiz:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
|
|
"adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Inprimatze-ordua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Itxaron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Aurretik:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Ondoren:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Irudiaren kalitatea"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolorea"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Amaitzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Ezin da elementua kendu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopiatu _helbidea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Kendu zerrendatik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Garbitu zerrenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Ireki '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Bolumena doitzen du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Jaitsi bolumena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Igo bolumena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Bolumena handiagotzen du"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mutututa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Bolumen osoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
|
|
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Ze hautsia"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Hainbat pultsazio"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thailandiera-Laosera"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X sarrera-metodoa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeinua:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Lanak baztertzen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Bi aldetatik"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Paper-mota"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Paper-iturria"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Irteerako erretilua"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bereizmena"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Alde batetik"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Hautapen automatikoa"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Presazkoa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Altua"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Tartekoa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baxua"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Orrialde orriko"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Lanaren lehentasuna"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Fakturaren datuak"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klasifikatuta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentziala"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Ezkutukoa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sailkatu gabe"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Aurretik"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Ondoren"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Noiz inprimatu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Noiz inprimatu"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "irteera.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Inprimatu fitxategian"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Irteerako formatua"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Inprimatu LPRen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Orrialde orriko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komando-lerroa"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "inprimatzeko prest"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "lana prozesatzen"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausarazita"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "irteerako-proba.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
|
|
"irudi-fitxategia izango da"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Atzera-tekla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Itzuli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Blok. _Korr."
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sist. _Esk."
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Ihes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Hainbat _tekla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Ezkerrera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Gora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Behera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Orri-_gora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Orri-_behera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "_Blok. zenb."
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Space"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Zuriunea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Tabulazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Sartu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Home"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Hasiera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Left"
|
|
#~ msgstr "TNum. E_zkerrera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Up"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Gora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Right"
|
|
#~ msgstr "TNum. E_skuinera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Down"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Behera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "TNum. Orri-_gora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Aurrekoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
|
#~ msgstr "TNum. Orri-_behera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Next"
|
|
#~ msgstr "TNum. H_urrengoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_End"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Amaiera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Hasiera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Txertatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "TNum. _Ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
|
|
#~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
|
|
#~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
|
|
#~ "gorde izana: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
|
|
#~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
|
|
#~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "ANI irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "BMP irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
|
|
#~ "kolore-mapa lokalik."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "GIF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "ICO irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "ICNS irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
|
|
#~ "irteten memoria libratzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
|
|
#~ "ezin izan da analizatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
|
|
#~ "da onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "PCX irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
|
|
#~ "ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
|
|
#~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
|
|
#~ "dituzte."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
|
|
#~ "izan da analizatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
|
|
#~ "onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "PNG irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "QTIF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Targa irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "XBM irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "XPM irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "EMF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "WMF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
|
|
#~ msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Maius"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Zuriunea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Alderantzizko barra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "year measurement template"
|
|
#~ msgid "2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar year format"
|
|
#~ msgid "%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|
#~ msgid "Invalid"
|
|
#~ msgstr "Baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "progress bar label"
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%% %d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "System (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Initial state"
|
|
#~ msgstr "Hasierako egoera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "inprimatzeko prestatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Generating data"
|
|
#~ msgstr "Datuak sortzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Sending data"
|
|
#~ msgstr "Datuak bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Zain"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Inprimatzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Finished with error"
|
|
#~ msgstr "Errorearekin amaituta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|
#~ msgid "_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|
#~ msgid "%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
#~ msgid "Spinner"
|
|
#~ msgstr "Birakaria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Honi _buruz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Aplikatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Lodia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Utzi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
#~ msgstr "_CD-ROMa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Garbitu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "It_xi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
#~ msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
#~ msgstr "_Bihurtu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopiatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "_Ebaki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
#~ msgstr "_Baztertu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|
#~ msgstr "_Deskonektatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
#~ msgstr "_Exekutatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
#~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
#~ msgstr "_Disketea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Pantaila osoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Irten pantaila osotik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Behean"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Aurrenekora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "_Azkenera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Goian"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Atzera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "_Behera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Gora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
#~ msgstr "_Disko gogorra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
#~ msgstr "Handitu koska"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
#~ msgstr "Txikitu koska"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Indizea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
#~ msgstr "_Informazioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Etzana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
#~ msgstr "_Jauzi hona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Zentratuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Bete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "E_zkerrean"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "E_skuinean"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Hurrengoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Pausatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Erreproduzitu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "_Aurrekoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "_Grabatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "R_ewind"
|
|
#~ msgstr "_Birbobinatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Sarea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
#~ msgstr "_Ez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
#~ msgstr "_Ados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Prestatu _orrialdea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Itsatsi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "I_nprimatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propietateak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "Irte_n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Berregin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Freskatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Kendu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Leheneratu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Gorde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Gorde _honela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Hautatu _denak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
#~ msgstr "_Kolorea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "Go_rantz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
#~ msgstr "Be_herantz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
#~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "_Marratua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
#~ msgstr "_Desezabatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Azpimarratua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Desegin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
#~ msgstr "_Bai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaina _normala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "_Egokiena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "_Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Zooma _txikiagotu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "volume percentage"
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%% %d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 estra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 estra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 fitxa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 estra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 estra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "DL gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (posta-txartela)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "Kahu gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Kaku2 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "you4 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "6x9 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "7x9 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "9x11 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "a2 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "c5 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "European edp"
|
|
#~ msgstr "Europako edp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Exekutiboa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold European"
|
|
#~ msgstr "Europako FanFold"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold US"
|
|
#~ msgstr "AEBko FanFold"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "Alemaniako FanFold legala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Gobernuaren legala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Gobernuaren gutuna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Indizea 3x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Indizea 4x6 est."
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Indizea 5x8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloidea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Legal"
|
|
#~ msgstr "US legala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US legala estra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter"
|
|
#~ msgstr "US gutuna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US gutuna estra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US gutuna plus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Monarka gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#10 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#11 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#12 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#14 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "#9 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Gutun-azal pertsonala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Quarto"
|
|
#~ msgstr "Laurdena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Formatu zabala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Folioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folioa sp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Italiako gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Postfix gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Argazki txikia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc1 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc10 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc2 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc3 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc4 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc5 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc6 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc7 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc8 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc9 gutun-azala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
|